من سأل أخاه حاجة فقد عرض نفسه على الرق، فإن قضاها استرقه، وإن لم يقضها فقد أذله، وكانا ذليلين، هذا بذل الرد، وهذا بذل المسألة، ثم أنشد: ليس يعتاظ باذل الوجه من * بذل [ماء] وجهه عوضا كيف يعتاض من أتاك وقد * صير الذل وجهه عرضا
IsnādAbu al-Hasan Ali ibn Malik al-Nahwi m'a informé, qui a dit: Ali ibn Haman nous a raconté, qui a dit: J'ai entendu Fadl ibn Sa'd dire, qui a dit: J'ai entendu al-Riyashi dire, qui a dit: J'ai entendu Muhammad ibn Salam dire, qui a dit: J'ai entendu Shurayh al-Qadi dire
Celui qui demande à son frère une faveur s'est exposé à l'asservissement. Si son frère satisfait cette demande, il l'a asservi, et s'il ne la satisfait pas, il l'a humilié. Les deux se trouvent dans une situation d'humiliation; l'un par la réponse qu'il reçoit, l'autre par la demande qu'il fait. Puis il a récité : "Celui qui donne son visage en service n'espère pas obtenir en retour une compensation pour avoir exposé son visage. Comment espérer une telle compensation, de celui qui vient à toi avec son visage déjà rendu vulnérable par l'humiliation ?"
