كتب صهر لي إلى أبي جعفر الثاني صلوات الله عليه: إن أبي ناصب خبيث - الرأي، وقد لقيت منه شدة وجهدا، فرأيك - جعلت فداك - في الدعاء لي، وما ترى - جعلت فداك -؟ أفترى أن أكاشفه أم أداريه؟ فكتب عليه السلام: قد فهمت كتابك وما ذكرت من أمر أبيك، ولست أدع الدعاء لك إن شاء الله، والمداراة خير لك من المكاشفة، ومع العسر يسر، فاصبر فإن العاقبة للمتقين. ثبتك الله على ولاية من توليت، نحن وأنتم في وديعة الله الذي لا تضيع ودائعه. قال بكر: فعطف الله بقلب أبيه [عليه] حتى صار لا يخالفه في شئ.
IsnādPar la première chaîne de transmission, de Ali ibn Mahziyar, de Bakr ibn Salih qui a dit
Mon beau-frère a écrit à Abi Ja'far II, que les salutations d'Allah soient sur lui : Mon père est un homme ayant des opinions malveillantes, et j'ai souffert de lui avec beaucoup de rudesse et d'effort. Quel est ton avis - que je sois sacrifié pour toi - pour prier pour moi, et que penses-tu - que je sois sacrifié pour toi - ? Dois-je le confronter ou l'endurer ? Il répondit, عليه السلام : J'ai compris ta lettre et ce que tu as mentionné concernant ton père, je ne cesserai pas de prier pour toi, si Allah le veut, et la patience est meilleure pour toi que la confrontation, et avec la difficulté vient la facilité, alors sois patient, car la fin heureuse est pour les pieux. Qu'Allah te fortifie dans l'allégeance que tu as choisie, nous et vous sommes sous la protection d'Allah, Celui dont les dépôts ne se perdent jamais. Bakr a dit : Alors le cœur de son père s'est adouci jusqu'à ce qu'il ne lui oppose plus aucune contradiction.
