Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا الحسين بن علي بن أحمد الصائغ، قال: حدثنا أبو عبد الله أحمد بن محمد الخليلي، عن محمد بن علي بن أبي بكر الفقيه، عن أحمد ابن محمد النوفلي، عن إسحاق بن يزيد، عن حماد بن عيسى، عن زرعة بن محمد، عن المفضل بن عمر، قال: قلت لابي عبد الله الصادق (عليه السلام): كيف كان ولادة فاطمة (عليها السلام)؟ فقال: نعم، إن خديجة (عليها السلام) لما تزوج بها رسول الله (صلى الله عليه وآله) هجرتها نسوة مكة، فكن لا يدخلن عليها، ولا يسلمن عليها، ولا يتركن امرأة تدخل عليها، فاستوحشت خديجة (عليها السلام) لذلك، وكان جزعا وغمها حذرا عليه (صلى الله عليه وآله). فلما حملت بفاطمة كانت (عليها السلام) تحدثها من بطنها وتصبرها، وكانت تكتم ذلك من رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فدخل رسول الله (صلى الله عليه وآله) يوما فسمع خديجة تحدث فاطمة (عليها السلام)، فقال لها: يا خديجة، من تحدثين؟ قالت: الجنين الذي في بطني يحدثني ويؤنسني. قال: يا خديجة، هذا جبرئيل يخبرني (1) أنها أنثى، وأنها النسلة الطاهرة الميمونة، وإن الله تبارك وتعالى سيجعل نسلي منها، وسيجعل من نسلها أئمة، ويجعلهم خلفاءه في أرضه بعد انقضاء وحيه. فلم تزل خديجة (عليها السلام) على ذلك إلى أن حضرت ولادتها، فوجهت إلى نساء قريش وبني هاشم: أن تعالين لتلين مني ما تلي النساء من النساء، فأرسلن إليها: أنت عصيتنا، ولم تقبلي قولنا، وتزوجت محمدا يتيم أبي طالب فقيرا لا مال له، فلسنا نجئ ولا نلي من أمرك شيئا. فاغتمت خديجة (عليها السلام) لذلك، فبينا هي كذلك، إذ دخل عليها أربع نسوة سمر طوال، كأنهن من نساء بني هاشم، ففزعت منهن لما رأتهن، فقالت إحداهن: لا تحزني يا خديجة فإنا رسل ربك إليك، ونحن أخواتك، أنا سارة، وهذه آسية بنت مزاحم، وهي رفيقتك في الجنة، وهذه مريم بنت عمران، وهذه كلثوم (2) اخت موسى بن عمران، بعثنا الله إليك لنلي منك ما تلي النساء من النساء، فجلست واحدة عن يمينها، واخرى عن يسارها، والثالثة بين يديها، والرابعة من خلفها، فوضعت فاطمة (عليها السلام) طاهرة مطهرة، فلما سقطت إلى الارض أشرق منها النور حتى دخل بيوتات مكة، ولم يبق في شرق الارض ولا غربها موضع إلا أشرق فيه ذلك النور. ودخل عشر من الحور العين كل واحدة منهن معها طست من الجنة، وإبريق من الجنة، وفي الابريق ماء من الكوثر، فتناولتها المرأة ألتي كانت بين يديها، فغسلتها بماء الكوثر، وأخرجت خرقتين بيضاوين أشد بياضا من اللبن وأطيب ريحا من المسك والعنبر، فلفتها بواحدة، وقنعتها بالثانية، ثم استنطقتها فنطقت فاطمة (عليها السلام) بالشهادتين، وقالت: أشهد أن لا إله إلا الله، وأن أبي رسول الله سيد الانبياء، وأن بعلي سيد الاوصياء، وولدي سادة الاسباط، ثم سلمت عليهن، وسمت كل واحدة منهن باسمها، وأقبلن يضحكن إليها، وتباشرت الحور العين، وبشر أهل السماء بعضهم بعضا بولادة فاطمة (عليها السلام)، وحدث في السماء نور زاهر لم تره الملائكة قبل ذلك، وقالت النسوة: خذيها يا خديجة طاهرة مطهرة زكية ميمونة، بورك فيها وفي نسلها، فتناولتها فرحة مستبشرة، وألقمتها ثديها، فدر عليها، فكانت فاطمة (عليها السلام) تنمي في اليوم كما ينمي الصبي في الشهر، وتنمي في الشهر كما ينمي الصبي في السنة (1).
Isnād1 - Le cheikh vénérable Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṣāʾigh nous a rapporté, disant : Abū ʿAbd Allāh Aḥmad ibn Muḥammad al-Khalīlī nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn Abī Bakr al-Faqīh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad al-Nawfalī, d'après Isḥāq ibn Yazīd, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Zurʿa ibn Muḥammad, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, qui dit :
Je dis à Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) : « Comment fut la naissance de Fāṭima (que la paix soit sur elle) ? » Il dit : « Oui. Lorsque Khadīja (que la paix soit sur elle) eut épousé l'Envoyé de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille), les femmes de La Mecque la boudèrent ; elles n'entraient plus chez elle, ne la saluaient plus et ne laissaient aucune femme entrer chez elle. Khadīja (que la paix soit sur elle) en fut attristée, et elle ressentait angoisse et chagrin par crainte pour lui (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille). Lorsqu'elle devint enceinte de Fāṭima, celle-ci (que la paix soit sur elle) lui parlait depuis son ventre et la réconfortait. Khadīja cachait cela à l'Envoyé de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille). Un jour, l'Envoyé de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille) entra et entendit Khadīja parler à Fāṭima (que la paix soit sur elle). Il lui dit : « Ô Khadīja, à qui parles-tu ? » Elle répondit : « Le fœtus qui est dans mon ventre me parle et me tient compagnie. » Il dit : « Ô Khadīja, voici Gabriel qui m'informe qu'elle est une fille, une progéniture pure et bénie, et que Dieu – béni et exalté soit-Il – fera sortir de ma descendance grâce à elle, et qu'Il fera sortir de sa descendance des Imams, et qu'Il les établira comme Ses lieutenants sur Sa terre après la fin de Sa révélation. » Khadīja (que la paix soit sur elle) demeura dans cet état jusqu'au moment de son accouchement. Elle envoya chercher les femmes de Qurayš et des Banū Hāshim : « Venez vous occuper de moi comme les femmes le font pour les femmes. » Elles lui firent répondre : « Tu nous as désobéi, tu n'as pas accepté notre parole, et tu as épousé Muḥammad, l'orphelin d'Abū Ṭālib, indigent sans biens. Nous ne viendrons pas et nous ne nous occuperons en rien de ton affaire. » Khadīja (que la paix soit sur elle) en fut affligée. Tandis qu'elle était ainsi, quatre femmes brunes et grandes entrèrent chez elle, comme si elles étaient des femmes des Banū Hāshim. Elle en fut effrayée en les voyant. L'une d'elles dit : « Ne t'attriste pas, ô Khadīja. Nous sommes les messagères de ton Seigneur auprès de toi, et nous sommes tes sœurs. Je suis Sara, voici Āsiya bint Muzāḥim – elle est ta compagne au Paradis –, voici Maryam bint ʿImrān, et voici Kulthūm, sœur de Mūsā ibn ʿImrān. Dieu nous a envoyées auprès de toi pour nous occuper de toi comme les femmes le font pour les femmes. » L'une s'assit à sa droite, une autre à sa gauche, la troisième en face d'elle et la quatrième derrière elle. Alors elle accoucha de Fāṭima (que la paix soit sur elle), pure et purifiée. Lorsque celle-ci tomba à terre, une lumière émanant d'elle illumina jusqu'aux maisons de La Mecque, et il ne resta aucun endroit, ni à l'est de la terre ni à l'ouest, qui ne fût illuminé par cette lumière. Dix houris entrèrent, chacune portant une bassine du Paradis et une aiguière du Paradis, dans laquelle se trouvait l'eau de Kawthar. La femme qui se tenait en face d'elle prit l'enfant, le lava avec l'eau de Kawthar, puis sortit deux tissus blancs, plus blancs que le lait et d'une odeur plus suave que le musc et l'ambre. Elle l'enveloppa dans l'un et la coiffa avec l'autre. Ensuite, elle lui demanda de parler : Fāṭima (que la paix soit sur elle) prononça les deux attestations de foi (shahādatayn) et dit : « J'atteste qu'il n'y a de divinité que Dieu, que mon père est l'Envoyé de Dieu, le seigneur des prophètes, que mon époux est le seigneur des exécuteurs testamentaires (awṣiyā'), et que mes enfants sont les seigneurs des tribus (asbāṭ). » Puis elle les salua et nomma chacune d'elles par son nom. Elles se mirent à sourire devant elle. Les houris se réjouirent, et les habitants du ciel s'annoncèrent mutuellement la bonne nouvelle de la naissance de Fāṭima (que la paix soit sur elle). Il apparut dans le ciel une lumière éclatante que les anges n'avaient jamais vue auparavant. Les femmes dirent : « Prends-la, ô Khadīja, pure, purifiée, pleine de bonté, bénie. Qu'il y ait une bénédiction en elle et dans sa descendance. » Khadīja la prit, joyeuse et réjouie, et lui mit son sein dans la bouche ; le lait coula abondamment. Fāṭima (que la paix soit sur elle) grandissait en un jour comme grandit un enfant en un mois, et en un mois comme grandit un enfant en une année.
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن علوية الاصبهاني، عن إبراهيم بن محمد الثقفي، قال: حدثنا أبو نعيم الفضل ابن دكين، قال: حدثنا زكريا بن أبي زائدة، قال: حدثنا فراس، عن الشعبي، عن مسروق، عن عائشة، قالت: أقبلت فاطمة (عليها السلام) تمشي، كأن مشيتها مشية رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فقال النبي: مرحبا بابنتي، فأجلسها عن يمينه، أو عن شماله، ثم أسر إليها حديثا فبكت، ثم أسر إليها حديثا فضحكت، فقلت لها: حدثك رسول الله بحديث فبكيت، ثم حدثك بحديث فضحكت، فما رأيت كاليوم فرحا أقرب من حزن من فرحك؟ وسألتها عما قال فقالت: ما كنت لافشي سر رسول الله (صلى الله عليه وآله)، حتى إذا قبض سألتها فقالت: إنه أسر إلي، فقال: إن جبرئيل كان يعارضني بالقرآن كل سنة مرة واحدة، وإنه عارضني به العام مرتين، ولا أراني إلا وقد حضر أجلي، وإنك أول أهل بيتي لحوقا بي، ونعم السلف أنا لك، فبكيت لذلك، ثم قال: ألا ترضين أن تكوني سيدة نساء هذه الامة؟ أو نساء المؤمنين، فضحكت لذلك (2).
Isnād2 - Rapporté par Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : rapporté par Aḥmad ibn ʿAlwīyah al-Iṣbahānī, d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Thaqafī, qui dit : rapporté par Abū Nuʿaym al-Faḍl ibn Dukayn, qui dit : rapporté par Zakariyyā ibn Abī Zā'idah, qui dit : rapporté par Firās, d'après al-Shaʿbī, d'après Masrūq, d'après ʿĀ'ishah :
Fāṭima (que la paix soit sur elle) s'avança en marchant — sa démarche ressemblait à celle du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) —, alors le Prophète dit : « Bienvenue à ma fille. » Il l'installa à sa droite, ou à sa gauche, puis lui confia secrètement une parole, et elle pleura ; ensuite il lui confia secrètement une autre parole, et elle rit. Je lui dis : « Le Messager de Dieu t'a parlé secrètement et tu as pleuré, puis il t'a parlé secrètement et tu as ri. Jamais je n'ai vu, comme aujourd'hui, une joie plus proche d'une tristesse que ta joie ? » Et je l'interrogeai sur ce qu'il avait dit, mais elle répondit : « Je ne divulguerais jamais le secret du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille). » Lorsqu'il mourut, je l'interrogeai de nouveau, et elle dit : « Il m'a confié secrètement que Gabriel révisait avec lui le Coran une fois chaque année, mais que cette année il l'a révisé avec lui deux fois, et je ne vois que mon terme ne soit arrivé ; et tu es la première de ma Famille à me rejoindre, et quel excellent prédécesseur je suis pour toi ! » J'ai pleuré pour cela. Puis il dit : « N'es-tu pas satisfaite d'être la dame des femmes de cette communauté — ou des femmes croyantes ? » Alors j'ai ri pour cela. (2)
3 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا عبد الرحمن بن محمد الحسني، قال: حدثنا فرات بن إبراهيم بن فرات الكوفي، قال: حدثني الحسن بن الحسين بن محمد، قال: أخبرني علي بن أحمد بن الحسين بن سليمان القطان، قال: حدثنا الحسن بن جبرئيل الهمداني، قال: أخبرنا إبراهيم بن جبرئيل، قال: حدثنا أبو عبد الله الجرجاني، عن نعيم النخعي، عن الضحاك، عن ابن عباس، قال: كنت جالسا بين يدي رسول الله (صلى الله عليه وآله) ذات يوم، وبين يديه علي بن أبي طالب وفاطمة والحسن والحسين (عليهم السلام)، إذ هبط عليه جبرئيل (عليه السلام)، وبيده تفاحة، فتحيا بها النبي (صلى الله عليه وآله)، وحيا بها النبي عليا (عليه السلام)، فتحيا بها علي (عليه السلام)، وردها إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فتحيا بها النبي، وحيا بها الحسن (عليه السلام)، فقبلها وردها إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فتحيا بها النبي، وحيا بها الحسين، فتحيا بها الحسين وقبلها، وردها إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فتحيا بها النبي (صلى الله عليه وآله) وحيا بها فاطمة، فقبلتها وردتها إلى النبي (صلى الله عليه وآله) وتحيا بها النبي (صلى الله عليه وآله) ثانية، وحيا بها عليا (عليه السلام)، فتحيا بها علي ثانية، فلما هم أن يردها إلى النبي (صلى الله عليه وآله) سقطت التفاحة من أطراف أنامله، فانفلقت بنصفين، فسطع منها نور حتى بلغ سماء الدنيا، وإذا عليه سطران مكتوبان: بسم الله الرحمن الرحيم، هذه تحية من الله عزوجل إلى محمد المصطفى وعلي المرتضى وفاطمة الزهراء والحسن والحسين سبطي رسول الله (صلى الله عليه وآله)، وأمان لمحبيهم يوم القيامة من النار (1).
IsnādRapporté par Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Ḥasanī, d'après Furāt ibn Ibrāhīm ibn Furāt al-Kūfī, d'après al-Ḥasan ibn al-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn Aḥmad ibn al-Ḥusayn ibn Sulaymān al-Qaṭṭān, d'après al-Ḥasan ibn Jibrāʾīl al-Hamadānī, d'après Ibrāhīm ibn Jibrāʾīl, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Jurjānī, d'après Nuʿaym al-Nakhaʿī, d'après al-Ḍaḥḥāk, d'après Ibn ʿAbbās, qui a dit :
J'étais assis un jour devant le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), et devant lui se trouvaient ʿAlī ibn Abī Ṭālib, Fāṭima, al-Ḥasan et al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux). Alors Gabriel (que la paix soit sur lui) descendit vers lui, tenant à la main une pomme. Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) la salua [en faisant le geste de l'offrir] ; le Prophète la salua à l'intention de ʿAlī (que la paix soit sur lui), et ʿAlī la salua puis la rendit au Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Le Prophète la salua à nouveau, puis la salua à l'intention d'al-Ḥasan (que la paix soit sur lui), qui l'embrassa et la rendit au Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Le Prophète la salua, puis la salua à l'intention d'al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) ; al-Ḥusayn la salua, l'embrassa et la rendit au Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) la salua à nouveau et la salua à l'intention de Fāṭima ; elle l'embrassa et la rendit au Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) la salua une deuxième fois, puis la salua à l'intention de ʿAlī (que la paix soit sur lui), et ʿAlī la salua une deuxième fois. Alors qu'il s'apprêtait à la rendre au Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), la pomme tomba du bout de ses doigts et se fendit en deux moitiés. Une lumière en jaillit, s'élevant jusqu'au ciel le plus proche, et sur elle étaient inscrites deux lignes : « Au nom de Dieu, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. Ceci est un salut de Dieu, Puissant et Majestueux, à Muḥammad l'Élu, ʿAlī l'Agréé, Fāṭima la Lumineuse, al-Ḥasan et al-Ḥusayn, les deux petits-fils du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), et une sauvegarde pour leurs amants (muḥibbīn) au Jour de la Résurrection contre le Feu de l'Enfer. » (1)
4 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا الحسين بن علي السكري، قال: حدثنا محمد بن زكريا، قال: حدثنا عمير بن عمران، قال: حدثنا سليمان بن عمرو النخعي، عن ربعي بن خراش، عن حذيفة بن اليمان، قال: رأيت النبي (صلى الله عليه وآله) آخذا بيد الحسين بن علي (عليهما السلام)، وهو يقول: يا أيها الناس، هذا الحسين بن علي فاعرفوه، فو الذي نفسي بيده إنه لفي الجنة، ومحبيه في الجنة، ومحبي محبيه في الجنة (2).
IsnādAḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān nous a rapporté, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAlī al-Sukkarī, d'après Muḥammad ibn Zakariyyā, d'après ʿUmayr ibn ʿImrān, d'après Sulaymān ibn ʿAmr al-Nakhʿī, d'après Ribʿī ibn Khirāsh, d'après Ḥudhayfa ibn al-Yamān
Il dit : J'ai vu le Prophète (que la prière de Dieu et la paix soient sur lui et sur sa Famille) tenant la main d'al-Ḥusayn ibn ʿAlī (la paix soit sur eux deux), et il disait : « Ô gens ! Voici al-Ḥusayn ibn ʿAlī, reconnaissez-le ! Par Celui qui détient mon âme dans Sa main, il est certes au Paradis, et ceux qui l'aiment sont au Paradis, et ceux qui aiment ceux qui l'aiment sont au Paradis. »
5 - حدثنا محمد بن أحمد السناني (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن يحيى بن زكريا القطان، قال: حدثنا بكر بن عبد الله بن حبيب، قال: حدثنا تميم بن بهلول، قال: حدثنا علي بن عاصم، عن الحسين بن عبد الرحمن، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال: كنت مع أمير المؤمنين (عليه السلام) في خروجه إلى صفين، فلما نزل بنينوى وهو شط الفرات، قال بأعلى صوته: يا بن عباس، أتعرف هذا الموضع؟ فقلت له: ما أعرفه، يا أمير المؤمنين. فقال علي (عليه السلام): لو عرفته كمعرفتي لم تكن تجوزه حتى تبكي كبكائي. قال: فبكى طويلا حتى اخضلت لحيته وسالت الدموع على صدره، وبكينا معا (1)، وهو يقول: أوه أوه، مالي ولآل أبي سفيان، مالي ولآل حرب، حزب الشيطان، وأولياء الكفر، صبرا - يا أبا عبد الله - فقد لقي أبوك مثل الذي تلقى منهم. ثم دعا بماء فتوضأ وضوءه للصلاة وصلى ما شاء الله أن يصلي، ثم ذكر نحو كلامه الاول، إلا أنه نعس عند انقضاء صلاته وكلامه ساعة، ثم انتبه فقال: يا ابن عباس. فقلت: ها أنا ذا. فقال: ألا أحدثك بما رأيت في منامي آنفا عند رقدتي؟ فقلت: نامت عيناك ورأيت خيرا، يا أمير المؤمنين. قال: رأيت كأني برجال قد نزلوا من السماء معهم أعلام بيض، قد تقلدوا سيوفهم، وهي بيض تلمع، وقد خطوا حول هذه الارض خطة، ثم رأيت كأن هذه النخيل قد ضربت بأغصانها الارض تضطرب بدم عبيط، وكأني بالحسين سخلي (2) وفرخي ومضغتي ومخي قد غرق فيه، يستغيث فلا يغاث، وكأن الرجال البيض قد نزلوا من السماء ينادونه ويقولون: صبرا آل الرسول، فإنكم تقتلون على أيدي شرار الناس، وهذه الجنة - يا أبا عبد الله - إليك مشتاقة. ثم يعزونني ويقولون: يا أبا الحسن، أبشر، فقد أقر الله به عينك يوم القيامة، يوم يقوم الناس لرب العالمين، ثم انتبهت هكذا. والذي نفس علي بيده، لقد حدثني الصادق المصدق أبو القاسم (صلى الله عليه وآله) أني سأراها في خروجي إلى أهل البغي علينا، وهذه أرض كرب وبلاء، يدفن فيها الحسين وسبعة عشر رجلا من ولدي وولد فاطمة، وأنها لفي السماوات معروفة، تذكر أرض كرب وبلاء كما تذكر بقعة الحرمين وبقعة بيت المقدس. ثم قال: يا ابن عباس، اطلب لي حولها بعر الظباء، فوالله ما كذبت ولا كذبت، وهي مصفرة، لونها لون الزعفران. قال ابن عباس: فطلبتها فوجدتها مجتمعة، فناديته: يا أمير المؤمنين، قد أصبتها على الصفة التي وصفتها لي. فقال علي (عليه السلام): صدق الله ورسوله. ثم قام (عليه السلام) يهرول إليها، فحملها وشمها، وقال: هي هي بعينها، أتعلم - يا بن عباس - ما هذه الابعار؟ هذه قد شمها عيسى بن مريم (عليه السلام)، وذلك أنه مر بها ومعه الحواريون فرأى ها هنا الضباء مجتمعة وهي تبكي، فجلس عيسى (عليه السلام) وجلس الحواريون معه، فبكى وبكى الحواريون وهم لا يدرون لم جلس ولم بكى. فقالوا: يا روح الله وكلمته، ما يبكيك؟ قال: أتعلمون أي أرض هذه؟ قالوا: لا. قال: هذه أرض يقتل فيها فرخ الرسول أحمد وفرخ الحرة الطاهرة البتول شبيهة أمي، ويلحد فيها، طينة أطيب من المسك لانها طينة الفرخ المستشهد، وهكذا تكون طينة الانبياء وأولاد الانبياء، فهذه الظباء تكلمني وتقول: إنها ترعى في هذه الارض شوقا إلى تربة الفرخ المبارك، وزعمت أنها آمنة في هذه الارض. ثم ضرب بيده إلى هذه الصيران (1) فشمها، وقال: هذه بعر الظباء على هذا الطيب لمكان حشيشها، اللهم فأبقها أبدا حتى يشمها أبوه فتكون له عزاء وسلوة، قال: فبقيت إلى يوم الناس هذا، وقد اصفرت لطول زمنها، وهذه أرض كرب وبلاء. ثم قال بأعلى صوته: يا رب عيسى بن مريم، لا تبارك في قتلته، والمعين عليه، والخاذل له، ثم بكى بكاء طويلا وبكينا معه حتى سقط لوجهه وغشي عليه طويلا، ثم أفاق، فأخذ البعر فصره في ردائه، وأمرني أن أصرها كذلك، ثم قال: يا بن عباس، إذا رأيتها تنفجر دما عبيطا ويسيل منها دم عبيط، فاعلم أن أبا عبد الله قد قتل بها ودفن. قال ابن عباس: فوالله لقد كنت أحفظها أشد من حفظى لبعض ما افترض الله عزوجل علي، وأنا لا أحلها من طرف كمي، فبينما أنا نائم في البيت إذ انتبهت فإذا هي تسيل دما عبيطا، وكان كمي قد امتلا دما عبيطا، فجلست وأنا باك، وقلت: قد قتل والله الحسين، والله ما كذبني علي قط في حديث حدثني، ولا أخبرني بشئ قط أنه يكون إلا كان كذلك، لان رسول الله (صلى الله عليه وآله) كان يخبره بأشياء لا يخبر بها غيره. ففزعت وخرجت، وذلك عند الفجر، فرأيت والله المدينة كأنها ضباب لا يستبين منها أثر عين، ثم طلعت الشمس فرأيت كأنها منكسفة، ورأيت كأن حيطان المدينة عليها دم عبيط، فجلست وأنا باك، فقلت: قد قتل والله الحسين، وسمعت صوتا من ناحية البيت، وهو يقول: اصبروا آل الرسول * * قتل الفرخ النحول نزل الروح الامين * * ببكاء وعويل ثم بكى بأعلى صوته وبكيت، فأثبت عندي، تلك الساعة، وكان شهر المحرم يوم عاشوراء لعشر مضين منه، فوجدته قتل يوم ورد علينا خبره وتاريخه كذلك، فحدثت هذا الحديث أولئك الذين كانوا معه، فقالوا: والله لقد سمعنا ما سمعت ونحن في المعركة، ولا ندري ما هو، فكنا نرى أنه الخضر (عليه السلام) (1).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad al-Sinānī (que Dieu l'agrée), dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakariyyā al-Qaṭṭān, dit : nous a rapporté Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb, dit : nous a rapporté Tamīm ibn Bahlūl, dit : nous a rapporté ʿAlī ibn ʿĀṣim, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Mujāhid, d'après Ibn ʿAbbās
Il dit : J'étais avec le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) lors de son départ pour Ṣiffīn. Lorsqu'il descendit à Nīnawā, qui est la rive de l'Euphrate, il dit à voix haute : « Ô Ibn ʿAbbās, reconnais-tu cet endroit ? » Je lui répondis : « Je ne le connais pas, ô Commandeur des croyants. » Alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Si tu le connaissais comme moi, tu ne le dépasserais pas sans pleurer comme je pleure. » Il dit : Il pleura longuement jusqu'à ce que sa barbe fût trempée et les larmes coulèrent sur sa poitrine, et nous pleurâmes avec lui, et il disait : « Hélas, hélas ! Qu'ai-je à faire avec la famille d'Abū Sufyān ? Qu'ai-je à faire avec la famille de Ḥarb, le parti de Satan et les alliés de la mécréance ? Patience, ô Abā ʿAbd Allāh (al-Ḥusayn), car ton père a subi de leur part ce que tu subiras. » Puis il demanda de l'eau, fit ses ablutions pour la prière, pria ce que Dieu voulut qu'il prie, puis répéta des propos semblables aux premiers, sauf qu'il s'assoupit à la fin de sa prière et de ses paroles un moment, puis se réveilla et dit : « Ô Ibn ʿAbbās. » Je répondis : « Me voici. » Il dit : « Ne te raconterai-je pas ce que j'ai vu dans mon sommeil tout à l'heure, lors de mon assoupissement ? » Je dis : « Que tes yeux aient dormi et que tu aies vu du bien, ô Commandeur des croyants. » Il dit : « J'ai vu comme des hommes descendant du ciel avec des étendards blancs, ceints de leurs épées brillantes et luisantes, traçant un cercle autour de cette terre. Puis j'ai vu comme si ces palmiers frappaient le sol de leurs branches, agitées de sang frais, et comme si al-Ḥusayn, mon agneau, mon oisillon, ma bouchée et ma moelle, s'y noyait, implorant secours sans être secouru. Et comme si les hommes blancs descendaient du ciel, l'appelaient et disaient : “Patience, famille du Messager, car vous serez tués par les pires des gens, et ce Paradis, ô Abā ʿAbd Allāh, aspire à toi.” Puis ils me consolent et disent : “Ô Abā al-Ḥasan, réjouis-toi, car Dieu en réjouira tes yeux au Jour de la Résurrection, le jour où les gens se tiendront devant le Seigneur des mondes.” Puis je me suis réveillé ainsi. Par Celui qui tient l'âme de ʿAlī dans Sa main, le Véridique et le Confirmé, Abū al-Qāsim (Muḥammad, que Dieu lui accorde Sa bénédiction et à sa famille) m'a informé que je la verrais lors de mon départ contre les gens de la rébellion contre nous, et que cette terre est une terre de peine et d'épreuve, où seront enterrés al-Ḥusayn et dix-sept hommes de ma descendance et de celle de Fāṭima, et qu'elle est connue dans les cieux, mentionnée comme terre de peine et d'épreuve, tout comme sont mentionnés les sanctuaires des deux Lie Saints et le sanctuaire de Jérusalem. » Puis il dit : « Ô Ibn ʿAbbās, cherche pour moi autour d'elle des excréments de gazelles. Par Dieu, je n'ai pas menti et je n'ai pas été menti, ils sont jaunâtres, de la couleur du safran. » Ibn ʿAbbās dit : Je les cherchai et les trouvai rassemblés, et je l'appelai : « Ô Commandeur des croyants, je les ai trouvés selon la description que tu m'as faite. » Alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Dieu et Son Messager ont dit vrai. » Puis il se leva, se hâta vers eux, les prit et les sentit, et dit : « Ce sont eux, exactement. Sais-tu, ô Ibn ʿAbbās, ce que sont ces excréments ? Jésus, fils de Marie (que la paix soit sur lui), les a sentis, car il passa par là avec les apôtres et vit les gazelles rassemblées ici, pleurant. Alors Jésus (que la paix soit sur lui) s'assit, et les apôtres s'assirent avec lui, et il pleura, et les apôtres pleurèrent sans savoir pourquoi il s'était assis ni pourquoi il pleurait. Ils dirent : “Ô Esprit de Dieu et Sa Parole, qu'est-ce qui te fait pleurer ?” Il dit : “Savez-vous quelle est cette terre ?” Ils dirent : “Non.” Il dit : “C'est la terre où sera tué l'oisillon du Messager Aḥmad et l'oisillon de la femme libre, pure, vierge, semblable à ma mère ; il y sera enseveli. Sa glaise est plus parfumée que le musc, car c'est la glaise de l'oisillon martyr, et telle est la glaise des prophètes et des enfants des prophètes. Ces gazelles me parlent et disent qu'elles paissent sur cette terre par nostalgie pour la terre de l'oisillon béni, et elles prétendent être en sécurité sur cette terre.” Puis il frappa la main sur ces excréments et les sentit, et dit : “Ces excréments de gazelles ont cette bonne odeur à cause de leur herbe. Ô Dieu, préserve-les à jamais afin que leur père les sente et qu'ils soient pour lui une consolation et un réconfort.” » ʿAlī dit : « Ils sont restés jusqu'à ce jour, et ils ont jauni à cause de leur longue durée, et cette terre est une terre de peine et d'épreuve. » Puis il dit à voix haute : « Ô Seigneur de Jésus, fils de Marie, ne bénis pas ses meurtriers, ni celui qui l'aide contre lui, ni celui qui l'abandonne. » Puis il pleura longuement, et nous pleurâmes avec lui, jusqu'à ce qu'il tombât sur son visage et s'évanouît longuement. Puis il reprit connaissance, prit les excréments, les enveloppa dans son manteau, et m'ordonna de les envelopper de même. Puis il dit : « Ô Ibn ʿAbbās, quand tu les verras se mettre à suinter du sang frais et qu'il en coule du sang frais, sache qu'Abā ʿAbd Allāh (al-Ḥusayn) a été tué et enterré là. » Ibn ʿAbbās dit : Par Dieu, je les conservai plus soigneusement que certaines obligations que Dieu Très-Haut m'a imposées, et je ne les détachais pas du bord de ma manche. Tandis que je dormais dans la maison, je me réveillai et voilà qu'elles suintaient du sang frais, et ma manche s'était remplie de sang frais. Je m'assis en pleurant et dis : « Par Dieu, al-Ḥusayn a été tué ! Par Dieu, ʿAlī ne m'a jamais menti dans aucun hadith qu'il m'a rapporté, et jamais il ne m'a annoncé quoi que ce soit sans que cela n'arrivât, car le Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et à sa famille) lui rapportait des choses qu'il ne rapportait à nul autre. » Je fus effrayé et sortis, à l'aube, et je vis, par Dieu, Médine comme un brouillard où l'œil ne distinguait rien. Puis le soleil se leva, et je le vis comme éclipsé, et je vis comme si les murs de la ville étaient couverts de sang frais. Je m'assis en pleurant et dis : « Par Dieu, al-Ḥusayn a été tué ! » Et j'entendis une voix venant de la maison, disant : « Patience, famille du Messager, l'oisillon maigre a été tué ; l'Esprit fidèle est descendu avec pleurs et lamentations. » Puis il pleura à voix haute, et je pleurai. Je le consignai par écrit sur-le-champ ; c'était le mois de Muḥarram, le jour de ʿĀshūrā', le dixième du mois. Je trouvai qu'il avait été tué le jour où la nouvelle nous parvint, et la date était la même. Je racontai ce hadith à ceux qui étaient avec lui, et ils dirent : « Par Dieu, nous avons entendu ce que tu as entendu alors que nous étions au combat, mais nous ne savions pas ce que c'était ; nous pensions que c'était al-Khiḍr (que la paix soit sur lui). »
6 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي بن فضال، عن عبد الله بن بكير، عن زرارة، عن أبي جعفر الباقر (عليه السلام)، قال: إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) حيث أسري به إلى السماء، لم يمر بخلق من خلق الله إلا رأى منه ما يحب من البشر واللطف والسرور به حتى مر بخلق من خلق الله، فلم يلتفت إليه، ولم يقل له شيئا، فوجده قاطبا عابسا، فقال: يا جبرئيل، ما مررت بخلق من خلق الله إلا رأيت البشر واللطف والسرور منه إلا هذا، فمن هذا؟ قال: هذا مالك خازن النار، وهكذا خلقه ربه. قال: فإني أحب أن تطلب إليه أن يريني النار. فقال له جبرئيل: إن هذا محمدا رسول الله، وقد سألني أن أطلب إليك أن تريه النار. قال: فأخرج له عنقا (1) منها فرآها، فما افتر ضاحكا (2) حتى قبضه الله عزوجل (3).
IsnādRapporté par mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporte de Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après ʿAbd Allāh ibn Bukayr, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui)
Lorsque le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) fut emmené de nuit vers le ciel, il ne passa devant aucune créature de Dieu sans voir d'elle ce qu'il aimait en fait de gaieté, d'affabilité et de joie à son égard, jusqu'à ce qu'il passât devant une créature de Dieu qui ne lui prêta pas attention, ne lui dit rien, et qu'il trouva sombre et renfrogné. Il dit : 'Ô Jibrā'īl, je ne suis passé devant aucune créature de Dieu sans en voir la gaieté, l'affabilité et la joie, excepté celui-ci. Qui est-ce ?' Il répondit : 'C'est Mālik, le gardien de l'Enfer. Ainsi son Seigneur l'a créé.' Il dit : 'J'aimerais que tu lui demandes de me montrer l'Enfer.' Jibrā'īl lui dit alors : 'Celui-ci est Muḥammad le Messager de Dieu, et il m'a demandé de te prier de lui montrer l'Enfer.' Il dit : 'Il fit alors sortir pour lui une partie de l'Enfer, et il la vit. Dès lors, il ne cessa de sourire jusqu'à ce que Dieu Très-Haut le rappelât à Lui.'