La Trente-Deuxième Assemblée, Mardi, le Douzième de Muharram, 368 AH.
1
Traduit
1 - حدثنا الشيخ الفقيه أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رضي الله عنه)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، قال: حدثنا المعلى بن محمد البصري، عن أحمد ابن محمد بن عبد الله، عن عمرو بن زياد، عن مدرك بن عبد الرحمن، عن أبي عبد هالله الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: إذا كان يوم القيامة جمع الله عز وجل الناس في صعيد واحد، ووضعت الموازين، فتوزن دماء الشهداء مع مداد العلماء، فيرجح مداد العلماء على دماء الشهداء (1).
Isnād1 - Nous a rapportés le cheikh juriste Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : nous a rapportés Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : nous a rapportés al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, qui dit : nous a rapportés al-Muʿallā ibn Muḥammad al-Baṣrī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, d'après ʿAmr ibn Ziyād, d'après Mudrik ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur lui la paix),
Il a dit : « Lorsque viendra le Jour de la Résurrection, Dieu — Puissant et Majestueux — rassemblera les hommes sur une même plaine, et les balances seront dressées. Alors seront pesés le sang des martyrs et l'encre des savants, et l'encre des savants l'emportera sur le sang des martyrs. »
2
Traduit
2 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثني سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن عيسى بن عبيد، عن محمد بن شعيب الصيرفي، عن الهيثم أبي كهمس، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: ست خصال ينتفع بها المؤمن من بعد موته: ولد صالح يستغفر له، ومصحف يقرأ منه، وقليب (2) يحفره، وغرس يغرسه، وصدقة ماء يجريه، وسنة حسنة يؤخذ بها بعده (1).
IsnādNotre père (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : Saʿd ibn ʿAbd Allāh m'a rapporté, disant : Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn Shuʿayb al-Ṣayrafī, d'après al-Haytham Abū Kahmas, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Six qualités dont le croyant tire profit après sa mort : un enfant pieux qui implore le pardon pour lui, un exemplaire du Coran dont on récite, un puits qu'il a creusé, une plantation qu'il a mise en terre, une aumône sous forme d'eau courante qu'il a établie, et une bonne tradition (sunna ḥasana) qui est suivie après lui.
3
Traduit
3 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، قال: حدثنا أبو أحمد محمد بن زياد الازدي، قال: سمعت مالك بن أنس فقيه المدينة يقول: كنت أدخل إلى الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، فيقدم لي مخدة (2)، ويعرف لي قدرا، ويقول لي: يا مالك، إني أحبك، فكنت أسر بذلك وأحمد الله عليه. قال: وكان (عليه السلام) رجلا لا يخلو من ثلاث خصال: إما صائما، وإما قائما، وإما ذاكرا، وكان من عظماء العباد، وأكابر الزهاد الذين يخشون الله عز وجل، وكان كثير الحديث، طيب المجالسة، كثير الفوائد، فإذا قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله) اخضر مرة، واصفر أخرى، حتى ينكره من يعرفه. ولقد حججت معه سنة، فلما استوت به راحلته عند الاحرام كان كلما هم بالتلبية، انقطع الصوت في حلقه، وكاد أن يخر من راحلته، فقلت: قل يا بن رسول الله، ولابد لك من أن تقول. فقال: يا بن أبي عامر، كيف أجسر أن أقول: لبيك اللهم لبيك، وأخشى أن يقول عز وجل لي: لا لبيك ولا سعديك (3)!
4
Traduit
4 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، عن أبي أحمد محمد ابن زياد الازدي، عن مالك بن أنس، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): أعجب لمن يبخل بالدنيا وهي مقبلة عليه، أو يبخل عليها وهي مدبرة عنه، فلا الانفاق مع الاقبال يضره، ولا الامساك مع الا دبار ينفعه (4).
Isnād4 – Nous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d’après son père, d’après Abū Aḥmad Muḥammad ibn Ziyād al-Azdī, d’après Mālik ibn Anas, qui a dit :
Je m’étonne de celui qui se montre avare de ce bas monde alors qu’il vient à lui, ou qui se montre avare envers lui alors qu’il s’éloigne de lui : car ni la dépense lorsque [le monde] arrive ne lui nuit, ni l’avarice lorsqu’il s’en va ne lui profite.
5
Traduit
5 - قال مالك بن أنس: وسمعت الصادق (عليه السلام) يقول: قيل لامير المؤمنين (عليه السلام): لم لا تشتري فرسا عتيقا (1)؟ قال: لا حاجة لي فيه، فأنا لا أفر ممن كر علي، ولا أكر على من فر مني (2).
5 — Mālik ibn Anas a dit : J’ai entendu al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dire : Il fut demandé au Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) : « Pourquoi n’achètes-tu pas un cheval de race (ʿatīq) (1) ? » Il répondit : « Je n’en ai nul besoin, car je ne fuis point celui qui m’attaque, et je n’attaque point celui qui fuit devant moi (2). »
6
Traduit
6 - حدثنا أحمد بن محمد الصائغ العدل، قال: حدثنا عيسى بن محمد العلوي، قال: حدثنا أحمد بن سلام الكوفي، قال: حدثنا الحسين بن عبد الواحد، قال: حدثنا حرب بن الحسن، قال: حدثنا أحمد بن إسماعيل بن صدقة، عن أبي الجارود، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر (عليه السلام)، قال: لما نزلت هذه الآية على رسول الله (صلى الله عليه وآله) (وكل شئ أحصيناه في إمام مبين) (3) قام رجلان من مجلسهما، فقالا: يا رسول الله، هو التوراة؟ قال: لا. قالا: فهو الانجيل؟ قال: لا. قالا فهو القرآن؟ قال: لا. قال: فأقبل أمير المؤمنين علي، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): هو هذا، إنه الامام الذي أحصى الله تبارك وتعالى فيه علم كل شئ (4).:
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad aṣ-Ṣāʾiġ al-ʿAdl, qui dit : nous a rapporté ʿĪsā ibn Muḥammad al-ʿAlawī, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Salām al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn ʿAbd al-Wāḥid, qui dit : nous a rapporté Ḥarb ibn al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Ismāʿīl ibn Ṣadaqa, d'après Abū al-Jārūd, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui),
7
8
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tient de ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, de Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, de son père, qui le tient d’Abū Aḥmad Muḥammad ibn Ziyād al-Azdī, qui a dit : J’ai entendu Mālik ibn Anas, le jurisconsulte de Médine, dire :
J’entrais chez al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad – que la paix soit sur eux deux –, il m’avançait un coussin, me témoignait de la considération et me disait : « Ô Mālik, je t’aime. » J’en étais ravi et j’en remerciais Dieu. Il ajouta : L’Imam – que la paix soit sur lui – était un homme qui ne se départissait jamais de trois qualités : il était soit en jeûne, soit en prière debout, soit en invocation. Il était parmi les plus grands adorateurs et les plus illustres ascètes, de ceux qui craignent Dieu – le Puissant et le Majestueux. Il était très disert, agréable en compagnie et d’une grande utilité. Lorsqu’il disait : « Le Messager de Dieu – que Dieu prie sur lui et sur sa Famille – a dit », il devenait tantôt vert, tantôt jaune, au point que celui qui le connaissait ne le reconnaissait plus. J’ai accompli le pèlerinage avec lui une année. Lorsque sa monture se tint immobile au moment de la sacralisation (iḥrām), chaque fois qu’il s’apprêtait à prononcer la talbiya (formule de consécration), la voix s’étranglait dans sa gorge et il manquait de tomber de sa monture. Je lui dis : « Parle, ô fils du Messager de Dieu, il te faut absolument la prononcer. » Il répondit : « Ô fils d’Abū ʿĀmir, comment oserais-je dire : “Me voici, ô Dieu, me voici” alors que je crains que le Puissant et le Majestueux me réponde : “Ni me voici ni bonheur à toi” ! »
Il a dit : Lorsque ce verset fut révélé au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) : « Et toute chose, Nous l'avons dénombré dans un Imām manifeste » (Coran 36:12), deux hommes se levèrent de leur place et dirent : « Ô Messager de Dieu, est-ce la Thora ? » Il dit : « Non. » Ils dirent : « Est-ce donc l'Évangile ? » Il dit : « Non. » Ils dirent : « Est-ce donc le Coran ? » Il dit : « Non. » Puis le Prince des croyants ʿAlī arriva. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) dit alors : « C'est celui-ci. En vérité, c'est lui l'Imām en qui Dieu, Béni et Très-Haut, a recensé la science de toute chose. »
Traduit
251 / 7 - حدثنا محمد بن هارون الزنجاني، قال: حدثنا معاذ بن المثنى العنبري، قال: حدثنا عبد الله بن أسماء (5)، قال: حدثنا جويرية (6)، عن سفيان، عن منصور، عن أبي وائل، عن وهب، قال: وجدت في بعض كتب الله عز وجل: أن ذا القرنين لما فرغ من عمل السد انطلق على وجهه، فبينا هو يسير وجنوده إذ مر على شيخ يصلي، فوقف عليه بجنوده حتى انصرف من صلاته، فقال له ذو القرنين: كيف لم يرعوك ما حضرك من جنودي؟ قال: كنت أناجي من هو أكثر جنودا منك، وأعز سلطانا، وأشد قوة، ولو صرفت وجهي إليك لم أدرك حاجتي قبله. فقال له ذو القرنين: هل لك في أن تنطلق معي فاواسيك بنفسي، وأستعين بك على بعض أمري؟ فقال نعم، إن ضمنت لي أربع خصال: نعيما لا يزول، وصحة لا سقم فيها، وشبابا لا هرم فيه، وحياة لا موت فيها. فقال له ذو القرنين وأي مخلوق يقدر على هذه الخصال! فقال الشيخ: فإني مع من يقدر عليها ويملكها وإياك. ثم مر برجل عالم، فقال لذي القرنين: أخبرني عن شيئين منذ خلقهما الله عز وجل قائمين، وعن شيئين جاريين، وعن شيئين مختلفين، وشيئين متباغضين؟ فقال له ذو القرنين: أما الشيئان القائمان فالسماوات والارض، وأما الشيئان الجاريان فالشمس والقمر، وأما الشيئان المختلفان فالليل والنهار، وأما الشيئان المتباغضان فالموت والحياة. فقال: انطلق فإنك عالم. فانطلق ذو القرنين يسير في البلاد حتى مر بشيخ يقلب جماجم الموتى، فوقف عليه بجنوده، فقال، له أخبرني - أيها الشيخ - لاي شئ تقلب هذه الجماجم؟ قال: لاعرف الشريف من الوضيع، والغني من الفقير، فما عرفت، وإني لاقلبها منذ عشرين سنة، فانطلق ذو القرنين وتركه، وقال: ما عنيت بهذا أحدا غيري. فبينا هو يسير إذ وقع على الامة العالمة من قوم موسى الذين يهدون بالحق وبه يعدلون، فلما رآهم قال لهم: أيها القوم، أخبروني بخبركم، فإني قد درت الارض شرقها غربها وبرها وبحرها وسهلها وجبلها ونورها وظلمتها، فلم ألق مثلكم، فأخبروني ما بال قبور موتاكم على أبواب بيوتكم؟ قالوا: فعنا ذلك لئلا ننسي الموت، ولا يخرج ذكره من قلوبنا. قال: فما بال بيوتكم ليس عليها أبواب؟ قالوا: ليس فينا لص ولا ظنين (1)، وليس فينا إلا أمين. قال: فما بالكم ليس عليكم أمراء؟ قالوا: لا نتظالم. قال: فما بالكم ليس بينكم حكام؟ قالوا: لا نختصم. قال: فما بالكم ليس فيكم ملوك؟ قالوا: لا نتكاثر. قال: فما بالكم لا تتفاضلون ولا تتفاوتون؟ قالوا: من قبل أنا متواسون متراحمون. قال: فما بالكم لا تتنازعون ولا تختلفون؟ قالوا: من قبل ألفة قلوبنا وصلاح ذات بيننا. قال: فما بالكم لا تستبون ولا تقتتلون؟ قالوا: من قبل أنا غلبنا طبائعنا بالعزم، وسسنا أنفسنا بالحلم. قال: فما بالكم كلمتكم واحدة، وطريقتكم مستقيمة؟ قالوا: من قبل أنا لا نتكاذب ولا نتخادع ولا يغتاب بعضنا بعضا. قال: فأخبروني لم ليس فيكم مسكين ولا فقير؟ قالوا: من قبل أنا نقسم بالسوية. قال: فما بالكم ليس فيكم فظ ولا غليظ؟ قالوا: من قبل الذل والتواضع. قال: فلم جعلكم الله عز وجل أطول الناس أعمارا؟ قالوا: من قبل أنا نتعاطي الحق ونحكم بالعدل. قال: فما بالكم لا تقحطون؟ قالوا: من قبل أنا لا نغفل عن الاستغفار. قال: فما بالكم لا تحزنون؟ قالوا: من قبل أنا وطنا أنفسنا على البلاء فعزينا أنفسنا. قال: فما بالكم لا تصيبكم الآفات؟ قالوا: من قبل أنا لا نتوكل على غير الله عز وجل، ولا نستمطر بالانواء والنجوم. قال: فحدثوني أيها القوم، هكذا وجدتم آباءكم يفعلون؟ قالوا: وجدنا آباءنا يرحمون مسكينهم، ويواسون فقيرهم، ويعفون عمن ظلمهم، ويحسنون إلى من أساء إليهم، ويستغفرون لمسيئهم، ويصلون أرحامهم، ويؤدون أمانتهم، ويصدقون ولا يكذبون، فأصلح الله لهم بذلك أمرهم. فأقام عندهم ذو القرنين حتى قبض، وكان له خمسمائة عام (1).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Hārūn al-Zanjānī, qui dit : nous a rapporté Maʿādh ibn al-Muthannā al-ʿAnbarī, qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Asmāʾ, qui dit : nous a rapporté Juwayriyya, d'après Sufyān, d'après Manṣūr, d'après Abū Wāʾil, d'après Wahb
Il dit : j'ai trouvé dans l'un des livres de Dieu – Puissant et Majestueux – que lorsque Dhū l-Qarnayn eut achevé la construction de la Barrière, il partit au hasard. Tandis qu'il cheminait avec ses armées, il passa devant un vieillard en prière. Il s'arrêta avec ses troupes jusqu'à ce que celui-ci eût terminé sa prière. Dhū l-Qarnayn lui dit : « Comment se fait-il que la vue de mes soldats ne t'ait pas impressionné ? » Il répondit : « J'étais en prière intime avec Celui dont les armées sont plus nombreuses que les tiennes, dont la souveraineté est plus puissante et la force plus intense. Si j'avais tourné mon visage vers toi, je n'aurais pas obtenu mon besoin avant Lui. » Dhū l-Qarnayn lui dit : « Accepterais-tu de partir avec moi, afin que je partage avec toi ma propre personne et que je sollicite ton aide pour certaines de mes affaires ? » Il répondit : « Oui, à condition que tu me garantisses quatre qualités : une félicité qui ne s'évanouit pas, une santé sans maladie, une jeunesse sans vieillesse et une vie sans mort. » Dhū l-Qarnayn lui dit : « Quelle créature peut être capable de [donner] ces qualités ? » Le vieillard dit : « Je suis donc avec Celui qui en est capable et qui les possède, Lui et toi. » Puis il passa devant un homme savant, qui dit à Dhū l-Qarnayn : « Informe-moi au sujet de deux choses que Dieu – Puissant et Majestueux – a maintenues debout depuis leur création, de deux choses qui courent, de deux choses différentes et de deux choses qui se haïssent mutuellement. » Dhū l-Qarnayn lui répondit : « Quant aux deux choses qui se tiennent debout : ce sont les cieux et la terre. Quant aux deux choses qui courent : ce sont le soleil et la lune. Quant aux deux choses différentes : ce sont la nuit et le jour. Quant aux deux choses qui se haïssent mutuellement : ce sont la mort et la vie. » Il dit : « Va, car tu es un savant. » Dhū l-Qarnayn partit, parcourant les contrées, jusqu'à ce qu'il passât devant un vieillard qui retournait les crânes des morts. Il s'arrêta avec ses troupes et lui dit : « Informe-moi, ô vieillard : pourquoi retournes-tu ces crânes ? » Il dit : « Pour distinguer le noble du vil, le riche du pauvre ; mais je n'ai rien reconnu, et voilà vingt ans que je les retourne. » Dhū l-Qarnayn partit et le laissa, disant : « Il ne visait par là que moi-même. » Tandis qu'il cheminait, il tomba sur la communauté savante du peuple de Moïse, ceux qui guident par la vérité et par elle rendent la justice. Lorsqu'il les vit, il leur dit : « Ô peuple, informez-moi de votre état, car j'ai parcouru la terre d'est en ouest, ses terres et ses mers, ses plaines et ses montagnes, sa lumière et ses ténèbres, et je n'ai rencontré personne comme vous. Dites-moi : pourquoi les tombes de vos morts sont-elles à l'entrée de vos maisons ? » Ils répondirent : « Nous faisons cela pour ne pas oublier la mort et pour que son souvenir ne quitte pas nos cœurs. » Il dit : « Pourquoi vos maisons n'ont-elles pas de portes ? » Ils répondirent : « Il n'y a parmi nous ni voleur ni personne suspecte ; il n'y a parmi nous que des personnes dignes de confiance. » Il dit : « Pourquoi n'avez-vous pas de chefs ? » Ils répondirent : « Nous ne nous faisons pas d'injustice. » Il dit : « Pourquoi n'y a-t-il pas de juges parmi vous ? » Ils répondirent : « Nous n'avons pas de litiges. » Il dit : « Pourquoi n'y a-t-il pas de rois parmi vous ? » Ils répondirent : « Nous ne rivalisons pas en orgueil de nombre. » Il dit : « Pourquoi n'êtes-vous ni supérieurs les uns aux autres ni inégaux ? » Ils répondirent : « Parce que nous sommes solidaires et miséricordieux les uns envers les autres. » Il dit : « Pourquoi ne vous disputez-vous pas et n'avez-vous pas de divergences ? » Ils répondirent : « Parce que nos cœurs sont unis et que nos relations mutuelles sont bonnes. » Il dit : « Pourquoi ne vous insultez-vous pas et ne vous combattez-vous pas ? » Ils répondirent : « Parce que nous avons dompté nos natures par la détermination et gouverné nos âmes par la clémence. » Il dit : « Pourquoi votre parole est-elle une et votre voie droite ? » Ils répondirent : « Parce que nous ne nous mentons pas, nous ne nous trompons pas et nous ne médisons pas les uns des autres. » Il dit : « Informez-moi : pourquoi n'y a-t-il parmi vous ni misérable ni pauvre ? » Ils répondirent : « Parce que nous répartissons [les biens] équitablement. » Il dit : « Pourquoi n'y a-t-il parmi vous personne de rude ni de grossier ? » Ils répondirent : « À cause de l'humilité et de la modestie. » Il dit : « Pourquoi Dieu – Puissant et Majestueux – vous a-t-il fait les hommes les plus longs en âge ? » Ils répondirent : « Parce que nous poursuivons le droit et jugeons avec justice. » Il dit : « Pourquoi ne souffrez-vous pas de sécheresse ? » Ils répondirent : « Parce que nous ne négligeons pas la demande de pardon [à Dieu]. » Il dit : « Pourquoi n'êtes-vous pas tristes ? » Ils répondirent : « Parce que nous avons accoutumé nos âmes à l'épreuve et que nous les avons ainsi consolées. » Il dit : « Pourquoi les calamités ne vous frappent-elles pas ? » Ils répondirent : « Parce que nous ne nous confions à personne d'autre que Dieu – Puissant et Majestueux – et que nous n'implorons pas la pluie par le moyen des astres et des étoiles. » Il dit : « Racontez-moi, ô peuple : avez-vous trouvé vos pères agissant ainsi ? » Ils répondirent : « Nous avons trouvé nos pères faisant miséricorde à leur pauvre, soutenant leur indigent, pardonnant à ceux qui leur avaient fait du tort, faisant du bien à ceux qui leur avaient fait du mal, implorant le pardon pour leurs fautifs, maintenant leurs liens de parenté, restituant les dépôts confiés, disant la vérité et ne mentant pas ; ainsi Dieu améliora-t-il leur condition par cela. » Dhū l-Qarnayn demeura chez eux jusqu'à ce qu'il fût rappelé [à Dieu], et il avait alors cinq cents ans.
Traduit
252 / 8 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن العباس بن معروف، عن علي بن مهزياز، عن فضالة بن أيوب، عن أبان بن عثمان، عن محمد بن مسلم، عن أبي جعفر الباقر (عليه السلام)، قال: بعث رسول الله (صلى الله عليه وآله) خالد بن الوليد إلى حي يقال لهم بنو المصطلق من بني جذيمة، وكان بينهم وبين بني مخزوم إحنة (2) في الجاهلية، فلما ورد عليهم كانوا قد أطاعوا رسول الله (صلى الله عليه وآله)، وأخذوا منه كتابا، فلما ورد عليهم خالد أمر مناديا فنادي بالصلاة فصلى وصلوا، فلما كانت صلاة الفجر أمر مناديه فنادى فصلى وصلوا، ثم أمر الخيل فشنوا فيهم الغارة، فقتل وأصاب، فطلبوا كتابهم فوجدوه، فأتوا به النبي (صلى الله عليه وآله)، وحدثوه بما صنع خالد بن الوليد، فاستقبل القبلة، ثم قال: اللهم إني أبرأ إليك مما صنع خالد بن الوليد. قال: ثم قدم على رسول الله تبر (1) ومتاع، فقال لعلي (عليه السلام): يا علي، أئت بني جذيمة من بني المصطلق، فأرضهم مما صنع خالد. ثم رفع (صلى الله عليه وآله) قدميه فقال: يا علي، اجعل قضاء أهل الجاهلية تحت قدميك. فأتاهم علي (عليه السلام)، فلما انتهى إليهم حكم فيهم بحكم الله، فلما رجع إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، قال: يا علي، أخبرني بما صنعت. فقال: يا رسول الله، عمدت فأعطيت لكل دم دية، ولكل جنين غرة (2)، ولكل مال مالا، وفضلت معي فضلة فأعطيتهم لميلغة (3) كلابهم وحبلة (4) رعاتهم، وفضلت معي فضلة فأعطيتهم لروعة نسائهم وفزع صبيانهم، وفضلت معي فضلة فأعطيتهم لما يعلمون ولما لا يعلمون، وفضلت معي فضلة فأعطيتهم ليرضوا عنك يا رسول الله. فقال (صلى الله عليه و آله): يا علي، أعطيتهم ليرضوا عني، رضي الله عنك يا علي، إنما أنت مني بمنزلة هارون من موسى إلا أنه لا نبي بعدي (5).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après al-ʿAbbās ibn Maʿrūf, d'après ʿAlī ibn Mahziyār, d'après Fuḍāla ibn Ayyūb, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Muḥammad ibn Muslim, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui)
Il a dit : l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) envoya Khālid ibn al-Walīd vers une tribu nommée les Banū al-Muṣṭaliq, issus des Banū Judhayma. Il y avait entre eux et les Banū Makhzūm une rancune remontant à l'époque préislamique (Jāhiliyya). Lorsqu'il arriva chez eux, ils avaient déjà obéi à l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et avaient reçu de lui un pacte écrit. Quand Khālid arriva chez eux, il ordonna à un crieur d'appeler à la prière ; il pria et ils prièrent. À l'aube, il ordonna à son crieur d'appeler de nouveau, pria et ils prièrent. Puis il ordonna aux cavaliers de lancer une attaque surprise ; il tua et fit des prises. Ils cherchèrent leur pacte écrit et le trouvèrent. Ils l'apportèrent au Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) et l'informèrent de ce qu'avait fait Khālid ibn al-Walīd. Le Prophète se tourna vers la qibla, puis dit : « Ô Dieu, je me désavoue devant Toi de ce qu'a fait Khālid ibn al-Walīd. » Il dit : ensuite, on apporta à l'Envoyé de Dieu de l'or brut et des biens. Il dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : « Ô ʿAlī, va vers les Banū Judhayma des Banū al-Muṣṭaliq et dédommage-les de ce qu'a fait Khālid. » Puis il leva (que Dieu prie sur lui et sa famille) ses pieds et dit : « Ô ʿAlī, place le jugement des gens de la Jāhiliyya sous tes pieds. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) alla donc vers eux. Lorsqu'il arriva chez eux, il jugea parmi eux selon le jugement de Dieu. Quand il retourna auprès du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille), celui-ci dit : « Ô ʿAlī, informe-moi de ce que tu as fait. » Il répondit : « Ô Envoyé de Dieu, j'ai agi ainsi : j'ai donné pour chaque vie une compensation (diya), pour chaque fœtus une indemnité (ghurra), pour chaque bien un bien équivalent. Il m'est resté un surplus, que je leur ai donné pour l'écuelle de leurs chiens et la corde de leurs bergers. Il m'est resté un autre surplus, que je leur ai donné pour l'effroi de leurs femmes et la frayeur de leurs enfants. Il m'est resté un autre surplus, que je leur ai donné pour ce qu'ils savent et ce qu'ils ne savent pas. Il m'est resté un dernier surplus, que je leur ai donné pour qu'ils soient satisfaits de toi, ô Envoyé de Dieu. » Alors il dit (que Dieu prie sur lui et sa famille) : « Ô ʿAlī, tu leur as donné pour qu'ils soient satisfaits de moi ? Que Dieu soit satisfait de toi, ô ʿAlī ! Tu es pour moi à la place d'Aaron auprès de Moïse, sauf qu'il n'y a pas de prophète après moi. »