Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الفقيه أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن سلمة بن الخطاب البراوستاني، عن إبراهيم بن مقاتل، قال: حدثني حامد بن محمد، عن عمرو بن هارون، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه، عن علي بن أبي طالب (عليهم السلام)، قال: لقد هممت بتزويج فاطمة بنت محمد (صلوات الله عليهما) حينا، ولم أتجرأ أن أذكر ذلك للنبي (صلى الله عليه وآله)، وإن ذلك اختلج في صدري ليلا ونهارا حتى دخلت على رسول الله (صلى الله عليه وآله) فقال: يا علي. قلت: لبيك، يا رسول الله. قال: هل لك في التزويج؟ قلت: رسول الله أعلم. وإذا هو يريد (1) أن يزوجني بعض نساء قريش، وإني لخائف على فوت فاطمة، فما شعرت بشئ إذ أتاني رسول رسول الله (صلى الله عليه وآله) فقال لي: أجب النبي وأسرع، فما رأينا رسول الله (صلى الله عليه وآله) أشد فرحا منه اليوم، قال: فأتيته مسرعا، فإذا هو في حجرة أم سلمة، فلما نظر إلى تهلل وجهه فرحا وتبسم حتى نظرت إلى بياض أسنانه يبرق، فقال: أبشر يا علي، فإن الله عزوجل قد كفاني ما قد كان همني من أمر تزويجك. فقلت: وكيف ذلك، يا رسول الله؟ قال: أتاني جبرئيل ومعه من سنبل الجنة وقرنفلها فناولنيهما، فأخذتهما وشممتهما، فقلت: ما سبب هذا السنبل والقرنفل؟ فقال: إن الله تبارك وتعالى أمر سكان الجنان من الملائكة ومن فيها أن يزينوا الجنان كلها بمغارسها وأشجارها وثمارها وقصورها، وأمر ريحها فهبت بأنواع العطر والطيب، وأمر حور عينها بالقراءة فيها بسورة طه وطواسين ويس وحمعسق. ثم نادى مناد من تحت العرش: ألا إن اليوم يوم وليمة علي بن أبي طالب، ألا إني أشهدكم أني قد زوجت فاطمة بنت محمد من علي بن أبي طالب رضا مني، بعضهما لبعض، ثم بعث الله تبارك وتعالى سحابة بيضاء، فقطرت عليهم من لؤلؤها وزبرجدها ويواقيتها، وقامت الملائكة فنثرت من سنبل الجنة وقرنفلها، هذا مما نثرت الملائكة، ثم أمر الله تبارك وتعالى ملكا من ملائكة الجنة يقال له راحيل، وليس في الملائكة أبلغ منه، فقال: اخطب يا راحيل. فخطب بخطبة لم يسمع بمثلها أهل السماء ولا أهل الارض، ثم نادى مناد: ألا يا ملائكتي وسكان جنتي، باركوا على علي ابن أبي طالب حبيب محمد، وفاطمة بنت محمد، فقد باركت عليهما، ألا إني زوجت أحب النساء إلي من أحب الرجال إلي بعد النبيين والمرسلين. فقال راحيل الملك: يا رب، وما بركتك فيهما بأكثر مما رأينا لهما في جنانك ودارك؟ فقال عزوجل: يا راحيل، إن من بركتي عليهما أن أجمعهما على محبتي، وأجعلهما حجة على خلقي، وعزتي وجلالي لاخلقن منهما خلقا، ولانشئن منهما ذرية أجعلهم خزاني في أرضي، ومعادن لعلمي ودعاة إلى ديني، بهم أحتج على خلقي بعد النبيين والمرسلين. فأبشر يا علي، فإن الله عزوجل أكرمك كرامة لم يكرم بمثلها أحدا، وقد زوجتك ابنتي فاطمة على ما زوجك الرحمن، وقد رضيت لها بما رضي الله لها، فدونك أهلك فإنك أحق بها مني، ولقد أخبرني جبرئيل أن الجنة مشتاقة إليكما، ولولا أن الله عزوجل قدر أن يخرج منكما ما يتخذه على الخلق حجة لاجاب (1) فيكما الجنة وأهلها، فنعم الاخ أنت، ونعم الختن (2) أنت، ونعم الصاحب أنت، وكفاك برضا الله رضا. قال علي (عليه السلام): فقلت: يا رسول الله، بلغ من قدري حتى إني ذكرت في الجنة، وزوجني الله في ملائكته! فقال (عليه السلام): إن الله عزوجل إذا أكرم وليه وأحبه، أكرمه بما لا عين رأت ولا أذن سمعت، فحباها الله لك يا علي. فقال علي (عليه السلام): (رب أوزعني أن أشكر نعمتك التى أنعمت على) (3)، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): آمين (4).
IsnādLe cheikh juriste Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l’agrée) nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l’agrée) nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār nous a rapporté, d’après Salama ibn al-Khaṭṭāb al-Barāwastānī, d’après Ibrāhīm ibn Muqātil, disant : Ḥāmid ibn Muḥammad m’a rapporté, d’après ʿAmr ibn Hārūn, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père, d’après ses pères, d’après ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux), qui a dit :
« Pendant un temps, j’eus l’intention de demander la main de Fāṭima fille de Muḥammad (que les prières de Dieu soient sur eux deux), mais je n’osais pas en parler au Prophète (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu’à sa Famille). Cette pensée agitait ma poitrine nuit et jour, jusqu’à ce que j’entre chez l’Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu’à sa Famille). Il me dit : “Ô ʿAlī !” Je répondis : “Me voici, ô Envoyé de Dieu.” Il dit : “Souhaites-tu te marier ?” Je dis : “L’Envoyé de Dieu sait mieux.” Or il voulait me marier à une femme de Qurayš, et je craignais de perdre Fāṭima. Je ne m’aperçus de rien lorsqu’un messager de l’Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu’à sa Famille) vint à moi et me dit : “Réponds au Prophète, et hâte-toi ! Jamais nous n’avons vu l’Envoyé de Dieu plus joyeux qu’aujourd’hui.” Je vins donc en hâte, et le trouvai dans la chambre de Umm Salama. Quand il me vit, son visage s’illumina de joie, il sourit au point que je vis la blancheur de ses dents briller, et il dit : “Réjouis-toi, ô ʿAlī ! Dieu, Puissant et Majestueux, m’a suffi pour ce qui me préoccupait concernant ton mariage.” Je dis : “Comment cela, ô Envoyé de Dieu ?” Il dit : “Gabriel est venu à moi, portant des épis et des œillets du Paradis, et me les a remis. Je les ai pris et les ai respirés, puis j’ai dit : ‘Quelle est la raison de ces épis et de ces œillets ?’ Il répondit : ‘Dieu, Béni et Très-Haut, a ordonné aux habitants des Jardins, parmi les anges et tous ceux qui y sont, d’ornementer tous les Jardins avec leurs plantations, leurs arbres, leurs fruits et leurs palais. Il a commandé à leur vent de souffler avec toutes sortes de parfums et d’arômes, et aux houris (femmes du Paradis) de réciter les sourates Ṭā Hā, les Ṭawāsīn, Yā Sīn et Ḥā Mīm ʿAyn Sīn Qāf. Puis un héraut appela depuis le dessous du Trône : “En vérité, aujourd’hui est le jour des noces de ʿAlī ibn Abī Ṭālib. En vérité, je vous prends à témoin que j’ai marié Fāṭima fille de Muḥammad à ʿAlī ibn Abī Ṭālib, par Ma satisfaction, l’un à l’autre.” Ensuite, Dieu, Béni et Très-Haut, envoya un nuage blanc qui fit goutter sur eux des perles, des émeraudes et des rubis. Les anges se levèrent et dispersèrent des épis et des œillets du Paradis — voilà ce que les anges dispersèrent. Puis Dieu, Béni et Très-Haut, ordonna à un ange du Paradis nommé Rāḫīl — nul parmi les anges n’est plus éloquent que lui — et dit : “Prononce le sermon, ô Rāḫīl.” Il prononça un sermon tel que les habitants des cieux et de la terre n’en avaient jamais entendu de semblable. Ensuite un héraut appela : “Ô Mes anges et habitants de Mon Jardin, bénissez ʿAlī ibn Abī Ṭālib, le bien-aimé de Muḥammad, et Fāṭima fille de Muḥammad, car Je les ai bénis. En vérité, J’ai marié la plus aimée des femmes auprès de Moi au plus aimé des hommes auprès de Moi, après les prophètes et les messagers.” L’ange Rāḫīl dit : “Ô Seigneur, en quoi Ta bénédiction sur eux dépasse-t-elle ce que nous avons vu pour eux dans Ton Jardin et Ta Demeure ?” Dieu, Puissant et Majestueux, dit : “Ô Rāḫīl, parmi Ma bénédiction sur eux, il y a que Je les réunis dans Mon amour, et que Je fais d’eux une preuve (ḥujja) contre Mes créatures. Par Ma puissance et Ma majesté, Je créerai d’eux une création, et Je ferai naître d’eux une descendance que Je constituerai comme Mes trésoriers sur Ma terre, comme mines de Ma science et comme appels à Ma religion. Par eux, J’argumenterai contre Mes créatures après les prophètes et les messagers.” Réjouis-toi donc, ô ʿAlī ! Car Dieu, Puissant et Majestueux, t’a honoré d’un honneur dont nul n’a été honoré. Il t’a marié à ma fille Fāṭima selon ce que le Tout-Miséricordieux t’a accordé, et j’ai agréé pour elle ce que Dieu a agréé pour elle. Tiens donc ta famille, car tu as plus droit à elle que moi. Gabriel m’a informé que le Paradis aspire à vous deux. N’eût été que Dieu, Puissant et Majestueux, a décrété de faire sortir de vous ce qu’Il prendrait comme preuve contre les créatures, le Jardin et ses habitants auraient répondu présent pour vous. Quel excellent frère tu es ! Quel excellent beau-fils tu es ! Quel excellent compagnon tu es ! Et il te suffit que l’agrément de Dieu soit l’agrément.” ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : “Je répondis : ‘Ô Envoyé de Dieu, mon rang a-t-il atteint une telle hauteur que je suis mentionné au Paradis, et que Dieu m’a marié en présence de Ses anges !’ Il (que la paix soit sur lui) dit : ‘Dieu, Puissant et Majestueux, lorsqu’Il honore Son ami (walī) et l’aime, Il l’honore de ce qu’aucun œil n’a vu, qu’aucune oreille n’a entendu. Dieu t’a donc accordé ce don, ô ʿAlī.’” Alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) récita : “Seigneur, inspire-moi de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m’as comblé” (Coran 46:15), et l’Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu’à sa Famille) dit : “Āmīn.”»
2 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا أحمد ابن محمد بن خالد، عن القاسم بن يحيى، عن جده الحسن بن راشد، عن أبي عبد الله الصادق جعفر بن محمد، عن آبائه، عن أمير المؤمنين (عليهم السلام)، قال: قال لي رسول الله (صلى الله عليه وآله) على منبره: يا علي، إن الله عزوجل وهب لك حب المساكين والمستضعفين في الارض، فرضيت بهم إخوانا ورضوا بك إماما، فطوبى لمن أحبك وصدق عليك، وويل لمن أبغضك وكذب عليك. يا علي، أنت العلم لهذه (5) الامة، من أحبك فاز، ومن أبغضك هلك. يا علي، أنا مدينة العلم وأنت بابها، وهل تؤتى المدينة إلا من بابها! يا علي، أهل مودتك كل أواب حفيظ وكل ذي طمر (6) لو أقسم على الله لابر قسمه. يا علي، إخوانك كل طاهر زاك مجتهد، يحب فيك، ويبغض فيك، محتقر عند الخلق، عظيم المنزلة عند الله عزوجل. يا علي، محبوبك جيران الله في دار الفردوس، لا يأسفون على ما خلفوا من الدنيا. يا علي، أنا ولي لمن واليت، وأنا عدو لمن عاديت. يا علي، من أحبك فقد أحبني، ومن أبغضك فقد أبغضني. يا علي، إخوانك ذبل الشفاه، تعرف الرهبانية في وجوههم. يا علي، إخوانك يفرحون في ثلاثة مواطن: عند خروج أنفسهم وأنا شاهدهم وأنت، وعند المسألة في قبورهم، وعند العرض الاكبر، وعند الصراط إذا سئل الخلق عن إيمانها فلم يجيبوا (1). يا علي حربك حربي، وسلمك سلمي، وحربي حرب الله، ومن سالمك فقد سالمني، ومن سالمني فقد سالم الله عزوجل. يا علي، بشر إخوانك، فإن الله عزوجل قد رضي عنهم إذ رضيك لهم قائدا ورضو بك وليا. يا علي، أنت أمير المؤمنين، وقائد الغر المحجلين. يا علي، شيعتك المنتجبون، ولولا أنت وشيعتك ما قام لله عز وجل دين، ولولا من في الارض منكم لما أنزلت السماء قطرها. يا علي، لك كنز في الجنة، وأنت ذو قرنيها، وشيعتك تعرف بحزب الله عزوجل. يا علي، أنت وشيعتك القائمون بالقسط، وخيرة الله من خلقه. يا علي، أنا أول من ينفض التراب عن رأسه، وأنت معي، ثم سائر الخلق. يا علي، أنت وشيعتك على الحوض تسقون من أحببتم وتمنعون من كرهتم، وأنتم الآمنون يوم الفزع الاكبر في ظل العرش، يفزع الناس ولا تفزعون، ويحزن الناس ولا تحزنون، فيكم نزلت هذه الآية: (إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون) (1) وفيكم نزلت (لا يحزنهم الفزع الاكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون) (2). يا علي، أنت وشيعتك تطلبون في الموقف، وأنتم في الجنان تتنعمون. يا علي، إن الملائكة والخزان يشتاقون إليكم، وإن حملة العرش والملائكة المقربين ليخصونكم بالدعاء، ويسألون الله لمحبيكم، ويفرحون بمن قدم عليهم منكم كما يفرح الاهل بالغائب القادم بعد طول الغيبة. يا علي، شيعتك الذين يخافون الله في السر، وينصحونه في العلانية. يا علي، شيعتك الذين يتنافسون في الدرجات لانهم يلقون الله عزوجل وما عليهم من ذنب. يا علي، أعمال شيعتك ستعرض علي في كل جمعة، فأفرح بصالح ما يبلغني من أعمالهم، وأستغفر لسيئاتهم. يا علي، ذكرك في التوراة وذكر شيعتك قبل أن يخلقوا بكل خير، و كذلك في الانجيل، فسل أهل الانجيل وأهل الكتاب عن إليا يخبروك، مع علمك بالتوراة والانجيل وما أعطاك الله عزوجل من علم الكتاب، وإن أهل الانجيل ليتعاظمون إليا وما يعرفونه، وما يعرفون شيعته، وإنما يعرفونهم بما يجدونهم في كتبهم. يا علي، إن أصحابك ذكرهم في السماء أكبر وأعظم من ذكر أهل الارض لهم بالخير، فليفرحوا بذلك، وليزدادوا اجتهادا. يا علي، إن أرواح شيعتك لتصعد إلى السماء في رقادهم ووفاتهم، فتنظر الملائكة إليها كما ينظر الناس إلى الهلال شوقا إليهم، ولما يرون من منزلتهم عند الله عزوجل. يا علي، قل لاصحابك العارفين بك، يتنزهون عن الاعمال التي يقارفها عدوهم، فما من يوم ولا من ليلة إلا ورحمة من الله تبارك وتعالى تغشاهم، فليجتنبوا الدنس. يا علي، اشتد غضب الله عزوجل على من قلاهم وبرئ منك ومنهم، واستبدل بك وبهم، ومال إلى عدوك، وتركك وشيعتك واختار الضلال، ونصب الحرب لك ولشيعتك، وأبغضنا أهل البيت وأبغض من والاك ونصرك واختارك وبذل مهجته وماله فينا. يا علي، اقرأهم مني السلام من لم أر منهم ولم يرني، وأعلمهم أنهم إخواني الذين أشتاق إليهم، فليلقوا علمي إلى من يبلغ القرون من بعدي، وليتمسكوا بحبل الله وليعتصموا به، وليجتهدوا في العمل، فإنا لا نخرجهم من هدى إلى ضلالة، وأخبرهم أن الله عزوجل عنهم راض، وأنه يباهي بهم ملائكته وينظر إليهم في كل جمعة برحمته، ويأمر الملائكة أن تستغفر لهم. يا علي، لا ترغب عن نصرة قوم يبلغهم أو يسمعون أني احبك فأحبوك لحبي إياك، ودانوا لله عزوجل بذلك، وأعطوك صفو المودة في قلوبهم، واختاروك على الآباء والاخوة والاولاد، وسلكوا طريقك، وقد حملوا على المكاره فينا فأبوا إلا نصرنا وبذل المهج فينا مع الاذى وسوء القول وما يقاسونه من مضاضة ذلك فكن بهم رحيما واقنع بهم، فإن الله عزوجل اختارهم بعلمه لنا من بين الخلق، وخلقهم من طينتنا، واستودعهم سرنا وألزم قلوبهم معرفة حقنا، وشرح صدورهم، وجعلهم مستمسكين بحبلنا، لا يؤثرون علينا من خالفنا مع ما يزول من الدنيا عنهم، أيدهم الله وسلك بهم طريق الهدى فاعتصموا به، فالناس في غمة الضلال متحيرون في الاهواء، عموا عن الحجة وما جاء من عند الله عزوجل، فهم يصبحون ويمسون في سخط الله، وشيعتك على منهاج الحق والاستقامه، لا يستأنسون إلى من خالفهم، وليست الدنيا منهم وليسوا منها، أولئك مصابيح الدجى، أولئك مصابيح الدجى، أولئك مصابيح الدجى (1).
Isnād2 - Rapporté par mon père (que Dieu soit satisfait de lui), dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, dit : rapporté par Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après al-Qāsim ibn Yaḥyā, d'après son grand-père al-Ḥasan ibn Rāshid, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après ses pères, d'après le Commandeur des croyants (que la paix soit sur eux)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) m'a dit sur sa chaire : « Ô ʿAlī, Dieu – Puissant et Majestueux – t'a octroyé l'amour des pauvres et des faibles sur terre ; tu t'es contenté d'eux comme frères et ils se sont contentés de toi comme guide (imām). Heureux donc celui qui t'aime et croit en toi, et malheur à celui qui te hait et te traite de menteur. Ô ʿAlī, tu es l'étendard de cette communauté : celui qui t'aime réussit, celui qui te hait périt. Ô ʿAlī, je suis la cité de la science et tu en es la porte ; n'entre-t-on dans la cité que par sa porte ? Ô ʿAlī, les gens de ton affection sont tout homme revenant sans cesse vers Dieu, tout homme préservé, tout homme vêtu de loques : s'il jure par Dieu, Il exauce son serment. Ô ʿAlī, tes frères sont purs, sanctifiés, assidus, aimant pour Toi, haïssant pour Toi, méprisés aux yeux des créatures, mais d'une immense dignité auprès de Dieu – Puissant et Majestueux. Ô ʿAlī, celui qui t'aime est voisin de Dieu dans la Demeure du Paradis ; ils ne regrettent pas ce qu'ils ont laissé derrière eux du bas monde. Ô ʿAlī, je suis l'allié de celui qui s'allie à toi, et je suis l'ennemi de celui qui te prend pour ennemi. Ô ʿAlī, celui qui t'aime m'a aimé ; celui qui te hait m'a haï. Ô ʿAlī, tes frères ont les lèvres desséchées ; le monachisme se reconnaît sur leurs visages. Ô ʿAlī, tes frères se réjouissent en trois circonstances : au moment où leur âme quitte leur corps – Moi et Toi étant témoins –, lors de l'interrogatoire dans leurs tombes, lors de la Grande Présentation et lors du Pont (al-Ṣirāṭ) quand les créatures seront interrogées sur leur foi sans pouvoir répondre. Ô ʿAlī, ta guerre est ma guerre, ta paix est ma paix ; ma guerre est la guerre de Dieu ; celui qui fait la paix avec toi a fait la paix avec moi ; celui qui fait la paix avec moi a fait la paix avec Dieu – Puissant et Majestueux. Ô ʿAlī, annonce la bonne nouvelle à tes frères : Dieu – Puissant et Majestueux – est satisfait d'eux puisqu'Il t'a agréé comme guide pour eux et qu'ils t'ont agréé comme allié. Ô ʿAlī, tu es le Commandeur des croyants, le guide des resplendissants aux extrémités blanches. Ô ʿAlī, tes partisans (šīʿa) sont les élus ; sans toi et sans tes partisans, la religion de Dieu – Puissant et Majestueux – ne se serait pas établie ; sans ceux d'entre vous présents sur terre, le ciel n'aurait jamais fait descendre sa pluie. Ô ʿAlī, tu as un trésor au Paradis ; tu en es le possesseur des deux cornes ; tes partisans sont reconnus comme le parti de Dieu – Puissant et Majestueux. Ô ʿAlī, toi et tes partisans êtes ceux qui se tiennent dans l'équité, l'élite de Dieu parmi Ses créatures. Ô ʿAlī, je suis le premier à secouer la poussière de ma tête, et toi avec moi, puis le reste des créatures. Ô ʿAlī, toi et tes partisans êtes au Bassin (al-Ḥawḍ) : vous abreuviez ceux que vous aimez et vous empêchez ceux que vous réprouvez ; vous êtes en sécurité le jour de la Grande Terreur à l'ombre du Trône : les gens sont terrifiés mais vous ne l'êtes pas ; les gens sont affligés mais vous ne l'êtes pas. C'est à votre sujet que ce verset a été révélé : « Ceux à qui nous avons déjà promis la belle [récompense] seront tenus éloignés de l'Enfer » (Coran 21:101), et à votre sujet encore : « La Grande Terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront : “Voici votre jour qui vous a été promis” » (Coran 21:103). Ô ʿAlī, toi et tes partisans êtes recherchés dans le lieu du rassemblement, tandis que vous jouissez des délices des Jardins. Ô ʿAlī, les Anges et les Gardiens du Paradis soupirent après vous ; les Porteurs du Trône et les Anges rapprochés vous réservent une invocation particulière, implorent Dieu pour ceux qui vous aiment et se réjouissent de celui d'entre vous qui vient à eux, comme une famille se réjouit du retour de l'absent après une longue séparation. Ô ʿAlī, tes partisans sont ceux qui craignent Dieu en secret et Lui prodiguent des conseils en public. Ô ʿAlī, tes partisans sont ceux qui rivalisent dans les degrés [du Paradis], car ils rencontreront Dieu – Puissant et Majestueux – sans péché. Ô ʿAlī, les œuvres de tes partisans me seront présentées chaque vendredi ; je me réjouis des bonnes actions qui me parviennent et je demande pardon pour leurs mauvaises actions. Ô ʿAlī, ta mention et celle de tes partisans existent dans la Torah, avant même leur création, en tout bien, et de même dans l'Évangile. Interroge donc les gens de l'Évangile et les Gens du Livre au sujet d'Élie (Ilyā), ils t'informeront – avec ta connaissance de la Torah et de l'Évangile et ce que Dieu – Puissant et Majestueux – t'a donné de la science du Livre. Les gens de l'Évangile tiennent certes Élie pour très grand sans le connaître, et ne connaissent pas ses partisans ; ils ne les connaissent que par ce qu'ils trouvent dans leurs livres. Ô ʿAlī, la mention de tes compagnons dans le ciel est plus grande et plus importante que la mention que les gens de la terre font d'eux en bien ; qu'ils s'en réjouissent donc et redoublent d'efforts. Ô ʿAlī, les âmes de tes partisans montent au ciel pendant leur sommeil et à leur mort ; les Anges les regardent comme les gens regardent la nouvelle lune, par désir d'eux et à cause de ce qu'ils voient de leur dignité auprès de Dieu – Puissant et Majestueux. Ô ʿAlī, dis à tes compagnons qui te connaissent de s'abstenir des œuvres que commettent leurs ennemis ; il n'est pas de jour ni de nuit sans qu'une miséricorde de Dieu – Béni et Très-Haut – ne les enveloppe ; qu'ils évitent donc la souillure. Ô ʿAlī, la colère de Dieu – Puissant et Majestueux – s'est intensifiée contre ceux qui les méprisent, se désavouent de toi et d'eux, te remplacent ainsi qu'eux, se tournent vers ton ennemi, t'abandonnent ainsi que tes partisans, choisissent l'égarement, te déclarent la guerre ainsi qu'à tes partisans, haïssent nous, les Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt), haïssent ceux qui s'allient à toi, te soutiennent, te choisissent, sacrifient leur vie et leurs biens pour nous. Ô ʿAlī, transmets mon salut de ma part à ceux d'entre eux que je n'ai pas vus et qui ne m'ont pas vu ; informe-les qu'ils sont mes frères, que j'aspire à les rencontrer. Qu'ils transmettent ma science à ceux qui vivront dans les siècles après moi ; qu'ils s'attachent à la corde de Dieu (ḥabl Allāh) et qu'ils y restent fermement ; qu'ils s'efforcent dans l'action, car nous ne les faisons jamais sortir de la guidance pour les jeter dans l'égarement. Informe-les que Dieu – Puissant et Majestueux – est satisfait d'eux, qu'Il tire fierté d'eux devant Ses Anges, qu'Il les regarde chaque vendredi avec Sa miséricorde et ordonne aux Anges de demander pardon pour eux. Ô ʿAlī, ne te détourne pas du soutien d'un peuple qui, lorsqu'il lui parvient ou entend que je t'aime, t'aime à cause de mon amour pour toi, se soumet à Dieu – Puissant et Majestueux – par cela, te donne le pur de l'affection dans leurs cœurs, te préfère aux pères, aux frères et aux enfants, suit ta voie, supporte les difficultés pour nous, ne refuse que notre soutien, sacrifient leur vie pour nous malgré la nuisance, les mauvaises paroles et ce qu'ils endurent de l'amertume de cela. Sois donc compatissant envers eux et contente-toi d'eux, car Dieu – Puissant et Majestueux – les a choisis par Sa science pour nous parmi les créatures, les a créés de notre argile, a déposé en eux notre secret, a ancré dans leurs cœurs la connaissance de notre droit, a dilaté leurs poitrines, a fait d'eux ceux qui s'attachent fermement à notre corde – ils ne préfèrent personne d'autre parmi ceux qui s'opposent à nous, malgré ce que le bas monde leur enlève – Dieu les a soutenus et les a conduits sur la voie de la guidance ; qu'ils s'y rattachent donc. Quant aux gens, ils sont plongés dans l'égarement, confus parmi les passions, aveugles face à la Preuve (al-Ḥujja) et à ce qui est venu de la part de Dieu – Puissant et Majestueux – ; ils passent leurs matins et leurs soirs dans la colère de Dieu. Mais tes partisans suivent la voie de la vérité et de la droiture ; ils ne cherchent pas la familiarité avec ceux qui s'opposent à eux ; le bas monde n'est pas d'eux et ils ne sont pas du bas monde ; ceux-là sont les lampes des ténèbres, ceux-là sont les lampes des ténèbres, ceux-là sont les lampes des ténèbres. »
3 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار (رحمه الله)، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، عن القاسم بن يحيى، عن جده الحسن بن راشد، عن عمرو بن مغلس (2)، عن خلف، عن عطية العوفي، عن أبي سعيد الخدري، قال: سألت رسول الله (صلى الله عليه وآله) عن قول الله جل ثناؤه: (قال الذي عنده علم من الكتاب) (3) قال: ذاك وصي أخي سليمان بن داود. فقلت له: يا رسول الله، فقول الله عزوجل: (قل كفى بالله شهيدا بينى وبينكم ومن عنده علم الكتاب) (4)، قال: ذاك أخي علي بن أبي طالب (5).
IsnādRapporté par Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l’agrée), qui dit : rapporté par Muhammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporté par Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après al-Qāsim ibn Yaḥyā, d’après son grand-père al-Ḥasan ibn Rāshid, d’après ʿAmr ibn Mughallis, d’après Khalaf, d’après ʿAṭiyya al-ʿAwfī, d’après Abū Saʿīd al-Khudrī
Il dit : J’ai interrogé le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) au sujet de la parole de Dieu — gloire à Lui — : « Celui qui avait la science du Livre dit… » (Coran 27:40). Il répondit : « C’est le légataire (waṣī) de mon frère Salomon, fils de David. » Je lui dis alors : « Ô Messager de Dieu, et la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : “ Dis : Dieu suffit comme témoin entre moi et vous, ainsi que celui qui a la science du Livre ” (Coran 13:43) ? » Il répondit : « C’est mon frère ʿAlī ibn Abī Ṭālib. »
4 - حدثنا الحسن بن محمد بن سعيد الهاشمي الكوفي، قال: حدثنا فرات بن إبراهيم بن فرات الكوفي، قال: حدثني محمد بن أحمد بن علي الهمداني، قال: حدثني الحسين بن علي، قال: حدثني عبد الله بن سعيد الهاشمي، قال: حدثني عبد الواحد بن غياث، قال: حدثنا عاصم بن سليمان، قال: حدثنا جويبر، عن الضحاك، عن ابن عباس، قال: صلينا العشاء الآخرة ذات ليلة مع رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فلما سلم أقبل علينا بوجهه، ثم قال: أما إنه سينقض كوكب من السماء مع طلوع الفجر فيسقط في دار أحدكم، فمن سقط ذلك الكوكب في داره فهو وصيي وخليفتي والامام بعدي. فلما كان قرب الفجر جلس كل واحد منا في داره ينتظر سقوط الكوكب في داره، وكان أطمع القوم في ذلك أبي العباس بن عبد المطلب، فلما طلع الفجر انقض الكوكب من الهواء فسقط في دار علي بن أبي طالب (عليه السلام)، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله) لعلي (عليه السلام): يا علي، والذي بعثني بالنبوة، لقد وجبت لك الوصية والخلافة والامامة بعدي. فقال المنافقون عبد الله بن أبي وأصحابه: لقد ضل محمد في محبة ابن عمه وغوى وما ينطق في شأنه إلا بالهوى، فأنزل الله تبارك وتعالى: (والنجم إذا هوى)، يقول الله عزوجل: وخالق النجم إذا هوى (ما ضل صاحبكم) يعني محمدا (صلى الله عليه وآله) في محبة علي بن أبي طالب (وما غوى * وما ينطق عن الهوى) يعني في شأنه (إن هو إلا وحي يوحى) (1).
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Saʿīd al-Hāshimī al-Kūfī, qui a dit : nous a rapporté Furāt ibn Ibrāhīm ibn Furāt al-Kūfī, qui a dit : m’a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad ibn ʿAlī al-Hamadānī, qui a dit : m’a rapporté al-Ḥusayn ibn ʿAlī, qui a dit : m’a rapporté ʿAbd Allāh ibn Saʿīd al-Hāshimī, qui a dit : m’a rapporté ʿAbd al-Wāḥid ibn Ghiyāth, qui a dit : nous a rapporté ʿĀṣim ibn Sulaymān, qui a dit : nous a rapporté Juwaybir, d’après al-Ḍaḥḥāk, d’après Ibn ʿAbbās
Il a dit : Nous avons accompli la prière de la nuit (al-ʿishāʾ al-ākhira) une nuit avec le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille). Lorsqu’il eut fait la salutation finale, il se tourna vers nous avec son visage, puis dit : « Certes, une étoile va tomber du ciel à l’aube et atterrira dans la demeure de l’un d’entre vous. Celui dans la demeure duquel cette étoile tombera sera mon exécuteur testamentaire (waṣiyyī), mon successeur (khalīfatī) et l’imam après moi. » Lorsque l’aube approcha, chacun de nous s’assit dans sa demeure, attendant la chute de l’étoile dans sa maison. Celui qui avait le plus grand espoir parmi les gens était Abū al-ʿAbbās ibn ʿAbd al-Muṭṭalib. Lorsque l’aube se leva, l’étoile tomba du ciel et atterrit dans la demeure de ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui). Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) dit alors à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : « Ô ʿAlī, par Celui qui m’a envoyé avec la prophétie, l’exécution testamentaire (al-waṣiyya), la succession (al-khilāfa) et l’imamat (al-imāma) après moi te sont désormais acquis. » Alors les hypocrites, ʿAbd Allāh ibn Ubayy et ses compagnons, dirent : « Muḥammad s’est égaré dans son amour pour son cousin et a dévié ; il ne parle à son sujet que par passion (hawā). » Alors Dieu, béni et exalté soit-Il, révéla : « Par l’étoile lorsqu’elle tombe » (Coran 53:1) — Dieu, le Puissant et le Glorieux, dit : Par le Créateur de l’étoile lorsqu’elle tombe — « Votre compagnon ne s’est pas égaré » (Coran 53:2) — c’est-à-dire Muḥammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) dans son amour pour ʿAlī ibn Abī Ṭālib — « et il n’a pas dévié » (Coran 53:2) — « et il ne parle pas sous l’effet de la passion » (Coran 53:3) — c’est-à-dire à son sujet (au sujet de ʿAlī) — « Ce n’est rien d’autre qu’une révélation qui lui est faite » (Coran 53:4) (1).
5 - وحدثنا بهذا الحديث شيخ لاهل الرأي (2) يقال له أحمد بن محمد ابن الصقر الصائغ العدل، قال: حدثنا محمد بن العباس بن بسام، قال: حدثني أبو جعفر محمد بن أبي الهيثم السعدي، قال: حدثني أحمد بن أبي (3) الخطاب، قال: حدثنا أبو إسحاق الفزاري، عن أبيه، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، عن عبد الله بن عباس، بمثل ذلك إلا أنه قال في حديثه: يهوي كوكب من السماء مع طلوع الشمس، فيسقط في دار أحدكم (4).
Isnād5 - Et nous a rapporté ce hadith un cheikh des gens de l'opinion (ra'y), nommé Aḥmad ibn Muḥammad ibn al-Ṣaqr al-Ṣāʾigh al-ʿAdl, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-ʿAbbās ibn Bassām, qui dit : m'a rapporté Abū Jaʿfar Muḥammad ibn Abī l-Haytham al-Saʿdī, qui dit : m'a rapporté Aḥmad ibn Abī l-Khaṭṭāb, qui dit : nous a rapporté Abū Isḥāq al-Fazārī, d'après son père, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après son grand-père (que la paix soit sur eux), d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, un récit semblable
sauf qu'il dit dans son hadith : « Un astre tombe du ciel avec le lever du soleil, et s'abat dans la demeure de l'un d'entre vous. »
6 - وحدثنا بهذا الحديث شيخ لاهل الحديث يقال له أحمد بن الحسن القطان المعروف بأبي علي بن عبد ربه العدل، قال: حدثنا أبو العباس أحمد بن يحيى ابن زكريا القطان، قال: حدثنا بكر بن عبد الله بن حبيب، قال: حدثنا محمد بن إسحاق الكوفي الجعفي، قال: حدثنا إبراهيم بن عبد الله السجزي (5) أبو إسحاق، عن يحيى بن الحسين المشهدي، عن أبي هارون العبدي، عن ربيعة السعدي، قال: سألت بن عباس عن قول الله عزوجل: (والنجم إذا هوى) (1) قال: هو النجم الذي هوى مع طلوع الفجر فسقط في حجرة علي بن أبي طالب، وكان أبي العباس يحب أن يسقط ذلك النجم في داره، فيحوز الوصية والخلافة والامامة، ولكن أبى الله أن يكون ذاك (2) غير علي بن أبي طالب (عليه السلام)، وذلك فضل الله يؤتيه من يشاء (3).
Isnād6 – Et ce hadith nous a été rapporté par un cheikh des gens du hadith nommé Ahmad ibn al-Hasan al-Qaṭṭān, connu sous le nom d'Abū ʿAlī ibn ʿAbd Rabbih al-ʿAdl, qui dit : nous a rapporté Abū al-ʿAbbās Ahmad ibn Yaḥyā ibn Zakariyyā al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Isḥāq al-Kūfī al-Juʿfī, qui dit : nous a rapporté Ibrāhīm ibn ʿAbd Allāh al-Sijzī Abū Isḥāq, d'après Yaḥyā ibn al-Ḥusayn al-Mashhadī, d'après Abū Hārūn al-ʿAbdī, d'après Rabīʿa al-Saʿdī, qui dit :
J'ai interrogé Ibn ʿAbbās au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Par l'astre lorsqu'il descend » (Coran 53:1). Il dit : C'est l'astre qui descendit à l'aube et tomba dans l'appartement de ʿAlī ibn Abī Ṭālib. Or, mon père al-ʿAbbās aurait aimé que cet astre tombe dans sa demeure, afin d'obtenir la succession testamentaire (waṣiyya), le califat (khilāfa) et l'imamat (imāma), mais Dieu refusa que cela fût pour quiconque autre que ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui). Et cela est la faveur de Dieu : Il l'accorde à qui Il veut.