Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن الحسن القطان (رحمه الله)، قال: حدثنا أحمد بن يحيى، قال: حدثنا بكر بن عبد الله، قال: حدثنا الحسن بن زياد الكوفي، قال: حدثنا علي بن الحكم، قال: حدثنا منصور بن أبي الاسود، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: لما مرض النبي (صلى الله عليه وآله) مرضه الذي قبضه الله فيه، اجتمع إليه أهل بيته وأصحابه، فقالوا: يا رسول الله، إن حدث بك حدث فمن لنا بعدك، ومن القائم فينا بأمرك؟ فلم يجبهم جوابا، وسكت عنهم. فلما كان اليوم الثاني أعادوا عليه القول، فلم يجبهم عن شئ مما سألوه. فلما كان اليوم الثالث قالوا له: يا رسول الله، إن حدث بك حدث فمن لنا من بعدك، ومن القائم فينا بأمرك؟ فقال لهم: إذا كان غدا هبط نجم من السماء في دار رجل من أصحابي، فانظروا من هو، فهو خليفتي عليكم من بعدي، والقائم فيكم بأمري، ولم يكن فيهم أحد إلا وهو يطمع أن يقول له أنت القائم من بعدي. فلما كان اليوم الرابع، جلس كل رجل منهم في حجرته، ينتظر هبوط النجم، إذ انقض نجم من السماء قد غلب ضوؤه على ضوء الدنيا حتى وقع في حجرة علي (عليه السلام)، فهاج القوم، وقالوا: والله لقد ضل هذا الرجل وغوى، وما ينطق في ابن عمه إلا بالهوى، فأنزل الله تبارك وتعالى في ذلك: (والنجم إذا هوى * ما ضل صاحبكم وما غوى * وما ينطق عن الهوى * إن هو إلا وحى يوحى) (1) إلى آخر السورة (2).
IsnādLe vénérable cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu agrée de lui) nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn Yaḥyā nous a rapporté, disant : Bakr ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, disant : al-Ḥasan ibn Ziyād al-Kūfī nous a rapporté, disant : ʿAlī ibn al-Ḥakam nous a rapporté, disant : Manṣūr ibn Abī al-Aswad nous a rapporté, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses ancêtres (que la paix soit sur eux)
Lorsque le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) tomba malade de la maladie dont Dieu le rappela à Lui, les gens de sa maison et ses Compagnons se réunirent auprès de lui et dirent : « Ô Messager de Dieu, s'il t'arrive quelque chose, qui sera pour nous après toi, et qui se lèvera parmi nous pour ta cause ? » Il ne leur répondit rien et garda le silence. Le deuxième jour, ils réitérèrent leur demande, mais il ne leur répondit rien de ce qu'ils lui demandaient. Le troisième jour, ils lui dirent : « Ô Messager de Dieu, s'il t'arrive quelque chose, qui sera pour nous après toi, et qui se lèvera parmi nous pour ta cause ? » Il leur dit alors : « Demain, une étoile descendra du ciel dans la demeure d'un homme parmi mes Compagnons. Regardez qui il est : il sera mon successeur (khalīfa) après moi, et celui qui se lèvera parmi vous pour ma cause. » Il n'y avait personne parmi eux qui n'espérât qu'il lui dirait : « C'est toi qui te lèveras après moi. » Le quatrième jour, chacun d'eux s'assit dans sa chambre, attendant la descente de l'étoile, quand soudain une étoile filante tomba du ciel, dont la lumière surpassa celle du monde entier, jusqu'à atterrir dans la chambre de ʿAlī (que la paix soit sur lui). Les gens s'agitèrent et dirent : « Par Dieu, cet homme s'est égaré et a dévié, et il ne parle de son cousin que par passion. » Alors Dieu, le Béni et Très-Haut, révéla à ce sujet : « Par l'étoile lorsqu'elle descend ! Votre compagnon ne s'est pas égaré, ni n'a dévié, et il ne parle pas par passion : ce n'est qu'une révélation qui lui est faite » jusqu'à la fin de la sourate.
2 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، قال: حدثني عمي محمد ابن أبي القاسم، قال: حدثني محمد بن علي الكوفي، عن المفضل بن صالح الاسدي، عن محمد بن مروان، عن أبي عبد الله الصادق، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من أبغضنا أهل البيت بعثه الله يوم القيامة يهوديا. قيل: يا رسول الله، وإن شهد الشهادتين؟ قال: نعم، فإنما احتجز بهاتين الكلمتين عن سفك دمه، أو يؤدي الجزية عن يد وهو صاغر. ثم قال: من أبغضنا أهل البيت بعثه الله يهوديا. قيل: فكيف، يا رسول الله؟ قال: إن أدرك الدجال آمن به (3).
Isnād2 - Nous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : m'a rapporté mon oncle Muhammad ibn Abī al-Qāsim, a dit : m'a rapporté Muhammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après al-Mufaḍḍal ibn Ṣāliḥ al-Asadī, d'après Muhammad ibn Marwān, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (Jaʿfar al-Ṣādiq), d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), a dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) :
Quiconque nous hait, nous les Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt), Dieu le ressuscitera au Jour de la Résurrection en tant que juif. On demanda : Ô Messager de Dieu, même s'il a attesté les deux attestations de foi (shahādatayn) ? Il dit : Oui, car il ne s'est protégé par ces deux paroles que pour que son sang ne soit pas versé, ou pour payer la jizya (capitation) de sa main en toute humilité. Puis il dit : Quiconque nous hait, nous les Gens de la Demeure, Dieu le ressuscitera en tant que juif. On demanda : Comment cela, ô Messager de Dieu ? Il dit : S'il rencontre l'Antéchrist (al-Dajjāl), il croira en lui.
3 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن أبي الجوزاء، عن الحسين بن علوان، عن عمرو بن خالد، عن عاصم بن أبي النجود الاسدي، عن ابن عمر، عن الحسن بن علي (عليهما السلام)، قال: سمعت أبي علي بن أبي طالب (عليهم السلام) يقول: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): أيما امرئ مسلم جلس في مصلاه الذي يصلي فيه الفجر، يذكر الله عز وجل حتى تطلع الشمس، كان له من الاجر كحاج بيت الله، وغفر له، فإن جلس فيه حتى تكون ساعة تحل فيها الصلاة، فصلى ركعتين أو أربعا غفر له ما سلف من ذنبه، وكان له من الاجر كحاج بيت الله (4).
Isnād3 - Nous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), disant : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Abū al-Jawzāʾ, d'après al-Ḥusayn ibn ʿUlwān, d'après ʿAmr ibn Khālid, d'après ʿĀṣim ibn Abī al-Najūd al-Asadī, d'après Ibn ʿUmar, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux), disant : j'ai entendu mon père ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux) dire : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) :
Tout homme musulman qui s'assied dans son lieu de prière où il prie la prière de l'aube (fajr), en se souvenant de Dieu — Puissant et Majestueux — jusqu'au lever du soleil, aura une récompense équivalente à celle d'un pèlerin de la Maison de Dieu, et il lui sera pardonné. S'il s'y assied jusqu'à l'heure où il est permis d'accomplir la prière (sūrate al-ḍuḥā), puis prie deux rakʿa (cycles de prière) ou quatre, il lui sera pardonné ce qu'il a commis comme péchés antérieurs, et il aura une récompense équivalente à celle d'un pèlerin de la Maison de Dieu.
4 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن الحكم ابن مسكين الثقفي، عن أبي العلاء الخفاف، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: من صلى المغرب ثم عقب ولم يتكلم حتى يصلي ركعتين، كتبتا له في عليين، فإن صلى أربعا كتبت له حجة مبرورة (1).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après al-Ḥakam ibn Miskīn ath-Thaqafī, d'après Abū l-ʿAlāʾ al-Khaffāf, d'après aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : « Quiconque accomplit la prière du maghrib (crépuscule), puis fait le taʿqīb (invocations et prières surérogatoires après la prière obligatoire) sans parler jusqu'à ce qu'il prie deux rakʿas (unités de prière), celles-ci lui seront inscrites dans ʿIlliyyīn (le registre sublime des œuvres des élus) ; et s'il en prie quatre, il lui sera inscrit un ḥajj (pèlerinage) agréé. »
5 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن جعفر الاسدي، عن سهل بن زياد الآدمي، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن حمزة، عمن سمع أبا عبد الله الصادق (عليه السلام) يقول: من لقي حاجا فصافحه، كان كمن استلم الحجر (2).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), dit-il : nous a rapporté Muḥammad ibn Jaʿfar al-Asadī, d'après Sahl ibn Ziyād al-Ādamī, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Ḥamza, d'après quelqu'un qui a entendu Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dire :
Quiconque rencontre un pèlerin et lui serre la main est comme celui qui a touché la Pierre Noire.
6 - حدثنا أحمد بن هارون الفامي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر بن جامع الحميري، عن أبيه، عن بنان بن محمد بن عيسى، عن أبيه، عن عبد الله بن المغيرة، عن إسماعيل بن مسلم السكوني، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه (عليهما السلام) (3)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): ما من عبد يصبح صائما فيشتم فيقول: إني صائم سلام عليك، إلا قال الرب تبارك وتعالى: استجار عبدي بالصوم من عبدي، أجيروه من ناري، وأدخلوه جنتي (4).
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Hārūn al-Fāmī (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Jāmiʿ al-Ḥimyarī, d'après son père, d'après Bunān ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Ismāʿīl ibn Muslim al-Sakūnī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : L'Envoyé de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : « Il n'est pas un serviteur qui se lève en étant à jeûne, que l'on insulte et qui réponde : "Je suis à jeûne, paix sur toi", sans que le Seigneur — béni et exalté soit-Il — ne dise : "Mon serviteur s'est réfugié par le jeûne auprès de Moi contre Mon serviteur. Mettez-le à l'abri de Mon Feu et faites-le entrer dans Mon Paradis." »
7 - حدثنا عبد الواحد بن محمد العطار (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن محمد بن قتيبة النيسابوري، قال: حدثنا حمدان بن سليمان، قال: حدثنا علي بن النعمان، عن عبد الله بن طلحة، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: من صام يوم سبعة وعشرين من رجب (5)، كتب الله له أجر صيام سبعين سنة (6).
IsnādʿAbd al-Wāḥid b. Muḥammad al-ʿAṭṭār (que Dieu l'agrée), d'après ʿAlī b. Muḥammad b. Qutayba al-Nīsābūrī, d'après Ḥamdān b. Sulaymān, d'après ʿAlī b. al-Nuʿmān, d'après ʿAbd Allāh b. Ṭalḥa, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar b. Muḥammad (que la paix soit sur lui)
Quiconque jeûne le vingt-septième jour de Rajab, Dieu lui inscrit la récompense du jeûne de soixante-dix ans.
8 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الاشعري، قال: حدثنا محمد بن حسان الرازي، عن سهل ابن زياد الواسطي، عن بكر بن صالح، عن محمد بن سنان، عن منذر بن يزيد، عن يونس بن ظبيان، قال: قال أبو عبد الله الصادق (عليه السلام): من صام يوما في الحر فأصابه ظمأ، وكل الله به ألف ملك يمسحون وجهه ويبشرونه، حتى إذا أفطر قال الله عز وجل: ما أطيب ريحك وروحك! يا ملائكتي اشهدوا أني قد غفرت له (1).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : rapporté par Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, qui dit : rapporté par Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī, d'après Sahl ibn Ziyād al-Wāsiṭī, d'après Bakr ibn Ṣāliḥ, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Mundhir ibn Yazīd, d'après Yūnus ibn Ẓibyān
Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) a dit : « Quiconque jeûne un jour de grande chaleur et est saisi par la soif, Dieu lui assigne mille anges qui essuient son visage et lui annoncent la bonne nouvelle. Jusqu'à ce que, lorsqu'il rompt le jeûne, Dieu – Puissant et Majestueux – dit : "Que ton parfum et ton esprit sont purs ! Ô Mes anges, soyez témoins que Je lui ai pardonné." (1) »
9 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي ابن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن الحسين بن النوفلي، عن إسماعيل بن أبي زياد، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): ما من صائم يحضر قوما يطعمون إلا سبحت أعضاؤه، وكانت صلاة الملائكة عليه، وكانت صلاتهم له استغفارا (2).
Isnād9 — Rapporte Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : Rapporte ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après al-Ḥusayn ibn al-Nawfalī, d'après Ismāʿīl ibn Abī Ziyād, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui), d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit :
Il n'est aucun jeûneur qui assiste à un repas de gens en train de manger sans que ses membres ne glorifient [Dieu] et sans que les anges ne prient pour lui ; et leur prière pour lui est une demande de pardon.
10 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رضي الله عنه)، قال: حدثنا الحسين ابن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن أبي عمير، عن حماد بن عثمان، عن الحلبي: أنه سأل أبا عبد الله الصادق (عليه السلام) عن الصوم في الحضر. فقال: ثلاثة أيام في كل شهر: الخميس من جمعة، والاربعاء من جمعة، والخميس من جمعة. فقال له الحلبي: هذا من كل عشرة أيام يوم؟ قال: نعم. وقد قال أمير المؤمنين (عليه السلام): صيام شهر رمضان وثلاثة أيام في كل شهر يذهبن بلابل الصدور (3)، إن صيام ثلاثة أيام في كل شهر يعدل صيام الدهر، إن الله عز وجل يقول: (من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها) (4)
IsnādRapporté par Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu l'agrée), qui rapporte de al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, qui rapporte de son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, qui rapporte de Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, qui rapporte de Ḥammād ibn ʿUthmān, qui rapporte de al-Ḥalabī
Il interrogea Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) au sujet du jeûne en résidence (hors voyage). Il dit : « Trois jours chaque mois : le jeudi d’une semaine, le mercredi d’une semaine, et le jeudi d’une semaine. » Al-Ḥalabī lui dit : « Cela fait un jour tous les dix jours ? » Il répondit : « Oui. Et le Commandeur des croyants ʿAlī (que la paix soit sur lui) a dit : “Le jeûne du mois de Ramadan et trois jours chaque mois dissipent les angoisses des poitrines. L’accomplissement du jeûne trois jours chaque mois équivaut au jeûne perpétuel, car Dieu — Puissant et Majestueux — dit : ‘Quiconque accomplit une bonne action en recevra dix fois son équivalent.’” »
11 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق الطالقاني، قال: حدثنا أحمد ابن محمد الهمداني مولى بني هاشم، قال: حدثنا المنذر بن محمد، عن جعفر بن سليمان، عن عبد الله بن الفضل الهاشمي، قال: كنت عند أبي عبد الله جعفر بن محمد الصادق (عليه السلام)، فدخل عليه رجل من أهل طوس، فقال له: يا بن رسول الله، ما لمن زار قبر أبي عبد الله الحسين بن علي (عليه السلام)؟ فقال له: يا طوسي، من زار قبر أبي عبد الله الحسين بن علي (عليه السلام)، وهو يعلم أنه إمام من الله مفترض الطاعة على العباد، غفر الله له ما تقدم من ذنبه وما تأخر، وقبل شفاعته في سبعين مذنبا، ولم يسأل الله عز وجل عند قبره حاجة إلا قضاها له. قال: فدخل موسى بن جعفر (عليه السلام)، فأجلسه على فخذه، وأقبل يقبل ما بين عينيه، ثم التفت إليه فقال له: يا طوسي، إنه الامام والخليفة والحجة بعدي، وإنه سيخرج من صلبه رجل يكون رضا لله عز وجل في سمائه ولعباده في أرضه، يقتل في أرضكم بالسم ظلما وعدوانا، ويدفن بها غريبا، ألا فمن زاره في غربته، وهو يعلم أنه إمام بعد أبيه مفترض الطاعة من الله عز وجل، كان كمن زار رسول الله (صلى الله عليه وآله) (1).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Ṭālaqānī, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī, mawlā (client) des Banī Hāshim, qui a dit : nous a rapporté al-Mundhir ibn Muḥammad, d'après Jaʿfar ibn Sulaymān, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Faḍl al-Hāshimī, qui a dit :
J'étais auprès d'Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muḥammad al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui), lorsqu'un homme de Ṭūs entra auprès de lui et lui dit : « Ô fils du Messager de Dieu, quelle est la récompense de celui qui visite le tombeau d'Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur lui) ? » Il lui répondit : « Ô Ṭūsī, quiconque visite le tombeau d'Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur lui), sachant qu'il est un imam venant de Dieu, dont l'obéissance est obligatoire pour les serviteurs, Dieu lui pardonnera ses péchés passés et à venir, acceptera son intercession en faveur de soixante-dix pécheurs, et il ne demandera aucun besoin auprès de son tombeau sans que Dieu — Puissant et Majestueux — ne l'exauce. » [ʿAbd Allāh ibn al-Faḍl] dit : Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur lui) entra alors. [L'Imam al-Ṣādiq] l'assit sur sa cuisse et se mit à embrasser son front. Puis il se tourna vers [l'homme] et lui dit : « Ô Ṭūsī, celui-ci est l'imam, le calife et la preuve (ḥujja) après moi. Et il sortira de ses reins un homme qui sera l'agrément (riḍā) de Dieu — Puissant et Majestueux — dans Son ciel et de Ses serviteurs sur Sa terre. Il sera tué dans votre contrée par le poison, injustement et agressivement, et il y sera enterré en étranger. Or, quiconque le visite dans son exil, sachant qu'il est un imam après son père, dont l'obéissance est obligatoire de la part de Dieu — Puissant et Majestueux —, sera comme celui qui a visité le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). »
12 - حدثنا أحمد بن علي بن إبراهيم بن هاشم (رضي الله عنه)، قال: حدثني أبي، عن جدي، عن الصقر بن دلف، قال: سمعت سيدي علي بن محمد بن علي الرضا (عليه السلام) يقول: من كانت له إلى الله تبارك وتعالى حاجة، فليزر قبر جدي الرضا (عليه السلام) بطوس وهو على غسل، وليصل عند رأسه ركعتين، وليسأل الله حاجته في قنوته، فإنه يستجيب له، ما لم يسأل في مأثم، أو قطيعة رحم، وإن موضع قبره لبقعة من بقاع الجنة، لا يزورها مؤمن إلا أعتقه الله من النار، وأحله دار القرار (2).
IsnādNous a rapporté Aḥmad fils de ʿAlī fils d’Ibrāhīm fils de Hāshim (que Dieu l’agrée), a dit : m’a rapporté mon père, d’après mon grand-père, d’après al-Ṣaqr fils de Dulf, a dit : j’ai entendu mon maître ʿAlī fils de Muḥammad fils de ʿAlī al-Riḍā (que la paix soit sur lui) dire :
Quiconque a un besoin auprès de Dieu — béni et élevé soit-Il — qu’il visite la tombe de mon grand-père al-Riḍā (que la paix soit sur lui) à Ṭūs, en état de purification (ghusl), qu’il accomplisse deux rakʿas près de sa tête (au-dessus de sa tombe), et qu’il demande à Dieu son besoin dans son qunūt (invocation faite pendant la prosternation ou dans la prière) ; car Il exaucera, tant qu’il ne demande pas ce qui est péché ou rupture des liens de parenté. Certes, l’emplacement de sa tombe est un des jardins du Paradis ; aucun croyant ne la visite sans que Dieu le libère du Feu et ne l’installe dans la Demeure du Séjour éternel.
13 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا عبد الله بن الحسن المؤدب، عن أحمد بن علي الاصبهاني، عن إبراهيم بن محمد الثقفي، قال: حدثنا محمد بن داود الدينوري، قال: حدثنا منذر العشراني، قال: حدثنا سعيد بن زيد، عن أبي قنبل، عن أبي الجارود، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي (صلى الله عليه وآله)، قال: إن حلقة باب الجنة من ياقوتة حمراء على صفائح الذهب، فإذا دقت الحلقة على الصفحة طنت وقالت: يا علي (1).
Isnād13 — Nous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : Nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn al-Ḥasan al-Muʾaddab, d’après Aḥmad ibn ʿAlī al-Iṣbahānī, d’après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Thaqafī, qui dit : Nous a rapporté Muḥammad ibn Dāwūd al-Dīnawarī, qui dit : Nous a rapporté Mundhir al-ʿUshrānī, qui dit : Nous a rapportar Saʿīd ibn Zayd, d’après Abū Qunbul, d’après Abū al-Jārūd, d’après Saʿīd ibn Jubayr, d’après Ibn ʿAbbās, d’après le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille)
Il a dit : « Certes, l'anneau de la porte du Paradis est fait d'un rubis rouge sur des plaques d'or. Lorsque l'anneau frappe la plaque, il résonne et dit : « Ô ʿAlī ! »
14 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا القاسم بن عباس، قال: حدثنا أحمد بن يحيى الكوفي، قال: حدثنا أبو قتادة الحراني، عن جعفر بن برقان، عن ميمون بن مهران، عن زاذان، عن ابن عباس، قال: لما فتح الله عز وجل مكة خرجنا ونحن ثمانية آلاف رجل، فلما أمسينا صرنا عشرة الآف من المسلمين، فرفع رسول الله (صلى الله عليه وآله) الهجرة، فقال: لا هجرة بعد فتح مكة. قال: ثم انتهينا إلى هوازن، فقال النبي (صلى الله عليه وآله) لعلي بن أبي طالب (عليه السلام): يا علي، قم فانظر كرامتك على الله عز وجل، كلم الشمس إذا طلعت. قال ابن عباس: والله ما حسدت أحدا إلا علي بن أبي طالب (عليه السلام) في ذلك اليوم. وقلت للفضل: قم ننظر كيف يكلم علي بن أبي طالب الشمس، فلما طلعت الشمس قام علي بن أبي طالب (عليه السلام) فقال: السلام عليك أيها العبد الصالح المطيع الدائب في طاعة الله ربه، فأجابته الشمس وهي تقول: وعليك السلام يا أخا رسول الله ووصيه وحجة الله على خلقه. قال: فانكب علي (عليه السلام) ساجدا شكرا لله عز وجل، قال: فو الله لقد رأيت رسول الله (صلى الله عليه وآله) قام فأخذ برأس علي (عليه السلام) يقيمه ويمسح وجهه، ويقول: قم حبيبي، فقد أبكيت أهل السماء من بكائك، وباهى الله عز وجل بك حملة عرشه (2).
IsnādAḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān nous a rapporté, disant : al-Qāsim ibn ʿAbbās nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn Yaḥyā al-Kūfī nous a rapporté, disant : Abū Qatāda al-Ḥarrānī nous a rapporté, d'après Jaʿfar ibn Burqān, d'après Maymūn ibn Mihrān, d'après Zādhān, d'après Ibn ʿAbbās
Lorsque Dieu – Puissant et Majestueux – eut ouvert la Mecque, nous sortîmes alors que nous étions huit mille hommes. Puis, lorsque vint le soir, nous devînmes dix mille musulmans. Alors l'Envoyé de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) leva l'émigration (hijra) et dit : « Il n'y a plus d'émigration après la conquête de la Mecque. » Il dit : « Ensuite nous arrivâmes chez Hawāzin. » Le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) dit à ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) : « Ô ʿAlī, lève-toi et vois ton honneur auprès de Dieu – Puissant et Majestueux – ; parle au soleil lorsqu'il se lèvera. » Ibn ʿAbbās dit : « Par Dieu, je n'ai envié personne sauf ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) en ce jour. Et je dis à al-Faḍl : “Lève-toi, regardons comment ʿAlī ibn Abī Ṭālib parle au soleil.” Lorsque le soleil se leva, ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) se leva et dit : “Que la paix soit sur toi, ô serviteur vertueux, obéissant, assidu dans l'obéissance à Dieu son Seigneur !” Alors le soleil lui répondit en disant : “Et sur toi la paix, ô frère de l'Envoyé de Dieu, son légataire (waṣī) et le preuve de Dieu (ḥujja) sur Sa création.” » Il dit : « Alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) se prosterna, remerciant Dieu – Puissant et Majestueux. » Il dit : « Par Dieu, j'ai vu l'Envoyé de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) se lever, prendre la tête de ʿAlī (que la paix soit sur lui), le relever et essuyer son visage, en disant : “Lève-toi, mon bien-aimé, car tu as fait pleurer les habitants du ciel par tes pleurs, et Dieu – Puissant et Majestueux – s'est glorifié de toi auprès des porteurs de Son Trône.” »
15 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا إبراهيم بن هاشم، قال: حدثنا إسماعيل بن مرار، قال: حدثني يونس بن عبد الرحمن، عن يونس بن يعقوب، قال: كان عند أبي عبد الله الصادق (عليه السلام) جماعة من أصحابه فيهم حمران بن أعين، ومؤمن الطاق، وهشام بن سالم، والطيار، وجماعة من أصحابه فيهم هشام بن الحكم وهو شاب، فقال أبو عبد الله (عليه السلام): يا هشام. قال: لبيك، يا بن رسول الله. قال: ألا تحدثني كيف صنعت بعمرو بن عبيد وكيف سألته. قال هشام: جعلت فداك يا بن رسول الله، إني أجلك وأستحييك، ولا يعمل لساني بين يديك. فقال أبو عبد الله (عليه السلام): إذا أمرتكم بشئ فافعلوه. قال: هشام: بلغني ما كان فيه عمرو بن عبيد وجلوسه في مسجد البصرة، وعظم ذلك علي، فخرجت إليه ودخلت البصرة في يوم الجمعة، فأتيت مسجد البصرة، فإذا أنا بحلقة كبيرة وإذا أنا بعمرو بن عبيد عليه شملة سوداء متزر بها من صوف، وشملة مرتد بها، والناس يسألونه، فاستفرجت الناس فأفرجوا لي، ثم قعدت في آخر القوم على ركبتي، ثم قلت: أيها العالم، أنا رجل غريب، تأذن لي فاسألك عن مسألة. قال: فقال: نعم. قال: قلت له: ألك عين؟ قال: يا بني، أي شئ هذا من السؤال؟ فقلت: هكذا مسألتي. فقال: يا بني سل، وإن كانت مسألتك حمقاء، فقلت: أجبني فيها. قال: لي: سل. فقلت: ألك عين؟ قال: نعم. قال: قلت: فما ترى بها؟ قال: الالوان والاشخاص. قال: قلت: ألك أنف؟ قال: نعم، قال: قلت: فما تصنع به؟ قال: أتشمم به الرائحة. قال: قلت: ألك فم؟ قال: نعم. قلت: وما تصنع به؟ قال: أعرف به طعم الاشياء. قال: قلت: ألك لسان؟ قال: نعم. قلت: وما تصنع به؟ قال: أتكلم به. قال: قلت: ألك أذن؟ قال: نعم. قلت: وما تصنع بها؟ قال: أسمع بها الاصوات. قال: قلت: ألك يد؟ قال: نعم. قلت وما تصنع بها؟ قال: أبطش بها. قال: قلت: ألك قلب؟ قال: نعم. قلت: وما تصنع به. قال: أميز به كل ما ورد على هذه الجوارح. قال: قلت: أفليس في هذه الجوارح غنى عن القلب؟ قال: لا، قلت: وكيف ذلك وهي صحيحة سليمة؟ قال: يا بني، إن الجوارح إذا شكت في شئ شمته أو رأته أو ذاقته أو سمعته أو لمسته ردته إلى القلب فييقن اليقين ويبطل الشك. قال: فقلت: إنما أقام الله القلب لشك الجوارح؟ قال: نعم. قال: قلت: فلا بد من القلب، وإلا لم تستقم الجوارح؟ قال: نعم. قال: فقلت: يا أبا مروان، إن الله تعالى ذكره لم يترك جوارحك حتى جعل لها إماما، يصحح لها الصحيح وييقن ما تشك فيه، ويترك هذا الخلق كلهم (1) في حيرتهم وشكهم واختلافهم لا يقيم لهم إماما يردون إليه شكهم وحيرتهم، ويقيم لك إماما لجوارحك ترد إليه حيرتك وشكك؟! قال: فسكت ولم يقل شيئا. قال: ثم التفت إلي فقال: أنت هشام؟ فقلت: لا. فقال لي: أجالسته؟ فقلت: لا. قال: فمن أين أنت؟ قلت: من أهل الكوفة. قال: فأنت إذن هو. قال: ثم ضمني إليه وأقعدني في مجلسه، وما نطق حتى قمت. فضحك أبو عبد الله (عليه السلام) ثم قال: يا هشام، من علمك هذا؟ قال: فقلت: يا ابن رسول الله، جرى على لساني. قال: يا هشام، هذا والله مكتوب في صحف إبراهيم وموسى (2).
IsnādNotre père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté : Ibrāhīm ibn Hāshim nous a rapporté : Ismāʿīl ibn Murār nous a rapporté : Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān m’a rapporté, d’après Yūnus ibn Yaʿqūb
Yūnus ibn Yaʿqūb a dit : Un groupe de compagnons d’Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) se trouvait chez lui, parmi lesquels Ḥumrān ibn Aʿyan, Muʾmin al-Ṭāq, Hishām ibn Sālim, al-Ṭayyār, ainsi qu’un autre groupe comprenant Hishām ibn al-Ḥakam, qui était alors un jeune homme. Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Hishām ! » Il répondit : « À ton service, ô fils du Messager de Dieu. » Il dit : « Ne veux-tu pas me raconter comment tu as agi avec ʿAmr ibn ʿUbayd et comment tu l’as interrogé ? » Hishām dit : « Que je sois sacrifié pour toi, ô fils du Messager de Dieu, je te vénère et je suis timide devant toi, et ma langue ne peut s’exprimer en ta présence. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Quand je vous ordonne une chose, faites-la. » Hishām dit alors : « J’ai appris ce dans quoi se trouvait ʿAmr ibn ʿUbayd et son cercle à la mosquée de Baṣra, et cela m’a pesé lourdement. Je suis donc parti le voir, et je suis entré dans Baṣra un vendredi. Je me rendis à la mosquée de Baṣra, et voici un grand cercle, et voici ʿAmr ibn ʿUbayd portant un manteau noir en laine qu’il portait comme pagne, et un autre manteau enveloppant ses épaules, tandis que les gens l’interrogeaient. Je demandai aux gens de s’écarter, ils s’écartèrent pour moi, puis je m’assis au fond du groupe sur mes genoux. Je dis alors : “Ô savant, je suis un étranger ; m’autorises-tu à te poser une question ?” Il répondit : “Oui.” Je lui dis : “As-tu des yeux ?” Il dit : “Mon fils, quelle sorte de question est-ce là ?” Je dis : “Telle est ma question.” Il dit : “Mon fils, pose-la, même si ta question est stupide.” Je dis : “Réponds-moi donc.” Il dit : “Pose.” Je dis : “As-tu des yeux ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Que vois-tu avec eux ?” Il dit : “Les couleurs et les formes.” Je dis : “As-tu un nez ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Qu’en fais-tu ?” Il dit : “J’y sens les odeurs.” Je dis : “As-tu une bouche ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Qu’en fais-tu ?” Il dit : “J’y reconnais le goût des choses.” Je dis : “As-tu une langue ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Qu’en fais-tu ?” Il dit : “Je parle avec.” Je dis : “As-tu une oreille ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Qu’en fais-tu ?” Il dit : “J’y entends les sons.” Je dis : “As-tu une main ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Qu’en fais-tu ?” Il dit : “Je saisis avec.” Je dis : “As-tu un cœur ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Qu’en fais-tu ?” Il dit : “J’y distingue tout ce qui parvient à ces membres.” Je dis : “Ces membres ne se passent-ils pas du cœur ?” Il dit : “Non.” Je dis : “Comment cela, alors qu’ils sont sains et intacts ?” Il dit : “Mon fils, quand les membres doutent de quelque chose qu’ils ont senti, vu, goûté, entendu ou touché, ils le renvoient au cœur, qui établit la certitude et dissipe le doute.” Je dis alors : “C’est donc pour le doute des membres que Dieu a établi le cœur ?” Il dit : “Oui.” Je dis : “Le cœur est donc indispensable, sinon les membres ne pourraient fonctionner correctement ?” Il dit : “Oui.” Je dis alors : “Ô Abū Marwān, Dieu — exalté soit Son Nom — n’a pas laissé tes membres sans leur établir un imam (guide) qui rectifie pour eux ce qui est correct et rend certain ce dont ils doutent, et Il laisserait toute cette création dans son égarement, son doute et sa discorde, sans leur établir un imam auquel ils puissent renvoyer leur doute et leur égarement, alors qu’Il t’a établi un imam pour tes membres auquel tu renvoies ton égarement et ton doute ?!” Il dit : « Il se tut sans rien dire. » Il ajouta : « Puis il se tourna vers moi et dit : “Es-tu Hishām ?” Je dis : “Non.” Il me dit : “L’as-tu fréquenté ?” Je dis : “Non.” Il dit : “D’où es-tu ?” Je dis : “De Kūfa.” Il dit : “Tu es donc lui.” Puis il me serra contre lui et m’assit à sa place, et il ne parla plus jusqu’à ce que je me lève. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) rit, puis dit : « Ô Hishām, qui t’a appris cela ? » Hishām dit : « Ô fils du Messager de Dieu, cela a coulé sur ma langue. » Il dit : « Ô Hishām, par Dieu, ceci est écrit dans les Feuillets d’Abraham et de Moïse. »
16 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، عن عمه محمد بن أبي القاسم، عن أحمد بن هلال، عن أحمد بن محمد، عن أبي نصر، عن أبان، عن زرارة وإسماعيل بن عباد القصري، عن سليمان الجعفي، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: لما أسري بالنبي (صلى الله عليه وآله)، وانتهى إلى حيث أراد الله تبارك وتعالى، ناجاه ربه جل جلاله، فلما أن هبط إلى السماء الرابعة ناداه: يا محمد، قال: لبيك ربي. قال له: من اخترت من أمتك يكون من بعدك لك خليفة؟ قال: اختر لي ذلك فتكون أنت المختار لي. فقال له: اخترت لك خيرتك علي بن أبي طالب (عليه السلام) (3).
Isnād16 - Nous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), de son oncle paternel Muhammad ibn Abī al-Qāsim, de Aḥmad ibn Hilāl, de Aḥmad ibn Muḥammad, de Abū Naṣr, de Abān, de Zurāra et Ismāʿīl ibn ʿAbbād al-Qaṣrī, de Sulaymān al-Juʿfī, de Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Lorsque le Prophète (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix, ainsi qu'à sa Famille) fut transporté de nuit (isrā') et parvint là où Dieu, le Béni, le Très-Haut, voulut, son Seigneur — gloire à Sa majesté — l'entretint en privé (munājāt). Puis, lorsqu'il descendit au quatrième ciel, (Dieu) l'appela : « Ô Muhammad ! » Il répondit : « Me voici, mon Seigneur. » (Dieu) lui dit : « Qui as-tu choisi parmi ta communauté pour être après toi ton successeur (khalīfa) ? » (Le Prophète) dit : « Choisis-le pour moi ; c'est Toi qui es mon Choix. » Alors (Dieu) lui dit : « Je t'ai choisi ton élu : ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui). »
17 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن محمد، قال: حدثنا الحسن بن مجبوب، عن جميل بن صالح، عن عبد الله بن غالب، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: ينبغي للمؤمن أن يكون فيه ثمان خصال: وقور عند الهزاهز، صبور عند البلاء، شكور عند الرخاء، قانع بما رزقه الله، لا يظلم الاعداء، ولا يتحامل للاصدقاء، بدنه منه في تعب والناس منه في راحة، إن العلم خليل المؤمن، والحلم وزيره، والصبر أمير جنوده، والرفق أخوه، واللين والده (1).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tenait de ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, qui le tenait d'Aḥmad ibn Muḥammad ibn Muḥammad, qui le tenait d'al-Ḥasan ibn Maḥbūb, de Ǧamīl ibn Ṣāliḥ, de ʿAbd Allāh ibn Ghālib, d'Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui).
Il a dit : « Il convient que le croyant possède huit qualités : digne et grave dans les épreuves turbulentes, patient dans l’adversité, reconnaissant dans l’aisance, satisfait de ce que Dieu lui a accordé comme subsistance, n’opprimant pas les ennemis, ne faisant pas preuve de partialité envers les amis ; son corps est éprouvé par lui, et les gens sont en repos grâce à lui. Certes, la science (ʿilm) est l’ami intime du croyant, le discernement (ḥilm) son vizir, la patience (ṣabr) le chef de ses armées, la douceur (rifq) son frère, et la mansuétude (līn) son père. »
18 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثني علي بن الحسين السعد آبادي، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، قال: حدثني عبد العظيم بن عبد الله الحسني، قال: حدثني الحسن بن عبد الله عن يونس بن ظبيان، قال: قال أبو عبد الله الصادق (عليه السلام): لفاطمة (عليها السلام) تسعة أسماء عند الله عزوجل: فاطمة، والصديقة، والمباركة، والطاهرة، والزكية، والرضية، والمرضية، والمحدثة، والزهراء. ثم قال: تدري لاي شئ سميت فاطمة؟ قلت: أخبرني يا سيدي، قال: فطمت من الشر، قال: ثم قال: لولا أن أمير المؤمنين (عليه السلام) تزوجها لما كان لها كفو على وجه الارض إلى يوم القيامة، آدم فمن من دونه (2).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : m’a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿd-Ābādī, d’après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, dit : m’a rapporté ʿAbd al-ʿAẓīm ibn ʿAbd Allāh al-Ḥasanī, dit : m’a rapporté al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh, d’après Yūnus ibn Ẓibyān
Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) a dit : « Fāṭima (que la paix soit sur elle) possède neuf noms auprès de Dieu — Puissant et Majestueux : Fāṭima, al-Ṣiddīqa (la Véridique), al-Mubāraka (la Bénie), al-Ṭāhira (la Pure), al-Zakiyya (l’Immaculée), al-Raḍiyya (l’Agréée), al-Marḍiyya (l’Agréante), al-Muḥaddatha (celle à qui les anges parlent) et al-Zahrāʾ (la Lumineuse). » Puis il dit : « Sais-tu pourquoi elle a été nommée Fāṭima ? » Je répondis : « Informe-moi, mon Seigneur. » Il dit : « Parce qu’elle a été préservée (fuṭṭimat) du mal. » Puis il dit : « Si le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) ne l’avait pas épousée, elle n’aurait eu aucun égal (kufuʾ) sur la face de la terre jusqu’au Jour de la Résurrection, ni Adam ni quiconque après lui. »
19 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رحمه الله)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن معلي بن محمد البصري، عن أحمد بن محمد بن أبي نصر البزنطي، عن علي بن جعفر، قال: سمعت أبا الحسن موسى بن جعفر (عليه السلام) يقول: بينا رسول الله (صلى الله عليه وآله) جالس إذا دخل عليه ملك له أربعة وعشرون وجها، فقال له رسول الله (صلى الله عليه وآله): حبيبي جبرئيل، لم أرك في مثل هذه الصورة؟ فقال المك: لست بجبرئيل، أنا محمود، بعثني الله عزوجل أن أزوج النور من النور. فقال (صلى الله عليه وآله): من ممن؟ قال: فاطمة من علي. قال: فلما ولى الملك إذا بين كتفيه: محمد رسول الله، علي وصيه. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): منذ كم كتب هذا بين كتفيك. فقال: من قبل أن يخلق الله عزوجل آدم باثنين وعشرين ألف عام (1).
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après Muʿallā ibn Muḥammad al-Baṣrī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr al-Bazanṭī, d'après ʿAlī ibn Jaʿfar, qui dit :
J'ai entendu Abū l-Ḥasan Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Alors que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) était assis, un ange entra auprès de lui, ayant vingt-quatre visages. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) lui dit : "Mon bien-aimé Jibrāʾīl (Gabriel), je ne t'ai jamais vu sous une telle forme." L'ange dit : "Je ne suis pas Jibrāʾīl, je suis Maḥmūd. Dieu – gloire à Lui – m'a envoyé pour marier la Lumière [Fāṭima] à la Lumière [ʿAlī]." Il (que Dieu prie sur lui et sa famille) demanda : "Qui et qui ?" Il répondit : "Fāṭima avec ʿAlī." Il dit : "Lorsque l'ange tourna le dos, il y avait écrit entre ses deux épaules : 'Muḥammad est le Messager de Dieu, ʿAlī est son légataire (waṣī).' Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) dit alors : 'Depuis quand cela est-il écrit entre tes deux épaules ?' Il répondit : 'Depuis vingt-deux mille ans avant que Dieu – gloire à Lui – ne crée Adam (1).'" »