La Quarantième Assemblée, qui est l'Assemblée du Mardi, le Onzième de Safar, 368 AH.
1
Traduit
1 - حدثنا الشيخ الفقيه أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا علي بن حماد البغدادي، عن بشر بن غياث المريسي، قال: حدثني أبو يوسف يعقوب بن إبراهيم، عن أبي حنيفة، عن عبد الرحمن السلماني، عن حنش بن المعتمر، عن علي بن أبي طالب) عليه السلام)، قال: دعاني رسول الله (صلى الله عليه وآله) فوجهني إلى اليمن لاصلح بينهم، فقلت: يا رسول الله، إنهم قوم كثير، ولهم سن، وأنا شاب حدث، فقال: يا علي، إذا صرت بأعلى عقبة أفيق، فناد بأعلى صوتك: يا شجر، يا مدر، يا ثرى، محمد رسول الله يقرئكم السلام. قال: فذهبت، فلما صرت بأعلى العقبة أشرفت على أهل اليمن، فإذا هم بأسرهم مقبلون نحوي مشرعون رماحهم، مسوون أسنتهم، متنكبون قسيهم، شاهرون سلاحهم، فناديت بأعلى صوتي، يا شجر: يا مدر، يا ثرى، محمد رسول الله يقرئكم السلام. قال: فلم تبق شجرة ولا مدرة ولا ثرى إلا ارتج بصوت واحد: وعلى محمد رسول الله وعليك السلام. فاضطربت قوائم القوم، وارتعدت ركبهم، ووقع السلاح من أيديهم، وأقبلوا إلي مسرعين، فأصلحت بينهم وانصرفت (1).
2
3
4
5
Traduit
5 - حدثنا محمد بن أحمد بن علي بن أسد الاسدي، قال: حدثنا يعقوب بن يوسف بن حازم، قال: حدثنا عمر بن إسماعيل بن مجالد، قال: حدثنا حفص بن غياث، عن برد بن سنان، عن مكحول، عن واثلة بن الاسقع، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): لا تظهر الشماتة بأخيك، فيرحمه الله ويبتليك (2).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Aḥmad ibn ʿAlī ibn Asad al-Asadī, qui le tient de Yaʿqūb ibn Yūsuf ibn Ḥāzim, qui le tient de ʿUmar ibn Ismāʿīl ibn Mujālid, qui le tient de Ḥafṣ ibn Ghiyāth, d'après Bard ibn Sinān, d'après Makḥūl, d'après Wāthila ibn al-Asqaʿ, qui a dit : Le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sa famille) a dit :
Ne manifeste pas de jubilation malveillante (shamāta) envers ton frère, car Dieu pourrait avoir pitié de lui et t'éprouver.
6
Traduit
6 - حدثنا محمد بن أحمد الاسدي، قال: حدثنا عبد الله بن محمد بن المرزبان، قال: حدثنا علي بن الجعد، قال: حدثنا شعبة، عن أبي عمران الجوني (3)، عن عبد الله بن الصامت، قال: قال أبو ذر (رحمه الله): قلت: يا رسول الله، الرجل يعمل لنفسه ويحبه الناس؟ قال: تلك عاجل بشرى المؤمنين (4).
IsnādRapporté par Muhammad ibn Ahmad al-Asadī, qui rapporte de ʿAbd Allāh ibn Muhammad ibn al-Marzubān, qui rapporte de ʿAlī ibn al-Jaʿd, qui rapporte de Shuʿba, d'après Abū ʿImrān al-Jawnī, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Ṣāmit, qui a dit : Abū Dharr (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit :
J'ai dit : « Ô Messager de Dieu, que dis-tu de l'homme qui œuvre pour lui-même et que les gens aiment ? » Il (le Prophète) a dit : « C'est l'annonce hâtive de la bonne nouvelle pour les croyants. »
7
Traduit
7 - حدثنا محمد بن أحمد الاسدي، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن الحسن العامري، قال: حدثنا إبراهيم بن عيسى بن عبيد السدوسي، قال: حدثنا سليمان بن عمرو، عن عبد الله بن حسن بن حسن بن علي، عن أمه فاطمة بنت الحسين، عن أبيها (عليه السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن صلاح أول هذه الامة بالزهد واليقين، وهلاك آخرها بالشح والامل (5).
Isnād7 - Nous a rapporté Muhammad ibn Ahmad al-Asadī, qui dit : nous a rapporté Ahmad ibn Muhammad ibn al-Hasan al-ʿĀmirī, qui dit : nous a rapporté Ibrāhīm ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd al-Sadūsī, qui dit : nous a rapporté Sulaymān ibn ʿAmr, d'après ʿAbd Allāh ibn Hasan ibn Hasan ibn ʿAlī, d'après sa mère Fāṭima bint al-Ḥusayn, d'après son père (que le salut soit sur lui), qui dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit :
« La rectitude des premiers de cette communauté réside dans le détachement (zuhd) et la certitude (yaqīn), tandis que la perdition des derniers d'entre elle réside dans l'avarice et l'espoir démesuré. »
8
Traduit
8 - حدثنا محمد بن علي بن الفضل الكوفي، قال: حدثنا محمد بن جعفر المعروف بابن التبان، قال: حدثنا إبراهيم بن خالد المقرئ الكسائي، قال: حدثنا عبد الله بن داهر الرازي، عن أبيه، عن سعد بن طريف، عن الاصبغ بن نباتة، قال: بينا نحن ذات يوم حول أمير المؤمنين (عليه السلام) في مسجد الكوفة، إذ قال: يا أهل الكوفة، لقد حباكم الله عز وجل بما لم يحب به أحدا، ففضل مصلاكم، وهو بيت آدم، وبيت نوح، وبيت إدريس، ومصلى إبراهيم الخليل، ومصلى أخي الخضر (عليه السلام)، ومصلاي، وإن مسجدكم هذا أحد الاربعة مساجد التي اختارها الله عز وجل لاهلها، وكأني به يوم القيامة في ثوبين أبيضين شبيه بالمحرم، يشفع لاهله ولمن صلى فيه، فلا ترد شفاعته، ولا تذهب الايام حتى ينصب الحجر الاسود فيه، وليأتين عليه زمان يكون مصلى المهدي من ولدي، ومصلى كل مؤمن، ولا يبقى على الارض مؤمن إلا كان به أو حن قلبه إليه، فلا تهجروه، وتقربوا إلى الله عز وجل بالصلاة فيه، وارغبوا إليه في قضاء حوائجكم، فلو يعلم الناس ما فيه من البركة لاتوه من أقطار الارض ولو حبوا على الثلج (1).
9
Traduit
9 - حدثنا محمد بن عمر بن محمد بن سلمة بن البراء الحافظ البغدادي، قال: حدثنا أحمد بن عبيد الله (2) الثقفي أبو العباس، قال: حدثنا عيسى بن محمد الكاتب، قال: حدثني المدائني، عن غياث بن إبراهيم، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: قال علي بن أبي طالب (عليه السلام): عقول النساء في جمالهن، وجمال الرجال في عقولهم (3).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿUmar ibn Muḥammad ibn Salama ibn al-Barrāʾ al-Ḥāfiẓ al-Baghdādī, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad ibn ʿUbayd Allāh al-Thaqafī Abū al-ʿAbbās, qui a dit : nous a rapporté ʿĪsā ibn Muḥammad al-Kātib, qui a dit : m’a rapporté al-Madāʾinī, d’après Ghayyāth ibn Ibrāhīm, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père, d’après son grand-père (que la paix soit sur eux), qui a dit : ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) a dit :
L’intellect des femmes réside dans leur beauté, et la beauté des hommes réside dans leur intellect.
10
Traduit
10 - حدثنا الحسن بن عبد الله بن سعيد العسكري، قال حدثنا محمد بن أحمد القشيري، قال: حدثنا أبو الحريش أحمد بن عيسى الكوفي، قال: حدثنا موسى ابن إسماعيل بن موسى بن جعفر، قال: حدثني أبي، عن أبيه، عن جده جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده، عن أبيه، عن علي (عليهم السلام)، في قول الله عز وجل: (ولا تنس نصيبك من الدنيا) (1)، قال: لا تنس صحتك وقوتك و فراغك وشبابك ونشاطك أن تطلب بها الآخرة (2).
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh ibn Saʿīd al-ʿAskarī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad al-Qushayrī, qui dit : nous a rapporté Abū al-Ḥarīsh Aḥmad ibn ʿĪsā al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté Mūsā ibn Ismāʿīl ibn Mūsā ibn Jaʿfar, qui dit : m’a rapporté mon père, d’après son père, d’après son grand-père Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père, d’après son grand-père, d’après son père, d’après ʿAlī (que la paix soit sur eux tous)
Au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Et n’oublie pas ta part en ce bas monde » (1), il (l’Imam ʿAlī) dit : « N’oublie pas ta santé, ta force, ton temps libre, ta jeunesse et ton dynamisme, en cherchant par eux [à atteindre] l’au-delà. »
11
Traduit
11 - حدثنا الحسن بن عبد الله بن سعيد، قال: حدثنا محمد بن منصور ابن أبي الجهم وأبو يزيد القرشي، قالا: حدثنا نصر بن علي الجهضمي، قال: حدثنا علي بن جعفر بن محمد، قال: حدثني أخي موسى بن جعفر، عن أبيه، عن جده، عن علي بن أبي طالب (عليهما السلام)، قال: أخذ رسول الله (صلى الله عليه وآله) بيد الحسن و الحسين (عليهما السلام) فقال: من أحب هذين وأباهما وأمهما، كان معي في درجتي يوم القيامة (3).
Isnād11 - Nous a rapporté al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh ibn Saʿīd, qui a dit : Nous a rapporté Muḥammad ibn Manṣūr ibn Abī l-Jahm et Abū Yazīd al-Qurashī, qui ont dit : Nous a rapporté Naṣr ibn ʿAlī al-Jahḍamī, qui a dit : Nous a rapporté ʿAlī ibn Jaʿfar ibn Muḥammad, qui a dit : M’a rapporté mon frère Mūsā ibn Jaʿfar, d’après son père, d’après son grand-père, d’après ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) prit la main d’al-Ḥasan et d’al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux) et dit : « Quiconque aime ces deux, leur père et leur mère, sera avec moi dans mon rang le Jour de la Résurrection. »
12
Traduit
- حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق الطالقاني و الحسن بن عبد الله ابن سعيد العسكري، جميعا، قالا: حدثنا عبد الغزيز بن يحيى الجلودي، قال: حدثنا محمد بن زكريا الجوهري، حدثني علي بن حكيم، عن الربيع بن عبد الله، عن عبد الله ابن الحسن، عن زيد بن علي، عن أبيه (عليه السلام)، قال: يقول الله عز وجل: إذا عصاني من خلقي من يعرفني، سلطت عليه من لا يعرفني (4).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Ṭālaqānī et al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh ibn Saʿīd al-ʿAskarī, tous deux disent : rapporté par ʿAbd al-ʿAzīz ibn Yaḥyā al-Julūdī, dit : rapporté par Muḥammad ibn Zakariyyā al-Jawharī, rapporté par ʿAlī ibn Ḥakīm, d'après al-Rabīʿ ibn ʿAbd Allāh, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Ḥasan, d'après Zayd ibn ʿAlī, d'après son père (que la paix soit sur lui)
Il dit : Dieu — Puissant et Majestueux — dit : « Lorsque, parmi Mes créatures, celui qui Me connaît Me désobéit, Je fais dominer sur lui celui qui ne Me connaît pas. »
13
Traduit
13 - حدثنا أحمد بن يحيى المكتب، قال: حدثنا أحمد بن محمد الوراق، قال: حدثني بشر بن سعيد بن قلبويه (5) المعدل بالرافقة، قال: حدثنا عبد الجبار بن كثير التميمي اليماني، قال: سمعت محمد بن حرب الهلالي أمير المدينة يقول: سمعت الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام) يقول: العافية نعمة خفية، إذا وجدت نسيت، وإذا فقدت ذكرت (1).
Isnād13 — Nous a rapporté Aḥmad ibn Yaḥyā al-Maktab, qui a dit : Nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad al-Warrāq, qui a dit : M’a rapporté Bishr ibn Saʿīd ibn Qalbawayh (5), notaire à al-Rāfiqa, qui a dit : Nous a rapporté ʿAbd al-Jabbār ibn Kathīr al-Tamīmī al-Yamānī, qui a dit : J’ai entendu Muḥammad ibn Ḥarb al-Hilālī, gouverneur de Médine, dire : J’ai entendu al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur eux deux la paix) dire :
La santé (al-ʿāfiya) est une grâce cachée (niʿma khafiyya) : quand on la possède, on l’oublie ; quand on la perd, on se souvient d’elle.
14
Traduit
14 - قال: وسمعت الصادق (عليه السلام) يقول: العافية نعمة يعجز الشكر عنها (2).
14 — Il dit : J'ai entendu al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dire : « La santé est une grâce dont la reconnaissance épuise tout effort. »
15
Traduit
15 - حدثنا أحمد بن يحيى المكتب، قال: حدثنا أبو الطيب أحمد بن محمد الوراق، قال: حدثنا محمد بن الحسن بن دريد الازدي العماني، قال: حدثنا العباس بن الفرج الرياشي، قال: حدثني أبو زيد النحوي الانصاري، قال: سألت الخليل بن أحمد العروضي، فقلت: لم هجر الناس عليا (عليه السلام)، وقرباه من رسول الله (صلى الله عليه وآله) قرباه، وموضعه من المسلمين موضعه، وعناؤه في الاسلام عناؤه؟ فقال: بهر والله نوره أنوارهم، وغلبهم على صفو كل منهل، والناس إلى أشكالهم أميل، أما سمعت الاول حيث يقول: وكل شكل لشكله آلف * * أما ترى الفيل يألف الفيلا قال: وأنشدنا الرياشي - في معناه - عن العباس بن الاحنف: وقائل كيف تهاجرتما * * فقلت قولا فيه انصاف لم يك من شكلي فهاجرته * * والناس أشكال وآلاف (3)
Nous a rapporté Aḥmad ibn Yaḥyā al-Maktab, qui dit : nous a rapporté Abū al-Ṭayyib Aḥmad ibn Muḥammad al-Warrāq, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Durayd al-Azdī al-ʿUmānī, qui dit : nous a rapporté al-ʿAbbās ibn al-Faraj al-Riyāshī, qui dit : m'a rapporté Abū Zayd al-Naḥwī al-Anṣārī, qui dit : j'ai interrogé al-Khalīl ibn Aḥmad al-ʿArūḍī
Isnād1 - Le cheikh juriste Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu soit satisfait de lui) nous a rapporté : Mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté : ʿAlī ibn Ḥammād al-Baghdādī nous a rapporté, d'après Bishr ibn Ghayāth al-Marīsī, qui a dit : Abū Yūsuf Yaʿqūb ibn Ibrāhīm m'a rapporté, d'après Abū Ḥanīfa, d'après ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamānī, d'après Ḥanash ibn al-Muʿtamir, d'après ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) m'a appelé, m'a envoyé au Yémen pour rétablir la concorde entre eux. J'ai dit : « Ô Messager de Dieu, ils sont un peuple nombreux, ils ont de l'âge, et je suis un jeune homme inexpérimenté. » Il a dit : « Ô ʿAlī, lorsque tu seras au sommet du col d'Afiq, appelle de toute ta voix : 'Ô arbres, ô pierres, ô terre, Muḥammad, le Messager de Dieu, vous adresse son salut.' » Il a dit : Je partis donc. Lorsque je fus au sommet du col, je dominai la vue sur les gens du Yémen ; ils arrivaient tous vers moi, brandissant leurs lances, aiguisant leurs pointes, bandant leurs arcs, exhibant leurs armes. J'appelai de toute ma voix : « Ô arbres, ô pierres, ô terre, Muḥammad, le Messager de Dieu, vous adresse son salut. » Il a dit : Il ne resta ni arbre, ni pierre, ni motte de terre sans répondre d'une seule voix : « Et sur Muḥammad, le Messager de Dieu, et sur toi le salut ! » Alors les jambes du peuple tremblèrent, leurs genoux s'agitèrent, les armes tombèrent de leurs mains, et ils accoururent vers moi en hâte. Je rétablis la concorde entre eux et je repartis.
Traduit
2 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أحمد بن النصر، قال: حدثني أبو جميلة المفضل بن صالح، عن سعد بن طريف، عن الاصبغ بن نباتة، عن علي (عليه السلام)، قال: إن اليهود أتت امرأة منهم يقال لها: عبدة، فقالوا: يا عبدة، قد علمت أن محمدا قد هد ركن بني إسرائيل، وهدم اليهودية، وقد غالى الملا من بني إسرائيل بهذا السم له، وهم جاعلون لك جعلا (2) على أن تسميه في هذه الشاة، فعمدت عبدة إلى الشاة فشوتها، ثم جمعت ثم الرؤساء في بيتها، وأتت رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فقالت: يا محمد، قد علمت ما توجب لي [ من حق الجوار ] (3)، وقد حضرني رؤساء اليهود فزيني بأصحابك. فقام رسول الله (صلى الله عليه وآله) ومعه علي (عليه السلام) وأبو دجانة وأبو أيوب وسهل ابن حنيف وجماعة من المهاجرين، فلما دخلوا وأخرجت الشاة، سدت اليهود آنافها بالصوف، وقاموا على أرجلهم وتوكؤوا على عصيهم، فقال لهم رسول الله (صلى الله عليه وآله): اقعدوا، فقالوا: إنا إذا زارنا نبي لم يقعد منا أحد وكرهنا أن يصل إليه من أنفاسنا ما يتأذى به. وكذبت اليهود عليها لعنة الله، إنما فعلت ذلك مخافة سورة السم (4) ودخانه، فلما وضعت الشاة بين يديه تكلمت كتفها، فقالت: مه يا محمد، لا تأكلني فإني مسمومة. فدعا رسول الله (صلى الله عليه وآله) عبدة، فقال لها: ما حملك على ما صنعت! فقالت: قلت: إن كان نبيا لم يضره، وإن كان كاذبا أو ساحرا أرحت قومي منه، فهبط جبرئيل (عليه السلام) فقال: السلام يقرئك السلام، ويقول: قل بسم الله الذي يسميه به كل مؤمن، وبه عز كل مؤمن، وبنوره الذي أضاءت به السماوات والارض، وبقدرته التي خضع لها كل جبار عنيد، وانتكس كل شيطان مريد من شر السم والسحر واللمم (1)، بسم العلي (2) الملك الفرد الذي لا إله إلا هو (وننزل من القرءان ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين ولا يزيد الظالمين إلا خسارا) (3). فقال النبي (صلى الله عليه وآله) ذلك، وأمر أصحابه فتكلموا به، ثم قال: كلوا، ثم أمرهم أن يحتجموا (4).
IsnādRapporté par Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporté par ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿd Ābādī, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après Aḥmad ibn al-Naṣr, qui dit : rapporté par Abū Jamīla al-Mufaḍḍal ibn Ṣāliḥ, d'après Saʿd ibn Ṭarīf, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, d'après ʿAlī (que la paix soit sur lui)
Il dit : Les juifs vinrent chez une femme parmi eux, nommée ʿAbda, et lui dirent : « Ô ʿAbda, tu sais que Muhammad a ébranlé le pilier des Enfants d’Israël et détruit le judaïsme. La haute assemblée des Enfants d’Israël a payé cher ce poison pour lui, et ils te donnent une récompense (juʿl) pour que tu empoisonnes cette brebis pour lui. » Alors ʿAbda prit la brebis, la rôtit, puis rassembla les chefs chez elle, et vint auprès du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) en disant : « Ô Muhammad, tu sais ce que tu me dois comme droit de voisinage. Des chefs juifs sont chez moi, honore-moi en venant avec tes compagnons. » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) se leva avec ʿAlī (que la paix soit sur lui), Abū Dujāna, Abū Ayyūb, Sahl ibn Ḥunayf et un groupe d’Émigrés. Lorsqu’ils entrèrent et qu’on apporta la brebis, les juifs se bouchèrent les narines avec de la laine, se mirent debout et s’appuyèrent sur leurs bâtons. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) leur dit : « Asseyez-vous. » Ils répondirent : « Quand un prophète nous rend visite, aucun de nous ne s’assoit, et nous ne voulons pas que notre souffle l’incommode. » (Les juifs mentent — que la malédiction de Dieu soit sur eux — ils firent cela par crainte de la force du poison et de sa fumée.) Lorsqu’on posa la brebis devant lui, son omoplate parla et dit : « Arrête, ô Muhammad, ne me mange pas, car je suis empoisonnée. » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) appela ʿAbda et lui dit : « Qu’est-ce qui t’a poussée à faire cela ? » Elle dit : « Je me suis dit : s’il est un prophète, cela ne lui nuira pas ; s’il est un menteur ou un sorcier, j’aurai délivré mon peuple de lui. » Alors Gabriel (que la paix soit sur lui) descendit et dit : « Le Salut te transmet le salut, et il dit : Dis : “Au nom de Dieu par lequel tout croyant est protégé, par lequel tout croyant est puissant, par Sa lumière qui a illuminé les cieux et la terre, et par Sa puissance à laquelle s’est soumis tout tyran obstiné et qui a fait reculer tout démon rebelle, [je cherche refuge] contre le mal du poison, de la sorcellerie et des mauvais contacts (al-lamam). Au nom du Très-Haut, du Roi unique, il n’y a de dieu que Lui. ‘Et Nous faisons descendre du Coran ce qui est une guérison et une miséricorde pour les croyants, et cela n’accroît les injustes qu’en perte.’” » Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) récita cela, ordonna à ses compagnons de le réciter, puis dit : « Mangez. » Ensuite il leur ordonna de se faire saigner (ḥijāma).
Traduit
3 - حدثنا صالح بن عيسى بن أحمد بن محمد العجلي، قال: حدثنا أبو بكر محمد بن علي بن علي، قال: حدثنا أبو نصر الشعراني في مسجد حميد، قال: حدثنا سلمة بن الوضاح (5)، عن أبيه، عن أبي إسرائيل، عن أبي إسحاق الهمداني، عن عاصم بن ضمرة، عن الحارث الاعور، قال: بينا أنا أسير مع أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) في الحيرة، إ��ا نحن بديراني (6) يضرب الناقوس، قال: فقال علي ابن أبي طالب (عليه السلام): يا حارث، أتدري ما يقول هذا الناقوس، قلت: الله ورسوله وابن عم رسوله أعلم. قال: إنه يضرب مثل الدنيا وخرابها، ويقول: لا إله إلا الله حقا حقا صدقا صدقا، إن الدنيا قد غرتنا وشغلتنا، واستهوتنا واستغوتنا، يا بن الدنيا مهلا مهلا، يا بن الدنيا دقا دقا، يا بن الدنيا جمعا جمعا، تفنى الدنيا قرنا قرنا، ما من يوم يمضي عنا إلا أوهى (7) منا ركنا، قد ضيعنا دارا تبقى، واستوطنا دارا تفنى، لسنا ندري ما فرطنا فيها إلا لو قد متنا. قال الحارث: يا أمير المؤمنين، النصارى يعلمون ذلك؟ قال: لو علموا ذلك لما اتخذوا المسيح إلها من دون الله. قال: فذهبت إلى الديراني، فقلت له: بحق المسيح عليك، لما ضربت بالناقوس على الجهة التي تضربها. قال: فأخذ يضرب وأنا أقول حرفا حرفا حتى بلغ إلى موضع: إلا لو قد متنا. فقال: بحق نبيكم. من أخبركم بهذا؟ قلت: هذا الرجل الذي كان معي أمس. فقال: وهل بينه وبين النبي من قرابة؟ قلت: هو ابن عمه. قال: بحق نبيكم أسمع هذا من نبيكم؟ قال: قلت: نعم. فأسلم، ثم قال لي: والله إني وجدت في التوراة أنه يكون في آخر الانبياء نبي، وهو يفسر ما يقول الناقوس (1).
Isnād3 - Nous a rapporté Ṣāliḥ ibn ʿĪsā ibn Aḥmad ibn Muḥammad al-ʿIjlī, qui dit : nous a rapporté Abū Bakr Muḥammad ibn ʿAlī ibn ʿAlī, qui dit : nous a rapporté Abū Naṣr al-Shaʿrānī dans la mosquée de Ḥumayd, qui dit : nous a rapporté Salama ibn al-Waḍḍāḥ, d'après son père, d'après Abū Isrā'īl, d'après Abū Isḥāq al-Hamadānī, d'après ʿĀṣim ibn Ḍamra, d'après al-Ḥārith al-Aʿwar
Al-Ḥārith al-Aʿwar dit : Alors que je cheminais avec le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) à al-Ḥīra, nous voilà près d'un moine qui frappait le naqūs (cloche frappée par les chrétiens). ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Ḥārith, sais-tu ce que dit ce naqūs ? » Je répondis : « Allah, Son Messager et le fils de l'oncle de Son Messager le savent mieux. » Il dit : « Il frappe à la manière de ce monde et de sa ruine, et il dit : Il n'y a de dieu qu'Allah, vérité, vérité, sincérité, sincérité. Certes, ce monde nous a trompés, occupés, séduits et égarés. Ô fils de ce monde, doucement, doucement ! Ô fils de ce monde, brisé, brisé ! Ô fils de ce monde, amassé, amassé ! Ce monde disparaît siècle après siècle. Aucun jour ne passe sur nous sans affaiblir un de nos soutiens. Nous avons négligé une demeure qui demeure et habité une demeure qui périt. Nous ne savons ce que nous y avons perdu jusqu'à ce que nous soyons morts. » Al-Ḥārith dit : « Ô Commandeur des croyants, les chrétiens savent-ils cela ? » Il dit : « S'ils le savaient, ils n'auraient pas pris le Messie comme divinité en dehors d'Allah. » Al-Ḥārith dit : Je me rendis donc chez le moine et lui dis : « Par le Messie, je t'en conjure, frappe le naqūs sur le mode sur lequel tu le frappes. » Il se mit à frapper et moi je répétais mot pour mot, jusqu'à ce que j'arrive à l'endroit : « jusqu'à ce que nous soyons morts. » Il dit alors : « Par le droit de votre Prophète, qui vous a informés de cela ? » Je répondis : « Cet homme qui était avec moi hier. » Il dit : « Y a-t-il un lien de parenté entre lui et le Prophète ? » Je dis : « C'est le fils de son oncle. » Il dit : « Par le droit de votre Prophète, a-t-il entendu cela de votre Prophète ? » Je dis : « Oui. » Alors il embrassa l'islam, puis me dit : « Par Allah, j'ai trouvé dans la Tora qu'il y aura un Prophète à la fin des prophètes, et c'est lui qui interprète ce que dit le naqūs. »
Traduit
4 - حدثنا صالح بن عيسى العجلي، قال: حدثنا محمد بن علي بن علي، قال: حدثنا محمد بن مندة الاصبهاني، قال: حدثنا محمد بن حميد، قال: حدثنا جرير، عن الاعمش، عن أبي سفيان، عن أنس، قال: كنت عند رسول الله (صلى الله عليه وآله) ورجلان من أصحابه في ليلة ظلماء مكفهرة (2)، إذ قال لنا رسول الله (صلى الله عليه وآله): إئتوا باب علي، فأتينا باب علي (عليه السلام) فنقر أحدنا الباب نقرا خفيا، إذ خرج علينا علي بن أبي طالب (عليه السلام) متزرا بإزار من صوف، مرتديا بمثله، في كفه سيف رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فقال لنا: أحدث حدث؟ قلنا: خير، أمرنا رسول الله أن نأتي بابك وهو بالاثر، إذ أقبل رسول الله (صلى الله عليه وآله) فقال: يا علي. قال: لبيك. قال: أخبر أصحابي بما أصابك البارحة، قال علي (عليه السلام): يا رسول الله، إني لاستحيي. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن الله لا يستحيي من الحق. قال علي (عليه السلام): يا رسول الله، أصابتني جنابة البارحة من فاطمة بنت رسول الله، فطلبت في البيت ماء فلم أجد الماء، فبعث الحسن كذا والحسين كذا، فأبطئا علي، فاستلقيت على قفاي، فإذا أنا بهاتف من سواد البيت: قم يا علي، وخذ السطل واغتسل، فإذا أنا بسطل من ماء مملوء، عليه منديل من سندس، فأخذت السطل واغتسلت، ومسحت بدني بالمنديل، ورددت المنديل على رأس السطل، فقام السطل في الهواء، فسقط من السطل جرعة فأصابت هامتي، فوجدت بردها على فؤادي. فقال النبي (صلى الله عليه وآله): بخ بخ يا بن أبي طالب، أصبحت وخادمك جبرئيل، أما الماء فمن نهر الكوثر، وأما السطل والمنديل فمن الجنة، كذا أخبرني جبرئيل، كذا أخبرني جبرئيل، كذا أخبرني جبرئيل (1).
IsnādRapporté par Ṣāliḥ ibn ʿĪsā al-ʿIjlī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn ʿAlī, d'après Muḥammad ibn Manda al-Iṣbahānī, d'après Muḥammad ibn Ḥumayd, d'après Jarīr, d'après al-Aʿmash, d'après Abū Sufyān, d'après Anas
J'étais auprès du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) avec deux de ses Compagnons, par une nuit obscure et sombre, lorsque le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) nous dit : « Allez à la porte de ʿAlī. » Nous vînmes donc à la porte de ʿAlī (que la paix soit sur lui) et l'un de nous frappa doucement à la porte. Alors ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) sortit vers nous, vêtu d'un pagne de laine par en bas et d'un autre pareil par-dessus, tenant dans sa main l'épée du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille). Il nous dit : « Un événement s'est-il produit ? » Nous répondîmes : « Non, c'est une bonne chose : le Messager de Dieu nous a ordonné de venir à ta porte, et il arrive derrière nous. » Alors le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) arriva et dit : « Ô ʿAlī. » Il répondit : « Me voici. » Il dit : « Informe mes Compagnons de ce qui t'est arrivé la nuit dernière. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Messager de Dieu, j'en aurais honte. » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) dit alors : « Dieu n'a pas honte de la vérité. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Messager de Dieu, la nuit dernière j'ai été en état d'impureté rituelle (janāba) à cause de Fāṭima, fille du Messager de Dieu. J'ai cherché de l'eau dans la maison mais n'en ai pas trouvé. J'envoyai alors al-Ḥasan ici et al-Ḥusayn là, mais ils tardèrent à revenir. Je m'étendis sur le dos, et voilà qu'un héraut (hātif) venant du fond noir de la maison m'appela : « Lève-toi, ô ʿAlī, prends le seau et purifie-toi. » Et voilà qu'il y avait un seau rempli d'eau, recouvert d'une serviette de brocart (sundus). Je pris le seau, me purifiai, m'essuyai le corps avec la serviette, puis remis celle-ci sur l'ouverture du seau. Le seau s'éleva alors dans les airs. Une gorgée tomba du seau et frappa mon sommet, et j'en sentis la fraîcheur jusque dans mon cœur. » Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) dit alors : « Bravo ! Bravo ! Ô fils d'Abī Ṭālib, tu t'es levé ce matin avec ton serviteur qui est Gabriel (Jibrīl). Quant à l'eau, elle provient du fleuve Kawthar, et quant au seau et à la serviette, ils viennent du Paradis. C'est ainsi que Gabriel me l'a annoncé, c'est ainsi que Gabriel me l'a annoncé, c'est ainsi que Gabriel me l'a annoncé. »
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Faḍl al-Kūfī, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Jaʿfar connu sous le nom d’Ibn al-Tabbān, qui a dit : nous a rapporté Ibrāhīm ibn Khālid al-Muqriʾ al-Kisāʾī, qui a dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Dāhir al-Rāzī, d’après son père, d’après Saʿd ibn Ṭarīf, d’après al-Aṣbagh ibn Nubāta, qui a dit :
Alors que nous étions un jour autour du Commandeur des croyants (sur lui la paix) dans la mosquée de Kūfa, il dit : « Ô gens de Kūfa, Dieu — qu'Il soit exalté et glorifié — vous a gratifiés de ce dont Il n'a gratifié personne : la vertu de votre lieu de prière, qui est la maison d'Adam, la maison de Noé, la maison d'Idrīs, le lieu de prière d'Abraham l'ami intime (al-Khalīl), le lieu de prière de mon frère al-Khiḍr (sur lui la paix), et mon lieu de prière. Certes, cette mosquée-ci est l'une des quatre mosquées que Dieu — qu'Il soit exalté et glorifié — a choisies pour leurs gens. Il me semble la voir, au Jour de la Résurrection, vêtue de deux habits blancs, tel un homme en état de sacralisation (muḥrim) ; elle intercèdera pour ses gens et pour quiconque y aura prié, et son intercession ne sera pas repoussée. Les jours ne s'écouleront pas avant que la Pierre noire (al-ḥajar al-aswad) y soit érigée. Viendra un temps où elle sera le lieu de prière du Mahdī, issu de ma descendance, et le lieu de prière de tout croyant ; il ne restera sur terre aucun croyant qui ne s'y trouve ou dont le cœur ne s'élance vers elle. Ne l'abandonnez donc pas, rapprochez-vous de Dieu — qu'Il soit exalté et glorifié — par la prière en ce lieu, et adressez-vous à Lui pour l'accomplissement de vos besoins. Si les gens savaient la bénédiction qu'elle renferme, ils viendraient à elle des confins de la terre, même en rampant sur la neige (1).
Isnād
Je dis : « Pourquoi les gens ont-ils délaissé ʿAlī (paix sur lui), alors que sa proximité avec le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) est si proche, sa place parmi les musulmans est si éminente, et son effort dans l'islam est si grand ? » Il répondit : « Par Dieu, sa lumière a éclipsé leurs lumières, et il les a surpassés dans la pureté de toute source, mais les gens sont davantage enclins à leurs semblables. N'as-tu pas entendu le premier poète dire : “Toute forme s'attache à sa semblable — Ne vois-tu pas l'éléphant s'attacher à l'éléphant ?” » Il dit : « Et al-Riyāshī nous a récité — dans le même sens — d'après al-ʿAbbās ibn al-Aḥnaf : “Un questionneur dit : ‘Comment vous êtes-vous séparés ?’ Je répondis par une parole équitable : ‘Il n'était pas de ma forme, alors je l'ai quitté ; les hommes sont de formes et de milliers [de sortes].’” »