Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن عيسى بن عبيد اليقطيني، قال: حدثنا يونس بن عبد الرحمن، قال: حدثنا الحسن بن زياد العطار، قال: حدثنا سعد بن طريف، عن الاصبغ بن نباتة، قال: قال أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام): تعلموا العلم، فإن تعلمه حسنة، ومدارسته تسبيح، والبحث عنه جهاد، وتعليمه من لا يعلمه صدقة، وهو عند الله لاهله قربة، لانه معالم الحلال والحرام، وسالك بطالبه سبيل الجنة، وهو أنيس في الوحشة، وصاحب في الوحدة، وسلاح على الاعداء، وزين الاخلاء، يرفع الله به أقواما يجعلهم في الخير أئمة يقتدي بهم، ترمق أعمالهم، وتقتبس آثارهم، وترغب الملائكة في خلتهم، يمسحونهم بأجنحتهم في صلاتهم، لان العلم حياة القلوب، ونور الابصار من العمى، وقوة الابدان من الضعف، ينزل الله حامله منازل الابرار، ويمنحه مجالسة الاخيار في الدنيا والآخرة، بالعلم يطاع الله ويعبد، وبالعلم يعرف الله ويوحد، وبالعلم توصل الارحام، وبه يعرف الحلال والحرام، والعلم إمام العقل، والعقل تابعه، يلهمه الله السعداء، ويحرمه الاشقياء (1).
IsnādLe noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu soit satisfait de lui) nous a rapporté, disant : mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd al-Yaqṭīnī nous a rapporté, disant : Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān nous a rapporté, disant : al-Ḥasan ibn Ziyād al-ʿAṭṭār nous a rapporté, disant : Saʿd ibn Ṭarīf nous a rapporté, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, disant : le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) a dit :
Apprenez la science. Certes, son apprentissage est une bonne action, son étude est une glorification (tasbīḥ), sa recherche est un combat (jihād), son enseignement à celui qui ne la connaît pas est une aumône (ṣadaqa). Elle est auprès de Dieu une proximité pour ses gens, car elle est le repère du licite (ḥalāl) et de l'illicite (ḥarām), et elle mène celui qui la recherche sur le chemin du Paradis. Elle est un compagnon dans la solitude, un ami dans l'isolement, une arme contre les ennemis, et une parure parmi les amis. Par elle, Dieu élève des gens qu'Il fait devenir des guides (aʾimma) dans le bien, que l'on suit ; leurs actions sont observées, leurs traces sont recueillies, et les anges aspirent à leur compagnie ; ils les touchent de leurs ailes dans leurs prières, car la science est la vie des cœurs, la lumière des yeux contre la cécité, et la force des corps contre la faiblesse. Dieu fait descendre celui qui la porte aux demeures des pieux (abrār) et lui accorde la fréquentation des vertueux (akhyār) en ce monde et dans l'au-delà. Par la science, Dieu est obéi et adoré ; par la science, Dieu est connu et proclamé Un (tawḥīd) ; par la science, les liens de parenté sont maintenus ; et par elle, on connaît le licite et l'illicite. La science est l'imam de l'intellect (al-ʿaql), et l'intellect est son suivant. Dieu l'inspire aux bienheureux et en prive les malheureux.
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا إبراهيم بن هاشم، عن عبد الله بن ميمون المكي، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): استحيوا من الله حق الحياء. قالوا: وما نفعل، يا رسول الله؟ قال: فإن كنتم فاعلين فلا يبيتن أحدكم إلا وأجله بين عينيه، وليحفظ الرأس وما حوى، والبطن وما وعى، وليذكر القبر والبلى، ومن أراد الآخرة فليدع زينة الحياة الدنيا (2).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l’agrée), qui le tenait de Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, qui le tenait d’Ibrāhīm ibn Hāshim, d’après ʿAbd Allāh ibn Maymūn al-Makkī, d’après aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père, d’après ses ancêtres (que la paix soit sur eux), qui dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit :
Ayez honte de Dieu comme il faut en avoir honte. Ils dirent : Et que faisons-nous, ô Messager de Dieu ? Il dit : Si vous voulez agir ainsi, que nul d’entre vous ne passe la nuit sans avoir sa mort entre les deux yeux ; qu’il préserve la tête et ce qu’elle contient, le ventre et ce qu’il recèle ; qu’il se souvienne de la tombe et de la décomposition ; et quiconque désire l’au-delà, qu’il délaisse les ornements de la vie d’ici-bas.
3 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا القاسم بن محمد الاصبهاني، عن سليمان بن داود المنقري، عن حفص بن غياث النخعي القاضي، قال: قلت للصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): ما الزهد في الدنيا؟ فقال: قد حد الله عزوجل ذلك في كتابه فقال: (لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بماءاتاكم) (3).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : nous a rapporté al-Qāsim ibn Muḥammad al-Iṣbahānī, d'après Sulaymān ibn Dāwūd al-Minqarī, d'après Ḥafṣ ibn Ghiyāth al-Nakhaʿī le juge, qui dit : je demandai à al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui) :
«Qu'est-ce que le zuhd (ascèse) en ce monde ?» Il répondit : «Dieu (qu'Il soit exalté et magnifié) en a déjà fixé la limite dans Son Livre en disant : [afin que vous ne vous affligiez pas de ce qui vous échappe et que vous ne vous réjouissiez pas de ce qu'Il vous donne] (Coran, 57:23).»
4 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رحمه الله)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن أبي أحمد محمد بن زياد الازدي، عن الفضل بن يونس، قال: كان ابن أبي العوجاء من تلامذة الحسن البصري، فانحرف عن التوحيد، فقيل له: تركت مذهب صاحبك، ودخلت فيما لا أصل له ولا حقيقة؟ فقال: إن صاحبي كان مخلطا، كان يقول طورا بالقدر، وطورا بالجبر، وما أعلمه اعتقد مذهبا دام عليه. قال: ودخل مكة تمردا وإنكارا على من يحج، وكان يكره العلماء مساءلته إياهم ومجالسته لهم، لخبث لسانه، وفساد ضميره، فأتى الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام) فجلس إليه في جماعة من نظرائه، ثم قال له: يا أبا عبد الله، إن المجالس أمانات، ولا بد لكل من كان به سعال أن يسعل، فتأذن لي في الكلام؟ فقال الصادق (عليه السلام): تكلم بما شئت. فقال ابن أبي العوجاء: إلى كم تدوسون هذا البيدر، وتلوذون بهذا الحجر، وتعبدون هذا البيت المرفوع بالطوب (1) والمدر، وتهرولون حوله هرولة البعير إذا نفر، من فكر في هذا أو قدر، علم أن هذا فعل أسسه غير حكيم ولا ذي نظر، فقل فإنك رأس هذا الامر وسنامه، وأبوك اسه ونظامه. فقال الصادق (عليه السلام): إن من أضله الله وأعمى قلبه، استوخم الحق فلم يستعذبه، وصار الشيطان وليه، يورده مناهل الهلكة ثم لا يصدره، وهذا بيت استعبد الله به خلقه، ليختبر طاعتهم في إتيانه، فحثهم على تعظيمه وزيارته، وقد جعله محل الانبياء، وقبلة للمصلين له، وهو شعبة من رضوانه، وطريق يؤدي إلى غفرانه، منصوب على استواء الكمال ومجتمع العظمة، خلقه الله قبل دحو الارض بألفي عام، وأحق من اطيع فيما أمر، وانتهي عما نهى عنه وزجر، الله المنشئ للارواح والصور. فقال ابن أبي العوجاء: ذكرت - يا أبا عبد الله - فأحلت على غائب. فقال: ويلك، وكيف يكون غائبا من هو مع خلقه شاهد، وإليهم أقرب من حبل الوريد، يسمع كلامهم، ويرى أشخاصهم، ويعلم أسرارهم، وإنما المخلوق الذي إذا انتقل من مكان، اشتغل به مكان، وخلا منه مكان، فلا يدري في المكان الذي صار إليه ما حدث في المكان الذي كان فيه، فأما الله العظيم الشأن الملك الديان، فإنه لا يخلو منه مكان، ولا يشتغل به مكان، فلا يكون إلى مكان أقرب منه إلى مكان، والذي بعثه بالآيات المحكمة والبراهين الواضحة وأيده بنصره، واختاره لتبليغ رسالاته، صدقنا قوله بأن ربه بعثه وكلمه. فقام عنه ابن أبي العوجاء، وقال لاصحابه: من ألقاني في بحر (1) هذا؟ سألتكم أن تلتمسوا لي خمرة، فألقيتموني على جمرة. قالوا: ما كنت في مجلسه إلا حقيرا. قال: إنه ابن من حلق رؤوس من ترون (2).
Isnād4 - Nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après Abū Aḥmad Muḥammad ibn Ziyād al-Azdī, d'après al-Faḍl ibn Yūnus, dit :
Ibn Abī al-ʿAwjā' faisait partie des disciples d'al-Ḥasan al-Baṣrī. Il dévia ensuite du tawḥīd (Unicité divine). On lui dit : « Tu as abandonné la doctrine de ton maître et tu es entré dans ce qui n'a ni fondement ni réalité ? » Il répondit : « Mon maître était confus : tantôt il disait [prôner] le libre arbitre (al-qadar), tantôt la contrainte [divine] (al-jabr), et je ne sache pas qu'il ait adopté une doctrine à laquelle il soit resté fidèle. » Il [al-Faḍl ibn Yūnus] dit : Il entra à La Mecque par rébellion et par déni envers ceux qui accomplissaient le pèlerinage. Il détestait que les savants l'interrogent ou s'assoient avec lui, à cause de la méchanceté de sa langue et de la corruption de sa conscience. Il vint auprès d'as-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui) et s'assit en sa présence au milieu d'un groupe de ses pairs. Puis il lui dit : « Ô Abā ʿAbd Allāh, les assemblées sont des dépôts [de confiance], et il est inévitable que celui qui tousse tousse. Me permets-tu de parler ? » As-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dit : « Parle de ce que tu veux. » Ibn Abī al-ʿAwjā' dit : « Jusqu'à quand allez-vous fouler cette aire [céréalière], vous attacher à cette pierre, adorer cette maison élevée de briques et de terre, et trottiner autour d'elle comme trottine le chameau lorsqu'il prend peur ? Quiconque réfléchit à cela ou en prend la mesure sait que c'est l'œuvre fondée par un être ni sage ni perspicace. Parle donc, car tu es la tête et la cime de cette affaire, et ton père en est la base et la règle. » As-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dit : « Celui que Dieu égare et dont Il aveugle le cœur trouve le droit pesant et ne s'y délecte pas ; Satan devient son allié et l'abreuve aux sources de la perdition sans qu'il en revienne. Cette Maison [la Ka'ba], Dieu y a assujetti Ses créatures pour éprouver leur obéissance en s'y rendant. Il les a incitées à la vénérer et à la visiter. Il en a fait la demeure des prophètes et la direction de prière (qibla) pour ceux qui Le prient. Elle est une branche de Sa satisfaction (riḍwān) et une voie qui mène à Son pardon. Elle est établie sur la perfection et le lieu de rassemblement de la grandeur. Dieu l'a créée deux mille ans avant l'étalement de la terre. Il est le plus en droit d'être obéi dans ce qu'Il ordonne et que l'on s'abstienne de ce qu'Il interdit et réprime. Dieu est le Créateur des esprits et des formes. » Ibn Abī al-ʿAwjā' dit alors : « Tu as mentionné, ô Abā ʿAbd Allāh, mais tu as renvoyé à un absent. » Il dit : « Malheur à toi ! Comment Celui qui est témoin auprès de Ses créatures, plus proche d'eux que la veine jugulaire, qui entend leurs paroles, voit leurs personnes et connaît leurs secrets, pourrait-Il être absent ? La créature, elle, lorsqu'elle se déplace d'un lieu, un lieu s'occupe d'elle et un lieu se vide d'elle ; elle ne sait pas, dans le lieu où elle est arrivée, ce qui s'est produit dans le lieu où elle était. Quant à Dieu, le Très Grand, le Souverain, le Rétributeur (al-Malik al-Dayyān), aucun lieu n'est vide de Lui, aucun lieu ne s'occupe de Lui ; Il n'est pas plus proche d'un lieu que d'un autre. Quant à celui [le Prophète] qu'Il a envoyé avec les signes explicites (āyāt muḥkamāt) et les preuves évidentes, qu'Il a soutenu par Son secours et choisi pour transmettre Ses messages, nous tenons pour vraie sa parole selon laquelle son Seigneur l'a envoyé et lui a parlé. » Ibn Abī al-ʿAwjā' se leva de devant lui et dit à ses compagnons : « Qui m'a jeté dans une mer telle que celle-ci ? Je vous ai demandé de me chercher une boisson fermentée (khamra), et vous m'avez jeté sur une braise ardente. » Ils dirent : « Tu n'étais dans son assemblée que rabaissé. » Il dit : « C'est le fils de celui qui a rasé la tête de ceux que vous voyez [c'est-à-dire des pèlerins]. »
5 - حدثنا الحسين بن عبد الله بن سعيد العسكري، قال: أخبرنا أبو إسحاق إبراهيم بن رعل (3) العبشمي، قال: حدثنا ثبيت بن محمد، قال: حدثنا أبو الاحوص المصري، قال: حدثنا جماعة من أهل العلم، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: بينما أمير المؤمنين (صلوات الله عليهم) في أصعب موقف بصفين، إذ قام إليه رجل من بني دودان، فقال: ما بال قومكم دفعوكم عن هذا الامر، وأنتم الاعلون نسبا، وأشد نوطا (4) بالرسول، وفهما بالكتاب والسنة؟ فقالت: سألت - يا أخا بني دودان - ولك حق المسألة، وذمام الصهر (5)، وإنك لقلق الوضين (6)، ترسل عن ذي مسد (7)، إنها إمرة شحت عليها نفوس قوم، وسخت عنها نفوس آخرين، ونعم الحكم الله. فدع عنك نهبا صيح في حجراته (1)، وهلم الخطب في ابن أبي سفيان، فلقد أضحكني الدهر بعد إبكائه (2). لا غرو إلا جارتي وسؤالها * * ألا هل لنا أهل سألت كذلك بئس القوم من خفضني (3)، وحاولوا الادهان في دين الله، فإن ترفع عنا محن البلوى أحملهم من الحق على مخضه، وأن تكن الاخرى (فلا تأس على القوم الفاسقين) (4) إليك عني، يا أخا بني دودان (5).
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn Saʿīd al-ʿAskarī, qui dit : nous a informés Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn Raʿl al-ʿAbshamī, qui dit : nous a rapporté Thubayt ibn Muḥammad, qui dit : nous a rapporté Abū l-Aḥwaṣ al-Miṣrī, qui dit : nous a rapporté un groupe de gens de science, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père, d’après son grand-père (que la paix soit sur eux), qui dit :
Alors que le Commandeur des croyants (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) se trouvait dans la position la plus difficile à Ṣiffīn, un homme des Banū Dūdān se leva et dit : « Qu’ont donc vos gens à vous avoir écartés de cette affaire, alors que vous êtes les plus élevés en lignée, les plus attachés au Messager, et les plus savants du Livre et de la Sunna ? » Il (l’Imam) répondit : « Tu as interrogé, ô frère des Banū Dūdān — tu as le droit de questionner et la protection du lien de parenté —, mais tu es agité comme une sangle mal fixée, tu parles au hasard. Cette affaire est un commandement sur lequel certaines âmes ont été avares tandis que d’autres s’en sont dessaisies. Et Dieu est le meilleur Juge. Laisse là ce butin dont on a crié dans ses enclos, et viens-en au propos concernant le fils d’Abū Sufyān. Le temps m’a fait rire après m’avoir fait pleurer. — Il n’y a d’étrange que ma voisine et sa question : “N’avons-nous donc personne, ô gens ?” ainsi as-tu interrogé. Quel mauvais peuple que ceux qui m’ont abaissé et ont tenté la flatterie dans la religion de Dieu. Si l’épreuve du malheur s’éloigne de nous, je les conduirai au droit en le clarifiant jusqu’à la lie ; et si c’est l’autre issue, “ne t’afflige pas pour les gens pervers” (Coran 5:26). Éloigne-toi de moi, ô frère des Banū Dūdān. »
6 - حدثنا الحسن بن عبد الله بن سعيد، قال: حدثنا أبو عبد الله محمد بن عبد الله بن محمد بن الحجاج العدل، قال: حدثنا أحمد بن محمد النحوي، قال: حدثنا شعيب بن واقد، قال: حدثنا صالح بن الصلت، عن عبد الله بن زهير، قال: وفد العلاء بن الحضرمي على النبي (صلى الله عليه وآله) فقال: يا رسول الله، إن لي أهل بيت أحسن إليهم فيسيئون، وأصلهم فيقطعون. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): (ادفع بالتى هي أحسن فإذا الذى بينك وبينه عداوة كأنه ولى حميم * وما يلقاها إلا الذين صبروا وما يلقها إلا ذو حظ عظيم) (6). فقال العلاء بن الحضرمي، إني قد قلت شعرا، هو أحسن من هذا، قال: وما قلت؟ فأنشده: وحي ذوي الاضعان تسب قلوبهم * * تحيتك العظمى فقد يرفع النغل فإن أظهروا خيرا فجاز بمثله * * وإن خنسوا عنك الحديث فلا تسل فإن الذي يؤذيك منه سماعه * * وإن الذي قالوا وراءك لم يقل فقال النبي (صلى الله عليه وآله): إن من الشعر لحكما (1)، وإن من البيان لسحرا، وإن شعرك لحسن، وإن كتاب الله أحسن (2).
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh ibn Saʿīd, qui a dit : nous a rapporté Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn al-Ḥajjāj al-ʿAdl, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad al-Naḥwī, qui a dit : nous a rapporté Shuʿayb ibn Wāqid, qui a dit : nous a rapporté Ṣāliḥ ibn al-Ṣalt, d'après ʿAbd Allāh ibn Zuhayr, qui a dit :
Al-ʿAlāʾ ibn al-Ḥaḍramī se rendit en délégation auprès du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa Famille) et dit : « Ô Messager d'Allah, j'ai des membres de ma famille : je leur fais du bien, mais ils me font du mal ; je maintiens les liens avec eux, mais ils les rompent. » Alors le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa Famille) récita : « Repousse le mal par ce qui est meilleur : voici que celui avec qui tu avais une inimitié devient comme un ami proche. Mais cela n'est donné qu'à ceux qui endurent avec patience, cela n'est donné qu'à celui qui a une part immense de bien. » (Coran 41:34-35). Al-ʿAlāʾ ibn al-Ḥaḍramī dit alors : « J'ai composé des vers qui sont meilleurs que cela. » Le Prophète dit : « Qu'as-tu dit ? » Il récita alors : « Salue les possesseurs de rancunes dont les cœurs sont haineux / de ton salut le plus noble, car la bassesse se relève parfois. / S'ils montrent du bien, rends-leur la pareille ; / mais s'ils dissimulent leurs propos devant toi, ne les interroge pas. / Car ce qui te blesse en eux, c'est ce que tu entends ; / or ce qu'ils disent dans ton dos, ils ne l'ont pas dit. » Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa Famille) dit alors : « Il y a dans la poésie une sagesse, dans l'éloquence une magie, tes vers sont beaux, mais le Livre d'Allah est plus beau. »
7 - حدثنا علي بن أحمد بن موسى الدقاق (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الطائي، قال: حدثنا محمد بن الحسين الخشاب، قال: حدثنا محمد ابن محسن، عن المفضل بن عمر، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده، عن أبيه (عليهم السلام)، قال: قال أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام): والله ما دنياكم عندي إلا كسفر (3) على منهل حلوا، إذ صاح بهم سائقهم فارتحلوا، ولا لذاذتها في عيني إلا كحميم أشربه غساقا (4)، وعلقم أتجرعه زعاقا (5)، وسم أفعى (6) أسقاه دهاقا (7)، وقلادة من نار أوهقها (8) خناقا، ولقد رقعت مدرعتي (9) هذه حتى استحييت من راقعها، وقال لي: اقذف بها قذف الاتن (1)، لا يرتضيها ليرقعها. فقلت له: اغرب عني، فعند الصباح يحمد القوم السرى، وتنجلي عنا علالات الكرى (2). ولو شئت لتسربلت بالعبقري المنقوش من ديباجكم، ولاكلت لباب هذا البر بصدور دجاجكم، ولشربت الماء الزلال برقيق زجاجكم، ولكني اصدق الله جلت عظمته حيث يقول: (من كان يريد الحياة الدينا وزينتها نوف إليهم أعمالهم فيها وهم فيها لا يبخسون * أولئك الذين ليس لهم في الآخرة إلا النار) (3)، فكيف أستطيع الصبر على نار لو قذفت بشررة إلى الارض لاحرقت نبتها، ولو اعتصمت نفس بقلة لانضجها وهج النار في قلتها؟ وأيما (4) خير لعلي أن يكون عند ذي العرش مقربا، أو يكون في لظى خسيئا مبعدا، مسخوطا عليه بجرمه مكذبا. والله لان أبيت على حسك السعدان (5) مرقدا، وتحتي أطمار على سفاها (6) ممددا، أو أجر في أغلالي مصفدا، أحب إلي من أن ألقى في القيامة محمدا خائنا في ذي يتمة أظلمه بفلسه متعمدا، ولم أظلم اليتيم وغير اليتيم! لنفس تسرع إلى البلاء (1) قفولها، ويمتد في أطباق الثرى حلولها، وإن عاشت رويدا فبذي العرش نزولها. معاشر شيعتي، احذروا فقد عظتكم الدنيا بأنيابها، تختطف منكم نفسا بعد نفس كذئابها، وهذه مطايا الرحيل قد أنيخت لركابها. ألا إن الحديث ذو شجون، فلا يقولن قائلكم: إن كلام علي متناقض، لان الكلام عارض. ولقد بلغني أن رجلا من قطان (2) المدائن تبع بعد الحنيفية علوجه، ولبس من نالة (3) دهقانه منسوجه، وتضمخ بمسك هذه النوافج (4) صباحه، وتبخر بعود الهند رواحه، وحوله ريحان حديقة يشم نفاحه، وقد مد له مفروشات الروم على سرره، تعسا له بعد ما ناهز السبعين من عمره، وحوله شيخ يدب على أرضه من هرمه، وذو يتمة تضور من ضره ومن قرمه (5)، فما واساهم بفاضلات من علقمه، لئن أمكنني الله منه لاخضمنه خضم البر، ولاقيمن عليه حد المرتد، ولاضربنه الثمانين بعد حد، ولاسدن من جهله كل مسد، تعسا له أفلا شعر، أفلا صوف، أفلا وبر، أفلا رغيف قفار (6) الليل إفطار مقدم (7)، أفلا عبرة على خد في ظلمة ليال تنحدر؟ ولو كان مؤمنا لا تسقت له الحجة إذا ضيع ما لا يملك. والله لقد رأيت عقيلا أخي وقد أملق حتى استماحني من بركم صاعه، وعاودني في عشر وسق (8) من شعيركم يطعمه جياعه، ويكاد يلوي ثالث أيامه خامصا ما استطاعه، ورأيت أطفاله شعث الالوان من ضرهم كأنما اشمأزت وجوههم من قرهم (1)، فلما عاودني في قوله وكرره، أصغيت إليه سمعي فغره، وظنني أوتغ ديني (2) فأتبع ما سره، أحميت له حديدة لينزجر، إذ لا يستطيع منها دنوا ولا يصبر، ثم أدنيتها من جسمه، فضج من ألمه، ضجيج ذي دنف يئن من سقمه، وكاد يسبني سفها من كظمه، ولحرقة في لظى أضنى له من عدمه، فقلت له: ثكلتك الثواكل يا عقيل، أتئن من حديدة أحماها إنسانها لمدعبه، وتجرني إلى نار سجرها جبارها من غضبه؟! أتئن من الاذى، ولا أئن من لظى؟! والله لو سقطت المكافاة عن الامم، وتركت في مضاجعها باليات في الرمم (3)، لاستحييت من مقت رقيب يكشف فاضحات من الاوزار تنسخ، فصبرا على دنيا تمر بلاوائها (4) كليلة بأحلامها تنسلخ، كم بين نفس في خيامها ناعمة، وبين أثيم في جحيم يصطرخ؟ ولا تعجب من هذا، واعجب بلا صنع منا، من طارق طرقنا بملفوفات زملها (5) في وعائها، ومعجونة بسطها في إنائها، فقلت له أصدقة، أم نذر، أم زكاة؟ وكل ذلك يحرم علينا أهل بيت النبوة، ومعوضن منه خمس ذي القربى في الكتاب والسنة. فقال لي: لا ذاك ولا ذاك، ولكنه هدية. فقلت له: ثكلتك الثواكل، أفعن دين الله تخدعني بمعجونة غرقتموها بقندكم، وخبيصة (6) صفراء أتيتموني بها بعصير تمركم؟ أمختبط، أم ذو جنة، أم تهجر؟ أليست النفوس عن مثقال حبة من خردل مسؤولة؟ فماذا أقول في معجونة أتزقمها معمولة؟ والله لو أعطيت الاقاليم السبعة بما تحت أفلاكها، واسترق لي قطانها، مذعنة بأملاكها، على أن أعصي الله في نملة أسلبها شعيرة فألوكها، ما قبلت ولا أردت، ولدنياكم أهون عندي من ورقة في جرادة (1) تقضمها، وأقذر عندي من عراقة (2) خنزير يقذف بها أجذمها، وأمر على فؤادي من حنظلة يلوكها ذو سقم فيبشمها (3)، فكيف أقبل ملفوفات عكمتها (4) في طيها، ومعجونة كأنها عجنت بريق حية أو قيها؟ اللهم إني نفرت عنها نفار المهرة من راكبها، أريه السها ويريني القمر (5). أمتنع من وبرة من قلوصها (6) ساقطة، وابتلع إبلا في مبركها رابطة؟ أدبيب العقارب من وكرها ألتقط، أم قواتل الرقش (7) في مبيتي ارتبط؟ فدعوني أكتفي من دنياكم بملحي وأقراصي، فبتقوى الله أرجو خلاصي، ما لعلي ونعيم يفنى ولذة تنتجها (8) المعاصي؟ سألقى وشيعتي ربنا بعيون مرة (9)، وبطون خماص (10) (ليمحص الله الذين ءامنوا ويمحق الكافرين) (11) ونعوذ بالله من سيئات الاعمال (12).
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā al-Daqqāq (que Dieu l'agrée), disant : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṭāʾī, disant : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn al-Khashshāb, disant : nous a rapporté Muḥammad ibn Muḥsin, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après son grand-père, d'après son père (que la paix soit sur eux), disant : a dit le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) :
Par Dieu, votre bas-monde n'est pour moi qu'un voyage vers une source d'eau douce, quand leur guide leur crie et ils quittent les lieux. Et ses plaisirs à mes yeux ne sont que de l'eau bouillante que je bois mêlée à du pus, du coloquinte que j'avale amer et du venin de vipère que l'on me verse à profusion, et un collier de feu qui m'étrangle. J'ai rapiécé cette tunique au point d'avoir honte de son rapiéceur, qui me dit : « Jette-la comme on jette les vieilles hardes d'ânesses », ne la trouvant plus digne d'être rapiécée. Je lui dis : « Éloigne-toi de moi, car au matin on loue la marche nocturne, et les langueurs de la somnolence se dissipent de nous. » Si je voulais, je me vêtirais de brocart précieux et ouvragé de votre soie, je mangerais la fine fleur de ce blé avec des poitrines de vos poulets, et je boirais l'eau fraîche dans vos verres fins. Mais je confirme la véracité de Dieu, dont la grandeur est exaltée, lorsqu'Il dit : « Quiconque désire la vie d'ici-bas et son faste, Nous leur donnerons la pleine récompense de leurs œuvres ici-bas, et ils n'y subiront aucune injustice. Ceux-là n'auront dans l'au-delà que le Feu » (Coran 11:15-16). Comment pourrais-je supporter un Feu dont une seule étincelle, projetée sur la terre, brûlerait sa végétation, et si une âme se réfugiait sur une colline, l'ardeur du Feu la consumerait en son sommet ? Quel bien y a-t-il pour ʿAlī à être rapproché auprès du Détenteur du Trône, ou à être dans la fournaise, humilié et éloigné, réprouvé pour son crime et traité de menteur ? Par Dieu, si je passe la nuit à dormir sur les épines du saʿdān (plante épineuse du désert), avec sous moi des haillons étendus sur des gravats, ou si je suis traîné, chargé de mes chaînes, cela m'est plus cher que de rencontrer au Jour de la Résurrection Muḥammad (que la paix soit sur lui) comme un traître envers un orphelin, que j'aurais délibérément opprimé en lui prenant une pièce de monnaie — et je n'ai opprimé ni orphelin ni autre ! Mon âme retourne rapidement vers l'épreuve, et sa demeure s'étend dans les couches de la poussière, et si elle vit quelque temps, sa fin est auprès du Détenteur du Trône. Ô assemblée de mes partisans (Shīʿa), prenez garde, car le bas-monde vous a avertis avec ses crocs, arrachant parmi vous âme après âme comme ses loups. Et voici les montures du départ, agenouillées pour leurs cavaliers. En vérité, le discours a des ramifications ; que nul d'entre vous ne dise que la parole de ʿAlī est contradictoire, car la parole est issue de circonstances diverses. Il m'est parvenu qu'un homme des cotonniers d'al-Madāʾin, après avoir suivi le hanifisme (religion droite), a épousé les manières des non-Arabes, a porté du tissage de son dihqān (propriétaire terrien), s'est parfumé le matin avec ce musc des outres à parfum, s'est encensé le soir avec du bois d'Inde, tandis qu'autour de lui se trouve le basilic d'un jardin dont il respire le parfum, et on a étendu pour lui des tapis byzantins sur ses lits. Périsse-t-il, après avoir approché les soixante-dix ans de sa vie, tandis qu'autour de lui un vieillard rampant sur le sol à cause de sa sénilité, et un orphelin gémissant de son mal et de sa faim, sans qu'il les soulage avec le superflu de son coloquinte ! Si Dieu me donne pouvoir sur lui, je le ferai passer par l'épreuve de l'étendue terrestre, j'appliquerai sur lui la peine du renégat, je le frapperai de quatre-vingts coups après la peine légale, et je boucherai par son ignorance toutes les issues. Périsse-t-il ! N'a-t-il donc ni poil, ni laine, ni crin, ni pain sec, rompant le jeûne la nuit en retard, ni larme sur une joue dans l'obscurité des nuits qui tombent ? S'il était croyant, l'argument ne lui serait pas opposé lorsqu'il néglige ce qu'il ne possède pas. Par Dieu, j'ai vu mon frère ʿAqīl, qui était tombé dans le dénuement au point de me demander une mesure de votre blé, et il revint à moi pour dix charges de votre orge, pour nourrir ses affamés ; il manquait de défaillir le troisième jour, le ventre creux, autant qu'il le pouvait. J'ai vu ses enfants au teint hâve à cause de leur misère, comme si leurs visages étaient contractés par le froid. Lorsqu'il revint à sa demande et la répéta, je lui prêtai l'oreille, il en fut trompé, et il pensa que j'allais perdre ma religion en suivant ce qui lui plaisait. Je fis chauffer une tige de fer pour le dissuader, car il ne pouvait ni s'en approcher ni patienter ; puis je l'approchai de son corps : il hurla de douleur, du hurlement d'un malade qui geint de sa maladie, et il faillit m'insulter sottement à cause de sa rage étouffée, alors que la brûlure dans la fournaise est plus accablante pour lui que son dénuement. Je lui dis : « Que les affligées te pleurent, ô ʿAqīl ! Gémis-tu d'une tige de fer qu'un homme a chauffée pour son divertissement, et veux-tu m'entraîner vers un Feu que son Souverain a attisé dans Sa colère ? Gémis-tu de la douleur, et je ne gémirais pas de la fournaise ?! » Par Dieu, si la rétribution était levée parmi les nations, et si les corps étaient laissés dans leurs tombes, en putréfaction dans les ossements, j'aurais honte de la colère d'un Observateur qui dévoile les actions honteuses des fautes qu'Il enregistre. Sois donc patient envers un bas-monde qui passe avec ses épreuves, terne, se dépouillant de ses illusions. Combien y a-t-il de différence entre une âme, dans ses tentes, jouissant du bien-être, et un pécheur, dans la Géhenne, qui s'écrie ? Ne t'étonne pas de cela, mais étonne-toi, sans intervention de notre part, d'un visiteur qui nous a rendu visite avec des choses enveloppées, emballées dans leur récipient, et une pâte étalée dans son plat. Je lui dis : « Est-ce une aumône surérogatoire (ṣadaqa), une offrande votive (nadhr), ou une aumône légale (zakāt) ? Tout cela nous est interdit, à nous, gens de la maison de la Prophétie, et nous en recevons en compensation le quint du butin des proches parents, dans le Livre et la Sunna. » Il me dit : « Ni ceci ni cela, mais c'est un cadeau. » Je lui dis : « Que les affligées te pleurent ! Veux-tu me tromper sur la religion de Dieu avec une pâte que vous avez noyée dans votre sucre, et une pâte jaune (khabīṣa) que vous m'apportez avec votre jus de dattes ? Es-tu frappé de folie, possédé, ou divagues-tu ? Les âmes ne seront-elles pas interrogées sur le poids d'un grain de moutarde ? Que dirais-je alors d'une pâte préparée que j'avalerais ? » Par Dieu, si l'on me donnait les sept climats avec ce qu'ils contiennent sous leurs cieux, et si l'on m'asservissait leurs habitants, soumis à leur propriété, à condition que je désobéisse à Dieu pour une fourmi dont je lui arracherais un grain d'orge à mâcher, je ne l'accepterais ni ne le voudrais. Votre bas-monde est pour moi plus insignifiant qu'une feuille dans la bouche d'une sauterelle qui la grignote, plus abject qu'une salive de porc qu'un lépreux crache, et plus amer pour mon cœur que du coloquinte qu'un malade mâche et qui lui donne des nausées. Comment donc accepterais-je des enveloppes ficelées dans leurs plis, et une pâte comme si elle avait été pétrie avec la bave d'un serpent ou son vomi ? Ô Dieu, je m'en suis écarté comme se détourne la pouliche de son cavalier : je lui montre As-Suhā (l'étoile polaire, minuscule) et il me montre la lune. M'abstiendrai-je d'un poil tombé d'une jeune chamelle, et avalerais-je des chameaux entiers, attachés à leur lieu de repos ? Attraperai-je les scorpions de leurs nids, ou lierai-je les serpents mortels dans mon gîte ? Laissez-moi donc me contenter de votre bas-monde avec mon sel et mes galettes, car c'est par la crainte de Dieu que j'espère mon salut. Qu'ai-je, moi ʿAlī, à faire d'un bien-être éphémère et d'un plaisir qu'engendrent les péchés ? Je rencontrerai, moi et mes partisans, notre Seigneur avec des yeux pleins de larmes et des ventres creux, « afin que Dieu purifie ceux qui croient et anéantisse les mécréants » (Coran 3:141). Et nous cherchons refuge auprès de Dieu contre les mauvaises actions.