14 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، قال: حدثني أبو الصلت عبد السلام بن صالح، قال: حدثني محمد بن يوسف الفريابي، عن سفيان، عن الاوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن حبيب بن الجهم، قال: لما رحل بنا علي بن أبي طالب (عليه السلام) إلى بلاد صفين، نزل بقرية يقال لها صندوداء، ثم أمرنا فعربنا عنها، ثم عرس (1) بنا في أرض بلقع (2)، فقام إليه مالك بن الحارث الاشتر، فقال: يا أمير المؤمنين، أتنزل الناس على غير ماء! فقال: يا مالك، إن الله عز وجل سيسقينا في هذا المكان ماء أعذب من الشهد، وألين من الزبد الزلال، وأبرد من الثلج، وأصفى من الياقوت، فتعجبنا ولا عجب من قول أمير المؤمنين (عليه السلام). ثم أقبل يجر رداءه، وبيده سيفه، حتى وقف على أرض بلقع، فقال: يا مالك، احتفر أنت وأصحابك. فقال مالك: احتفرنا فإذا نحن بصخرة سوداء عظيمة، فيها حلقة تبرق كاللجين (3)، فقال لنا: روموها، فرمناها بأجمعنا ونحن مائة رجل، فلم نستطع أن نزيلها عن موضعها، فدنا أمير المؤمنين (عليه السلام) رافعا يده إلى السماء يدعو، وهو يقول: طاب طاب مريا عالم طيبوا ثابوثه شمثيا (4) كوبا حاحانو ثاتو ديثابر حوثا، آمين آمين رب العالمين، رب موسى وهارون، ثم اجتذبها فرماها عن العين أربعين ذراعا. قال مالك بن الحارث الاشتر: فظهر لنا ماء أعذب من الشهد، وأبرد من الثلج، وأصفى من الياقوت، فشربنا وسقينا، ثم رد الصخرة وأمرنا أن نحثو عليها التراب، ثم ارتحل، فما سرنا إلا غير بعيد، قال: من منكم يعرف موضع العين؟ فقلنا: كلنا، يا أمير المؤمنين. فرجعنا فطلبنا العين فخفي مكانها علينا أشد خفاء، فظننا أن أمير المؤمنين (عليه السلام) قد رهقه العطش، فأومأنا بأطرافنا، فإذا نحن بصومعة (1) راهب فدنونا منها، فإذا نحن براهب قد سقط حاجباه على عينيه من الكبر، فقلنا: يا راهب، عندك ماء نسقي منه صاحبنا. قال: عندي ماء قد استعذبته منذ يومين. فأنزل إلينا ماء مرا خشنا (2)، فقلنا: هذا قد استعذبته منذ يومين! فكيف لو شربت من الماء الذي سقانا منه صاحبنا؟ وحدثناه بالامر، فقال: صاحبكم هذا نبي؟ قلنا: لا، ولكنه وصي نبي. فنزل إلينا بعد وحشته منا، وقال: انطلقوا بي إلى صاحبكم. فانطلقنا به، فلما بصر به أمير المؤمنين (عليه السلام)، قال: شمعون؟ قال الراهب: نعم شمعون، هذا اسم سمتني به أمي، ما أطلع عليه أحد إلا الله تبارك وتعالى، ثم أنت، فكيف عرفته، فأتم حتى أتمه لك؟ قال: وما تشاء يا شمعون؟ قال: هذا العين واسمه. قال: هذا عين راحوما وهو من الجنة، شرب منه ثلاثمائة وثلاثة عشر وصيا وأنا آخر الوصيين شربت منه. قال الراهب: هكذا وجدت في جميع كتب الانجيل، وأنا أشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله، وأنك وصي محمد (صلى الله عليه وآله). ثم رحل أمير المؤمنين (عليه السلام) والراهب يقدمه حتى نزل صفين، ونزل معه بعابدين (3) والتقى الصفان، فكان أول من أصابته الشهادة الراهب، فنزل أمير المؤمنين (عليه السلام) وعيناه تهملان وهو يقول: المرء مع من أحب، الراهب معنا يوم القيامة، ورفيقي في الجنة (4).
Isnād14 - A rapporté pour nous Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit: A rapporté pour nous ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, qui a dit: M’a rapporté Abū al-Ṣalt ʿAbd al-Salām ibn Ṣāliḥ, qui a dit: M’a rapporté Muhammad ibn Yūsuf al-Firyābī, d’après Sufyān, d’après al-Awzāʿī, d’après Yaḥyā ibn Abī Kathīr, d’après Ḥabīb ibn al-Jahm, qui a dit:
Lorsque ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) nous emmena vers le pays de Ṣiffīn, il descendit dans un village appelé Ṣandūdā’. Puis il nous ordonna de faire un détour pour l’éviter. Ensuite, il fit halte pour nous dans une terre désertique (arḍ balqaʿ). Mālik ibn al-Ḥārith al-Ashtar se leva alors et dit : « Ô Prince des croyants, fais-tu camper les gens en un lieu sans eau ? » Il dit : « Ô Mālik, Dieu, Puissant et Majestueux, va nous abreuver dans cet endroit d’une eau plus douce que le miel, plus tendre que la crème pure, plus froide que la glace et plus limpide que le rubis. » Nous fûmes étonnés, mais il n’y a rien d’étonnant à la parole du Prince des croyants (que la paix soit sur lui). Puis il s’avança traînant son manteau, son épée à la main, jusqu’à se tenir sur une terre désertique, et dit : « Ô Mālik, creuse, toi et tes compagnons. » Mālik dit : « Nous creusâmes et voilà qu’apparut un grand rocher noir, avec un anneau qui brillait comme de l’argent. » Il nous dit : « Soulevez-le. » Nous essayâmes de le soulever tous ensemble, alors que nous étions cent hommes, mais nous ne parvînmes pas à le déplacer de son emplacement. Alors le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) s’approcha, levant la main vers le ciel en invoquant, et disant : « Ṭāba ṭāba Maryā ʿālam ṭayyibū thābūthahu shamthiyā (paroles en hébreu/araméen) Kūbā ḥāḥānū thāthū dīthābira ḥūthā, āmīn āmīn, Seigneur des mondes, Seigneur de Moïse et d’Aaron. » Puis il le saisit et le projeta loin de la source sur une distance de quarante coudées. Mālik ibn al-Ḥārith al-Ashtar dit : « Alors nous apparut une eau plus douce que le miel, plus froide que la glace, plus limpide que le rubis. Nous bûmes et abreuvâmes (nos montures). Puis il remit le rocher en place et nous ordonna de le recouvrir de terre. Ensuite, il leva le camp. Nous n’avions parcouru qu’une courte distance lorsqu’il dit : « Qui parmi vous connaît l’emplacement de la source ? » Nous dîmes : « Nous tous, ô Prince des croyants. » Nous revînmes donc et cherchâmes la source, mais son emplacement nous devint extrêmement caché. Nous pensâmes que le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) avait souffert de la soif. Nous fîmes des signes (pour chercher de l’eau) et voilà que nous aperçûmes la cellule d’un moine (ṣawmaʿa). Nous nous en approchâmes et voilà un moine dont les sourcils tombaient sur ses yeux à cause de la vieillesse. Nous dîmes : « Ô moine, as-tu de l’eau pour abreuver notre compagnon ? » Il dit : « J’ai de l’eau que j’ai rendue douce il y a deux jours. » Il nous fit descendre une eau amère et âpre. Nous dîmes : « Celle-ci, tu l’as rendue douce il y a deux jours ! Qu’en serait-il si tu buvais de l’eau dont notre compagnon nous a abreuvés ? » Et nous lui racontâmes l’affaire. Il dit : « Ce compagnon que vous avez, est-il un prophète ? » Nous dîmes : « Non, mais il est l’exécuteur testamentaire (waṣī) d’un prophète. » Alors il descendit vers nous après s’être écarté de nous (par peur), et dit : « Emmenez-moi à votre compagnon. » Nous l’emmenâmes donc. Lorsque le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) l’aperçut, il dit : « Shamʿūn ? » Le moine dit : « Oui, Shamʿūn ; c’est le nom que ma mère m’a donné ; personne n’en a eu connaissance si ce n’est Dieu, Béni et Très-Haut, puis toi. Alors, comment l’as-tu connu ? Achève (l’information) jusqu’à ce que je te la donne en entier. » Il dit : « Que désires-tu, ô Shamʿūn ? » Il dit : « Cette source et son nom. » Il dit : « C’est la source de Rāḥūmā ; elle provient du Paradis. Trois cent treize exécuteurs testamentaires (awṣiyā’) en ont bu, et moi, le dernier des exécuteurs testamentaires, j’en ai bu. » Le moine dit : « C’est ainsi que je l’ai trouvé dans tous les livres de l’Évangile. Et j’atteste qu’il n’y a de dieu que Dieu, que Muḥammad est le Messager de Dieu et que tu es l’exécuteur testamentaire (waṣī) de Muḥammad (que la paix et la bénédiction soient sur lui et sur sa Famille). » Puis le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) leva le camp, le moine le précédant, jusqu’à ce qu’il descendît à Ṣiffīn. Il descendit avec lui à ʿĀbidayn (deux adorateurs ?) et les deux armées se rencontrèrent. Le premier à obtenir le martyre fut le moine. Alors le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) descendit (de sa monture), les larmes coulant de ses yeux, et dit : « L’homme est avec celui qu’il aime ; le moine sera avec nous au Jour de la Résurrection et sera mon compagnon au Paradis. »