Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله بن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، قال: حدثني أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، عن أحمد بن محمد بن أبي نصر البزنطي، عن أبان بن عثمان، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: كان إبليس (لعنه الله) يخترق السماوات السبع، فلما ولد عيسى (عليه السلام) حجب عن ثلاث سماوات، وكان يخترق أربع سماوات، فلما ولد رسول الله (صلى الله عليه وآله) حجب عن السبع كلها، ورميت الشياطين بالنجوم، وقالت قريش: هذا قيام الساعة الذي كنا نسمع أهل الكتب يذكرونه، وقال عمرو بن أمية، وكان من أزجر أهل الجاهلية: انظروا هذه النجوم التي يهتدى بها، ويعرف بها أزمان الشتاء والصيف، فإن كان رمي بها فهو هلاك كل شئ، وإن كانت ثبتت ورمي بغيرها فهو أمر حدث. وأصبحت الاصنام كلها صبيحة مولد النبي (صلى الله عليه وآله) ليس منها صنم إلا وهو منكب على وجهه، وارتجس (1) في تلك الليلة أيوان كسرى، وسقطت منه أربعة عشر شرفة، وغاضت بحيرة ساوة، وفاض وادي السماوة، وخمدت نيران فارس، ولم تخمد قبل ذلك بألف عام، ورأى المؤبذان (1) في تلك الليلة في المنام إبلا صعابا تقود خيلا عرابا، قد قطعت دجلة، وانسربت في بلادهم، وانقصتم طاق الملك كسرى من وسطه، وانخرقت عليه دجلة العوراء، وانتشر في تلك الليلة نور من قبل الحجاز، ثم استطار حتى بلغ المشرق، ولم يبق سرير لملك من ملوك الدنيا إلا أصبح منكوسا، والملك مخرسا لا يتكلم يومه ذلك، وانتزع علم الكهنة، وبطل سحر السحرة، ولم تبق كاهنة في العرب إلا حجبت عن صاحبها، وعظمت قريش في العرب، وسموا آل الله عز وجل. قال أبو عبد الله الصادق (عليه السلام): إنما سموا آل الله عز وجل لانهم في بيت الله الحرام. وقالت آمنة: إن ابني والله سقط فاتقى الارض بيده، ثم رفع رأسه إلى السماء فنظر إليها، ثم خرج مني نور أضاء له كل شئ، وسمعت في الضوء قائلا يقول: إنك قد ولدت سيد الناس، فسميه محمدا، وأتي به عبد المطلب لينظر إليه وقد بلغه ما قالت أمه، فأخذ فوضعه في حجره، ثم قال: الحمد لله الذي أعطاني * * هذا الغلام الطيب الاردان قد ساد في المهد على الغلمان ثم عوذه بأركان الكعبة (2)، وقال: فيه أشعارا. قال: وصاح أبليس (لعنه الله) في أبالسته، فاجتمعوا إليه، فقالوا: ما الذي أفزعك يا سيدنا؟ فقال لهم: ويلكم، لقد أنكرت السماء والارض منذ الليلة، لقد حدث في الارض حدث عظيم ما حدث مثله منذ رفع عيسى بن مريم، فاخرجوا وانظروا ما هذا الحدث الذي قد حدث، فافترقوا ثم اجتمعوا إليه، فقالوا: ما وجدنا شيئا. فقال إبليس: أنا لهذا الامر. ثم انغمس في الدنيا، فجالها حتى انتهى إلى الحرم، فوجد الحرم محفوفا (1) بالملائكة، فذهب ليدخل، فصاحوا به فرجع، ثم صار مثل الصر - وهو العصفور - فدخل من قبل حراء، فقال له جبرئيل: وراءك لعنك الله. فقال له: حرف أسألك عنه يا جبرئيل، ما هذا الحدث الذي حدث منذ الليلة في الارض؟ فقال له: ولد محمد (صلى الله عليه وآله). فقال له: هل لي فيه نصيب؟ قال: لا. قال: ففي أمته؟ قال: نعم. قال: رضيت (2).
IsnādNous a rapporté le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, qui dit : mon père m'a rapporté, d'après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr al-Bazanṭī, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (sur lui la paix), qui a dit :
Iblīs (que Dieu le maudisse) traversait les sept cieux. Lorsque ʿĪsā (Jésus) (sur lui la paix) naquit, il fut empêché d’accéder à trois cieux, et il n’en traversait plus que quatre. Lorsque le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) naquit, il fut empêché d’accéder aux sept cieux toutes entières, et les démons furent lapidés par les étoiles. Les Quraysh dirent : « Voici l’Heure de la Résurrection dont nous entendions parler les Gens du Livre ! » ʿAmr ibn Umayya, qui était l’un des meilleurs augures de la période antéislamique (jāhiliyya), dit : « Regardez ces étoiles par lesquelles on se guide et par lesquelles on connaît les saisons de l’hiver et de l’été : si ce sont elles qui sont lancées, c’est la destruction de toute chose ; mais si elles restent en place et que d’autres sont lancées, alors c’est un événement nouveau. » Au matin de la naissance du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), toutes les idoles se retrouvèrent renversées sur leur face. Cette nuit-là, l’īwān (portique) de Kisrā (Chosroès) trembla, quatorze de ses créneaux s’effondrèrent, le lac de Sāwa s’assécha, la vallée de Samāwa déborda, les feux de Perse s’éteignirent – alors qu’ils ne s’étaient pas éteints depuis mille ans auparavant –, et le chef des mages (al-mūbadhān) vit cette nuit-là en songe des chameaux indomptables menant des chevaux arabes de race, qui avaient traversé le Tigre et s’étaient répandus dans leur pays. L’arc du royaume de Kisrā se brisa en son milieu, le Tigre borgne (al-ʿawrā’) se fendit devant lui, une lumière se répandit cette nuit-là en provenance du Ḥijāz, puis s’étendit jusqu’à atteindre l’Orient. Il ne resta aucun trône de roi parmi les rois de la terre sans qu’il ne se retrouvât renversé, et aucun roi sans qu’il ne fût réduit au mutisme, incapable de parler ce jour-là. Le savoir des devins fut anéanti, la magie des sorciers devint vaine, il ne resta aucune devineresse (kāhina) parmi les Arabes sans qu’elle ne fût empêchée d’accéder à son compagnon (le démon qui l’inspirait). Les Quraysh acquirent une grande considération parmi les Arabes, et ils furent appelés « la Famille de Dieu – Puissant et Majestueux ». Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (sur lui la paix) dit : « Ils furent appelés la Famille de Dieu – Puissant et Majestueux – uniquement parce qu’ils se trouvent dans la Maison sacrée de Dieu (Bayt Allāh al-Ḥarām). » Āmina dit : « Par Dieu, mon fils tomba et sa main toucha la terre avant lui, puis il leva la tête vers le ciel et le regarda. Ensuite, une lumière sortit de moi qui illumina toute chose, et j’entendis dans cette lumière quelqu’un dire : “Tu as mis au monde le maître des gens ; appelle-le Muḥammad.” » ʿAbd al-Muṭṭalib vint le voir – il avait déjà été informé de ce qu’avait dit sa mère –, il le prit, le mit sur ses genoux, puis dit : « Louange à Dieu qui m’a donné / cet enfant aux flancs purs ; / il a déjà dominé au berceau les autres enfants. » Puis il lui chercha protection auprès des angles de la Kaʿba, et composa à son sujet des poèmes. Il dit : Iblīs (que Dieu le maudisse) poussa un cri auprès de ses acolytes ; ils se réunirent autour de lui et dirent : « Qu’est-ce qui t’a effrayé, notre maître ? » Il leur dit : « Malheur à vous ! Depuis cette nuit, j’ai reconnu que le ciel et la terre ont changé. Il s’est produit sur terre un événement immense, tel qu’il ne s’en est pas produit depuis l’élévation de ʿĪsā ibn Maryam (Jésus fils de Marie). Sortez et voyez quel est cet événement qui a eu lieu. » Ils se séparèrent puis se réunirent à nouveau auprès de lui et dirent : « Nous n’avons rien trouvé. » Iblīs dit : « Je me charge moi-même de cette affaire. » Puis il plongea dans le monde, le parcourut jusqu’à parvenir au sanctuaire (al-Ḥaram). Il trouva le sanctuaire entouré par les anges. Il voulut entrer, mais ils crièrent contre lui et il recula. Ensuite, il prit la forme d’un ṣurad (un moineau) et pénétra par le côté de Ḥirā’. Jibrāʾīl (Gabriel) lui dit : « Arrière, que Dieu te maudisse ! » Iblīs lui dit : « Un mot que je te demande, ô Jibrāʾīl : quel est cet événement qui s’est produit cette nuit sur terre ? » Il lui dit : « Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sa Famille) est né. » Iblīs lui dit : « Y ai-je une part ? » Il dit : « Non. » Il dit : « Dans sa communauté (umma) ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Je suis satisfait. »
2 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن محمد بن أبي عمير، عن معاذ الجوهري، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (صلوات الله عليهم)، عن رسول الله (صلى الله عليه وآله)، عن جبرئيل (عليه السلام)، قال: قال الله جل جلاله: من أذنب ذنبا صغيرا كان أو كبيرا، وهو لا يعلم أن لي أن أعذبه أو أعفو عنه، لا غفرت له ذلك الذنب أبدا، ومن أذنب ذنبا صغيرا كان أو كبيرا، وهو يعلم أن لي أن أعذبه أو أعفو عنه، عفوت عنه (3).
IsnādRapporté par mon père — que Dieu lui fasse miséricorde — qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿādh al-Jawharī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères — que les bénédictions de Dieu soient sur eux — d'après le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), d'après Gabriel (sur lui la paix), qui dit : Dieu — que Sa majesté soit exaltée — a dit :
Quiconque commet un péché, petit ou grand, sans savoir qu'il M'appartient de le châtier ou de lui pardonner, Je ne lui pardonnerai jamais ce péché. Et quiconque commet un péché, petit ou grand, sachant qu'il M'appartient de le châtier ou de lui pardonner, Je lui pardonne.
3 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رحمه الله)، قال: حدثني سعد بن عبد الله، قال: حدثني أحمد بن محمد بن عيسى، قال: حدثني علي بن الحكم، قال: حدثني الحسين بن أبي العلاء، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال أمير المؤمنين (عليه السلام): دخلت أم أيمن على النبي (صلى الله عليه وآله) وفي ملحفتها شئ، فقال لها رسول الله (صلى الله عليه وآله): ما معك، يا أم أيمن؟ فقالت: إن فلانة أملكوها، فنثروا عليها، فأخذت من نثارها. ثم بكت أم أيمن وقالت: يا رسول الله، فاطمة زوجتها ولم تنثر عليها شيئا. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): يا أم أيمن، لم تكذبين؟ فإن الله تبارك وتعالى لما زوجت فاطمة عليا، أمر أشجار الجنة أن تنثر عليهم من حليها وحللها وياقوتها ودرها وزمردها واستبرقها، فأخذوا منها مالا يعلمون، ولقد نحل الله طوبى في مهر فاطمة، فجعلها في منزل علي (1).
Isnād3 - Rapporté par Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : m'a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : m'a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, qui dit : m'a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥakam, qui dit : m'a rapporté al-Ḥusayn ibn Abī al-ʿAlā, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : m'a dit le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) :
Umm Ayman entra chez le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) avec quelque chose dans son manteau. L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) lui dit : « Qu'as-tu avec toi, ô Umm Ayman ? » Elle répondit : « Une telle s'est mariée ; on a jeté [des friandises] sur elle, et j'en ai pris. » Puis Umm Ayman pleura et dit : « Ô Envoyé de Dieu, Fāṭima, tu l'as mariée et tu n'as rien jeté sur elle. » L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit : « Ô Umm Ayman, ne mens-tu pas ? Car Dieu — béni et exalté soit-Il —, lorsqu'Il maria Fāṭima à ʿAlī, ordonna aux arbres du Paradis de jeter sur eux de leurs parures, ornements, rubis, perles, émeraudes et brocarts ; et ils en prirent ce qu'ils ne connaissent pas. Et certes, Dieu a gratifié Ṭūbā (l'arbre céleste) comme dot de Fāṭima, et l'a placée dans la demeure de ʿAlī. »
4 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن العباس بن معروف، عن الحسين بن يزيد النوفلي، عن اليعقوبي، عن عيسى بن عبد الله العلوي، عن أبيه، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من سره أن يجوز على الصراط كالريح العاصف ويلج الجنة بغير حساب، فليتول وليي ووصيي وصاحبي وخليفتي على أهلي وأمتي علي بن أبي طالب، ومن سره أن يلج النار فليترك ولايته، فوعزة ربي وجلاله إنه لباب الله الذي لا يؤتى إلا منه، وإنه الصراط المستقيم، وإنه الذي يسأل الله عن ولايته يوم القيامة (2).
IsnādRapporté par notre père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-ʿAbbās ibn Maʿrūf, d'après al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Nawfalī, d'après al-Yaʿqūbī, d'après ʿĪsā ibn ʿAbd Allāh al-ʿAlawī, d'après son père, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir, d'après son père, d'après son grand-père (que la paix soit sur eux), qui dit : le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) a dit :
« Que celui qui souhaite traverser le Sirāṭ (le pont au-dessus de l'Enfer) comme le vent impétueux et entrer au Paradis sans rendre de comptes, prenne pour allié (yatawallā) mon ami (walī), mon exécuteur testamentaire (waṣī), mon compagnon (ṣāḥib) et mon successeur (khalīfa) sur ma famille et ma communauté : ʿAlī ibn Abī Ṭālib. Et que celui qui souhaite entrer en Enfer délaisse son autorité spirituelle (walāya). Par la Puissance et la Majesté de mon Seigneur ! Il est certes la Porte de Dieu par laquelle on ne peut venir que par lui. Il est le Chemin Droit (al-Ṣirāṭ al-Mustaqīm). Et c'est bien de lui que Dieu interrogera au sujet de son autorité spirituelle (walāya) le Jour de la Résurrection. »
5 - حدثنا علي بن الحسين بن شاذويه المؤدب (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر بن جامع الحميري، عن أبيه، عن هارون بن مسلم، عن مسعدة بن زياد، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): رحم الله امرءا أعان والده على بره، رحم الله والدا أعان ولده على بره، رحم الله جارا أعان جاره على بره، رحم الله رفيقا أعان رفيقه على بره، رحم الله خليطا أعان خليطه على بره، رحم الله رجلا أعان سلطانه على بره (3).
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Shādhawayh al-Muʾaddib (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Jāmiʿ al-Ḥimyarī, d'après son père, d'après Hārūn ibn Muslim, d'après Masʿada ibn Ziyād, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) :
Que Dieu fasse miséricorde à l'homme qui aide son père à accomplir son devoir de piété filiale (birr) ; que Dieu fasse miséricorde au père qui aide son enfant à accomplir son devoir de piété filiale ; que Dieu fasse miséricorde au voisin qui aide son voisin à accomplir son devoir de piété filiale ; que Dieu fasse miséricorde au compagnon qui aide son compagnon à accomplir son devoir de piété filiale ; que Dieu fasse miséricorde à l'associé qui aide son associé à accomplir son devoir de piété filiale ; que Dieu fasse miséricorde à l'homme qui aide son autorité (sulṭān) à accomplir son devoir de piété filiale.
6 - حدثنا أحمد بن هارون الفامي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر، عن أبيه، عن محمد بن عبد الجبار، عن عبد الرحمن بن أبي نجران، عن الحسن بن علي (4) بن رباط، عن أبي بكر الحضرمي، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): بروا آباءكم يبركم أبناؤكم، وعفوا عن نساء الناس تعف نساؤكم (1).
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Hārūn al-Fāmī (que Dieu l'agrée), dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar, d'après son père, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Najrān, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Ribāṭ, d'après Abū Bakr al-Ḥaḍramī, dit :
A dit al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) : « Soyez bienfaisants envers vos pères, vos fils le seront envers vous ; et pardonnez aux femmes des gens, vos femmes seront pardonnées. »
7 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن حماد بن عيسى، عن حريز بن عبد الله، عن زرارة بن أعين، قال: سمعت أبا عبد الله الصادق (عليه السلام) يقول: إنا أهل بيت مروءتنا العفو عمن ظلمنا (2)
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥurayz ibn ʿAbd Allāh, d'après Zurāra ibn Aʿyan, qui dit : j'ai entendu Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dire :
Nous, gens de la Maison (Ahl al-Bayt), notre mardʾa (noblesse de caractère, magnanimité) est le pardon envers celui qui nous a injustement traités.
8 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا الهيثم بن أبي مسروق النهدي، عن عبد العزيز ابن عمر، عن أحمد بن عمر الحلبي، قال: قلت لابي عبد الله الصادق (عليه السلام): أي الخصال بالمرء أجمل؟ قال: وقار بلا مهابة، وسماح بلا طلب مكافأة، وتشاغل بغير متاع الدنيا (3).
IsnādRapporté par Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui rapporte de Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, qui rapporte d'al-Haytham ibn Abī Masrūq an-Nahdī, d'après ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʿUmar, d'après Aḥmad ibn ʿUmar al-Ḥalabī, qui a dit :
J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh aṣ-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) : « Quelles sont les qualités les plus belles chez l'homme ? » Il a répondu : « Une dignité (waqār) sans crainte [inspirée], une générosité (samāḥ) sans attente de récompense, et une occupation [à des affaires] autre que les biens de ce monde. »
9 - حدثنا جعفر بن علي بن الحسن بن علي بن عبد الله بن المغيرة الكوفي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا جدي الحسن بن علي، عن جده عبد الله بن المغيرة، عن إسماعيل بن مسلم، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من بات كالا من طلب الحلال، بات مغفورا له (4).
IsnādRapporté par Ja‘far ibn ‘Alī ibn al-Ḥasan ibn ‘Alī ibn ‘Abd Allāh ibn al-Mughīra al-Kūfī (que Dieu l’agrée), qui dit : mon grand-père al-Ḥasan ibn ‘Alī nous l’a rapporté, d’après son grand-père ‘Abd Allāh ibn al-Mughīra, d’après Ismā‘īl ibn Muslim, d’après al-Ṣādiq Ja‘far ibn Muḥammad, d’après son père, d’après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit :
Quiconque passe la nuit fatigué d’avoir recherché le licite (ḥalāl), passe la nuit pardonné.
1 1 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الاشعري، قال: حدثني أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه، عن يونس بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن سنان، عن الصادق جعفر بن محمد، عن آبائه (عليهم السلام)، عن الحسن (1) بن علي (عليهما السلام) أنه قال: سئل أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام)، ما ثبات الايمان؟ فقال: الورع. فقيل له: ما زواله؟ قال: الطمع (2).
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté mon père, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, qui dit : m'a rapporté Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après son père, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : On interrogea le Commandeur des croyants, ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) : « Qu'est-ce qui affermit la foi ? » Il répondit : « La piété scrupuleuse (al-waraʿ). » On lui dit : « Qu'est-ce qui la fait disparaître ? » Il dit : « La convoitise (al-ṭamaʿ). »
12 - حدثنا علي بن حاتم القزويني (رضي الله عنه)، قال: حدثني علي بن الحسين النحوي، قال: حدثنا أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه محمد بن خالد، عن أبي أيوب سليمان بن مقبل المديني، عن موسى بن جعفر، عن أبيه الصادق جعفر بن محمد (عليهم السلام)، أنه قال: إذا مات المؤمن شيعه سبعون ألف ملك إلى قبره، فإذا أدخل قبره أتاه منكر ونكير فيقعدانه، ويقولان له: من ربك، وما دينك، ومن نبيك؟ فيقول: ربي الله، ومحمد نبيي، والاسلام ديني. فيفسحان له في قبره مد بصره، ويأتيانه بالطعام من الجنة، ويدخلان عليه الروح والريحان، وذلك قول الله عز وجل: (فأما إن كان من المقربين * فروح وريحان) يعني في قبره (وجنت نعيم) (3) يعني في الآخرة. ثم قال (عليه السلام): إذا مات الكافر شيعه سبعون ألفا من الزبانية إلى قبره، وإنه ليناشد حامليه بصوت يسمعه كل شئ إلا الثقلان ويقول: لو أن لي كرة فأكون من المؤمنين ويقول: ارجعوني لعلي أعمل صالحا فيما تركت. فتجيبه الزبانية: كلا إنها كلمة أنت قائلها. ويناديهم ملك: لو رد لعاد لما نهي عنه. فإذا أدخل قبره وفارقه الناس، أتاه منكر ونكير في أهول صورة فيقيمانه، ثم يقولان له: من ربك، وما دينك، ومن نبيك؟ فيتلجلج لسانه ولا يقدر على الجواب، فيضربانه ضربة من عذاب الله يذعر لها كل شئ، ثم يقولان له: من ربك، وما دينك، ومن نبيك؟ فيقول: لا أدري. فيقولان له: لا دريت، ولا هديت، ولا أفلحت. ثم يفتحان له باب إلى النار، وينزلان إليه الحميم من جهنم، وذلك قول الله عز وجل: (وأما إن كان من المكذبين الضالين * فنزل من حميم) يعني في القبر (وتصلية جحيم) (1) يعني في الآخرة (2).
IsnādD'après ʿAlī ibn Ḥātim al-Qazwīnī (que Dieu l'agrée), qui dit : m'a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Naḥawī, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après son père Muḥammad ibn Khālid, d'après Abū Ayyūb Sulaymān ibn Muqbil al-Madanī, d'après Mūsā ibn Jaʿfar, d'après son père al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux), qu'il a dit :
Lorsque le croyant meurt, soixante-dix mille anges l'accompagnent jusqu'à sa tombe. Une fois qu'il est enterré, Munkar et Nakīr viennent à lui et le font asseoir, puis ils lui disent : 'Qui est ton Seigneur, quelle est ta religion, et qui est ton Prophète ?' Il répond : 'Mon Seigneur est Dieu, Muḥammad est mon Prophète, et l'Islam est ma religion.' Alors ils élargissent sa tombe à perte de vue, lui apportent de la nourriture du Paradis, et lui insufflent le repos et le parfum. C'est ce que signifie la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : 'S'il est du nombre des rapprochés, alors repos et parfum' — c'est-à-dire dans sa tombe — 'et Jardin de délices' (Sourate 56, versets 88-89) — c'est-à-dire dans l'Au-delà. Puis il (que la paix soit sur lui) dit : 'Lorsque le mécréant meurt, soixante-dix mille des Zābāniya (anges gardiens de l'Enfer) l'accompagnent jusqu'à sa tombe. Et il supplie ceux qui le portent d'une voix que toute chose entend, excepté les deux créatures pesantes (les hommes et les djinns), en disant : 'Si seulement je pouvais revenir, je serais du nombre des croyants,' et il dit : 'Faites-moi revenir, peut-être accomplirai-je de bonnes œuvres dans ce que j'ai délaissé.' Mais les Zābāniya lui répondent : 'Non ! Ce n'est qu'une parole que tu prononces.' Et un ange leur crie : 'S'il était ramené, il retomberait dans ce qui lui a été interdit.' Lorsqu'il est mis dans sa tombe et que les gens le quittent, Munkar et Nakīr viennent à lui sous la forme la plus effrayante et le font lever, puis ils lui disent : 'Qui est ton Seigneur, quelle est ta religion, et qui est ton Prophète ?' Sa langue balbutie et il ne peut répondre. Alors ils le frappent d'un coup du châtiment de Dieu qui terrifie toute chose, puis ils lui disent : 'Qui est ton Seigneur, quelle est ta religion, et qui est ton Prophète ?' Il répond : 'Je ne sais pas.' Ils lui disent alors : 'Tu n'as ni su, ni été guidé, ni réussi.' Puis ils lui ouvrent une porte vers le Feu et font descendre sur lui l'eau bouillante de l'Enfer. C'est ce que signifie la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : 'Mais s'il est du nombre des menteurs égarés, alors il sera reçu par une eau bouillante' — c'est-à-dire dans la tombe — 'et il brûlera dans la Géhenne' (Sourate 56, versets 92-94) — c'est-à-dire dans l'Au-delà.'
13 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، قال: حدثني محمد بن عيسى بن عبيد اليقطيني، قال: حدثني يونس بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن سنان، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، أنه قال: إن لله عز وجل حرمات ثلاثا ليس مثلهن شئ: كتابه وهو حمكته ونوره، وبيته الذي جعله قبلة للناس لا يقبل من أحد توجها إلى غيره، وعترة نبيكم (صلى الله عليه وآله) (3).
Isnād13 - Rapporté par mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tient de ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, qui le tient de Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd al-Yaqṭīnī, qui le tient de Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d’après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
Certes, Dieu — Puissant et Majestueux — possède trois réalités sacrées (ḥaramāt) auxquelles rien ne ressemble : Son Livre, qui est Sa sagesse et Sa lumière ; Sa Maison, qu’Il a établie comme direction de prière (qibla) pour les gens et n’accepte de personne de se tourner vers autre qu’elle ; et la descendance (ʿitra) de votre Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille).
14 - حدثنا علي بن عيسى (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن محمد ماجيلويه، قال: حدثنا أحمد بن أبي عبد الله، عن أبيه، عن الحسين بن علوان الكلبي، عن عمرو بن ثابت، عن زيد بن علي، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: قال أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام): إن في الجنة لشجرة يخرج من أعلاها الحلل، ومن أسفلها خيل بلق (4)، مسرجة ملجمة، ذوات أجنحة، لا تروث ولا تبول، فيركبها أولياء الله، فتطير بهم في الجنة حيث شاءوا، فيقول الذين أسفل منهم: يا ربنا، ما بلغ بعبادك هذه الكرامة؟ فيقول الله جل جلاله: إنهم كانوا يقومون الليل ولا ينامون، ويصومون النهار ولا يأكلون، ويجاهدون العدو ولا يجبنون، ويتصدقون ولا يبخلون (1).
IsnādRapporté par ʿAlī ibn ʿĪsā (que Dieu l'agrée), de ʿAlī ibn Muḥammad Mājīlawayh, de Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, de son père, de al-Ḥusayn ibn ʿUlwān al-Kalbī, de ʿAmr ibn Thābit, de Zayd ibn ʿAlī, de son père, de son grand-père (que la paix soit sur eux), qui a dit : Le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) a dit :
Il y a au Paradis un arbre du sommet duquel sortent des vêtements somptueux, et du bas duquel sortent des chevaux pie, sellés et bridés, dotés d'ailes, qui ne défèquent ni n'urinent. Les saints de Dieu (awliyāʾ Allāh) les montent, et ils volent avec eux dans le Paradis où ils veulent. Ceux qui sont en dessous d'eux disent : « Ô notre Seigneur, comment Tes serviteurs ont-ils mérité une telle dignité ? » Alors Dieu, gloire à Lui, dit : « Ils se levaient la nuit (pour prier) et ne dormaient pas, ils jeûnaient le jour et ne mangeaient pas, ils combattaient l'ennemi sans lâcheté, et ils donnaient en aumône sans avarice. »
15 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن إبراهيم بن هاشم، عن إسماعيل بن مرار، عن يونس بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن سنان، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: خمس من لم تكن فيه لم يكن فيه كثير مستمتع. قيل: وما هن، يا بن رسول الله؟ قال: الدين، والعقل، والحياء، وحسن الخلق، وحسن الادب. وخمس من لم تكن فيه لم يتهن بالعيش: الصحة، والامن، والغنى، والقناعة، والانيس الموافق (2).
IsnādNous a rapporté al‑Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde) : mon père m’a rapporté, d’après Ibrāhīm ibn Hāshim, d’après Ismāʿīl ibn Mirār, d’après Yūnus ibn ʿAbd al‑Raḥmān, d’après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d’après al‑Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui)
Cinq choses : quiconque n’en possède aucune ne tire aucun agrément véritable de sa vie. On demanda : « Et quelles sont-elles, ô fils du Messager de Dieu ? » Il répondit : « La religion (dīn), l’intellect (ʿaql), la pudeur (ḥayā’), la noblesse de caractère (ḥusn al‑khuluq) et la bonne éducation (ḥusn al‑adab). Et cinq autres choses : quiconque n’en possède aucune ne goûte pas la douceur de la vie : la santé (ṣiḥḥa), la sécurité (amn), l’aisance matérielle (ghinā), le contentement (qanāʿa) et un compagnon compatissant (anīs muwāfiq).
16 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن سلمة بن الخطاب البراوستاني، عن محمد بن الليث، عن جابر بن إسماعيل، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه (علهيما السلام): أن رجلا سأل علي بن أبي طالب (عليه السلام) عن قيام الليل بالقرآن. فقال له: أبشر من صلى من الليل عشر ليلة لله مخلصا ابتغاء مرضاة الله، قال الله عز وجل لملائكته: اكتبوا لعبدي هذا من الحسنات عدد ما أنبت في الليل (3) من حبة وورقة وشجرة، وعدد كل قصبة وخوط (4) ومرعى، ومن صلى تسع ليلة أعطاه الله عشر دعوات مستجابات وأعطاه كتابه بيمينه يوم القيامة، ومن صلى ثمن ليلة أعطاه الله أجر شهيد صابر صادق النية وشفع في أهل بيته، ومن صلى سبع ليلة خرج من قبره يوم يبعث ووجهه كالقمر ليلة البدر حتى يمر على الصراط مع الآمنين، ومن صلى سدس ليلة كتب من الاوابين وغفر له ما تقدم من ذنبه، ومن صلى خمس ليلة زاحم إبراهيم خليل الرحمن في قبته، ومن صلى ربع ليلة كان في أول الفائزين حتى يمر على الصراط كالريح العاصف، ويدخل الجنة بغير حساب، ومن صلى ثلث ليلة لم يبق ملك إلا غبطه بمنزلته من الله عز وجل، وقيل له: ادخل من أي أبواب الجنة الثمانية شئت، ومن صلى نصف ليلة فلو أعطي ملء الارض ذهبا سبعين ألف مرة لم يعدل جزاءه، وكان له ذلك أفضل من سبعين رقبة يعتقها من ولد إسماعيل، ومن صلى ثلثي ليلة كان له من الحسنات قدر رمل عالج (1) أدناها حسنة أثقل من جبل أحد عشر مرات، ومن صلى ليلة تامة تاليا لكتاب الله عز وجل راكعا وساجدا وذاكرا، أعطي من الثواب ما أدناه يخرج من الذنوب كما ولدته أمه، ويكتب له عدد ما خلق الله من الحسنات ومثلها درجات، ويثبت النور في قبره، وينزع الاثم والحسد من قلبه، ويجار من عذاب القبر، ويعطى براءة من النار، ويبعث من الآمنين، ويقول الرب تبارك وتعالى لملائكته: ملائكتي، انظروا إلى عبدي أحيا ليلة ابتغاء مرضاتي، أسكنوه الفردوس وله فيها مائة ألف مدينة في كل مدينة جميع ما تشتهي الانفس وتلذ الاعين، وما لا يخطر على بال سوى ما أعددت له من الكرامة والمزيد والقربة (2).
IsnādNotre père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Salama ibn al-Khaṭṭāb al-Barāwastānī, d'après Muḥammad ibn al-Layth, d'après Jābir ibn Ismāʿīl, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père (que la paix soit sur eux deux)
Qu'un homme interrogea ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) au sujet de la prière nocturne avec le Coran. Il lui dit : « Annonce la bonne nouvelle à celui qui prie, pendant la nuit, dix nuits pour Dieu sincèrement en quête de l'agrément de Dieu. Dieu — Puissant et Majestueux — dit à Ses anges : "Écrivez pour ce serviteur Mien des bonnes actions en nombre égal à ce que J'ai fait pousser dans la nuit comme graine, feuille et arbre, et au nombre de chaque roseau, branche et pâturage." Quant à celui qui prie neuf nuits, Dieu lui accorde dix invocations exaucées et lui remet son Livre dans sa main droite au Jour de la Résurrection. Quant à celui qui prie huit nuits, Dieu lui donne la récompense d'un martyr patient à la sincère intention, et il intercède pour les siens. Quant à celui qui prie sept nuits, il sort de sa tombe le jour où il sera ressuscité, le visage semblable à la lune dans la nuit de la pleine lune, jusqu'à ce qu'il passe sur le Pont Sirāṭ en compagnie de ceux qui sont en sécurité. Quant à celui qui prie six nuits, il est inscrit parmi ceux qui reviennent sans cesse (al-awwābīn) et ses péchés passés lui sont pardonnés. Quant à celui qui prie cinq nuits, il coudoie Ibrāhīm, l'Intime du Très Miséricordieux, dans sa coupole. Quant à celui qui prie quatre nuits, il est parmi les premiers à réussir, jusqu'à ce qu'il traverse le Pont Sirāṭ comme le vent impétueux et entre au Paradis sans aucun compte. Quant à celui qui prie un tiers de la nuit, il ne reste aucun ange sans l'envier pour sa station auprès de Dieu — Puissant et Majestueux — et il lui est dit : "Entre par l'une des huit portes du Paradis que tu veux." Quant à celui qui prie la moitié de la nuit, si on lui donnait de l'or remplissant la terre soixante-dix mille fois, cela n'égalerait pas sa récompense, et cela lui est meilleur que d'affranchir soixante-dix esclaves parmi les descendants d'Ismaël. Quant à celui qui prie les deux tiers de la nuit, il a des bonnes actions en quantité égale au sable de ʿĀlij — la moindre d'entre elles est plus lourde que le mont Uḥud onze fois. Quant à celui qui prie une nuit complète en récitant le Livre de Dieu — Puissant et Majestueux — en s'inclinant, en se prosternant et en se remémorant, il reçoit une récompense dont la moindre est qu'il sort des péchés comme le jour où sa mère l'a enfanté, qu'on lui écrit des bonnes actions en nombre égal à ce que Dieu a créé, et autant de degrés, qu'une lumière est établie dans sa tombe, que le péché et l'envie sont arrachés de son cœur, qu'il est protégé du châtiment de la tombe, qu'il reçoit une immunité du Feu, qu'il est ressuscité parmi ceux qui sont en sécurité, et que le Seigneur — Béni et Très-Haut — dit à Ses anges : "Mes anges, regardez Mon serviteur : il a fait vivre une nuit en quête de Mon agrément. Installez-le au Firdaws (le plus haut degré du Paradis) ; il y aura pour lui cent mille cités, et dans chaque cité tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux, et ce à quoi aucune pensée ne saurait songer, en plus de ce que Je lui ai préparé comme honneur, accroissement et proximité (al-qurba)." »