Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن القاسم الاستر آبادي (رحمه الله)، قال: حدثنا عبد الملك بن أحمد بن هارون، قال: حدثنا عمار بن رجاء، قال: حدثنا يزيد ابن هارون، قال: أخبرنا محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة: أن رسول الله (صلى الله عليه وآله) جاءه رجل، فقال: يا رسول الله، أما رأيت فلانا ركب البحر ببضاعة يسيرة وخرج إلى الصين، فأسرع الكرة، وأعظم الغنيمة حتى قد حسده أهل وده، وأوسع قراباته وجيرانه؟ فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن مال الدنيا كلما ازداد كثرة وعظما، ازداد صاحبه بلاء، فلا تغبطوا أصحاب الاموال إلا بمن جاد بماله في سبيل الله، ولكن ألا أخبركم بمن هو أقل من صاحبكم بضاعة، وأسرع منه كرة، وأعظم منه غنيمة، وما أعد له من الخيرات محفوظ له في خزائن عرش الرحمن؟ قالوا: بلى، يا رسول الله. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): انظروا إلى هذا المقبل إليكم. فنظرنا فإذا رجل من الانصار رث الهيئة، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن هذا لقد صعد له في هذا اليوم إلى العلو من الخيرات والطاعات ما لو قسم على جميع أهل السماوات والارض، لكان نصيب أقلهم منه غفران ذنوبه ووجوب الجنة له. قالوا: بماذا، يا رسول الله؟ فقال: سلوه يخبركم عما صنع في هذا اليوم. فأقبل عليه أصحاب رسول الله (صلى الله عليه وآله)، وقالوا له: هنيئا لك بما بشرك به رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فماذا صنعت في يومك هذا حتى كتب لك ما كتب؟ فقال الرجل: ما أعلم أني صنعت شيئا غير أني خرجت من بيتي، وأردت حاجة كنت أبطأت عنها، فخشيت أن تكون فاتتني، فقلت في نفسي لاعتاضن منها النظر إلى وجه علي بن أبي طالب (عليه السلام)، فقد سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: النظر إلى وجه علي عبادة. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إي والله عبادة، وأي عبادة! إنك - يا عبد الله - ذهبت تبتغي أن تكتسب دينارا لقوت عيالك ففاتك ذلك، فاعتضت منه النظر إلى وجه علي، وأنت له محب، ولفضله معتقد، وذلك خير لك من أن لو كانت الدنيا كلها لك ذهبة حمراء فأنفقتها في سبيل الله، ولتشفعن بعدد كل نفس تنفسته في مصيرك إليه في ألف رقبة يعتقهم الله من النار بشفاعتك (1).
IsnādRapporté par le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l’agrée), qui dit : rapporté par Muḥammad ibn al-Qāsim al-Astarābādī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporté par ʿAbd al-Malik ibn Aḥmad ibn Hārūn, qui dit : rapporté par ʿAmmār ibn Rajāʾ, qui dit : rapporté par Yazīd ibn Hārūn, qui dit : informé par Muḥammad ibn ʿAmr, d’après Abū Salama, d’après Abū Hurayra :
Un homme vint trouver le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et dit : « Ô Messager de Dieu, n’as-tu pas vu un tel qui a pris la mer avec un modeste capital et est allé en Chine, puis est revenu rapidement avec un grand butin, au point que ses proches l’envient, et qu’il a élargi ses moyens envers sa parenté et ses voisins ? » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit : « Les biens de ce monde, plus ils augmentent en quantité et en importance, plus leur possesseur voit son épreuve s’accroître. N’enviez donc pas les gens riches, sauf celui qui dépense généreusement ses biens dans le chemin de Dieu. Mais ne vous informerais-je pas de quelqu’un qui a un capital plus petit que votre compagnon, un retour plus rapide, un butin plus grand, et pour qui des biens sont préparés, conservés pour lui dans les trésors du Trône du Tout-Miséricordieux ? » Ils dirent : « Si, ô Messager de Dieu. » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit alors : « Regardez celui qui vient vers vous. » Nous regardâmes et voilà un homme des Anṣār (les Partisans) à l’apparence modeste. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit : « Celui-ci a atteint aujourd’hui, dans les hauteurs des biens et des obéissances, ce qui, s’il était distribué à tous les habitants des cieux et de la terre, la part du plus petit d’entre eux serait le pardon de ses péchés et la nécessité du Paradis pour lui. » Ils dirent : « Par quoi, ô Messager de Dieu ? » Il dit : « Interrogez-le, il vous informera de ce qu’il a fait aujourd’hui. » Les Compagnons du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) s’approchèrent de lui et dirent : « Félicitations pour ce dont le Messager de Dieu t’a annoncé la bonne nouvelle. Qu’as-tu donc fait en ce jour pour qu’il te soit inscrit ce qui t’a été inscrit ? » L’homme dit : « Je ne sais pas avoir fait autre chose que d’être sorti de chez moi, voulant un besoin que j’avais tardé à accomplir ; j’ai craint qu’il ne m’échappe, et je me suis dit en moi-même : “Je vais me consoler en regardant le visage de ʿAlī ibn Abī Ṭālib (paix sur lui), car j’ai entendu le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dire : ‘Regarder le visage de ʿAlī est une adoration.’” » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit : « Oui, par Dieu, c’est une adoration, et quelle adoration ! Ô serviteur de Dieu, tu es allé chercher à gagner un dinar pour nourrir ta famille, et il t’a échappé ; tu t’en es consolé en regardant le visage de ʿAlī, alors que tu l’aimes et que tu crois en son mérite. Cela vaut mieux pour toi que si tout le monde t’appartenait, fait d’or rouge, et que tu le dépensais dans le chemin de Dieu. Et tu intercéderas, pour chaque souffle que tu as pris en allant vers lui, pour mille personnes que Dieu libérera du Feu par ton intercession (1). »
2 - حدثنا محمد بن بكران النقاش (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد الكوفي مولى بني هاشم، قال: حدثني المنذر بن محمد، قال: حدثني أبي، قال: حدثني محمد بن الحسين بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب (عليهم السلام)، قال: حدثني أبي، عن أبيه، عن الحسين بن علي، عن علي بن أبي طالب (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): بادروا إلى رياض الجنة. قالوا: وما رياض الجنة؟ قال: حلق الذكر (2).
Isnād2 — Muḥammad ibn Bakrān al-Naqqāsh (que Dieu l'agrée) nous a rapporté : Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd al-Kūfī, client des Banū Hāshim, nous a rapporté ; al-Mundhir ibn Muḥammad m'a rapporté ; mon père m'a rapporté ; Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux) m'a rapporté ; mon père, d'après son père, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAlī, d'après ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), a dit : Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) a dit :
« Empressez-vous vers les jardins du Paradis. » On demanda : « Et que sont les jardins du Paradis ? » Il répondit : « Les cercles de remémoration (de Dieu) (ḥilaq al-dhikr). »
3 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبو سعيد الحسن بن علي العدوي، قال: حدثنا صهيب بن عباد بن صهيب، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا الصادق جعفر بن محمد، عن آبائه، عن الحسين بن علي (علهيم السلام): أن رسول الله (صلى الله عليه وآله) قضى باليمين مع الشاهد الواحد، وأن عليا (عليه السلام) قضى به بالعراق (1).
Isnād3 - Nous a rapporté Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Abū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAlī al-ʿAdawī, qui dit : nous a rapporté Ṣuhayb ibn ʿAbbād ibn Ṣuhayb, qui dit : nous a rapporté mon père, qui dit : nous a rapporté al-Ṣādiq (le Véridique) Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après ses pères, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux)
que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a jugé (valable) le serment avec un seul témoin, et que ʿAlī (que la paix soit sur lui) a jugé de même en Iraq.
4 - وبهذا الاسناد، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه (عليهما السلام)، عن جابر بن عبد الله، قال: جاء جبرئيل (عليه السلام) إلى النبي (صلى الله عليه وآله) فأمره أن يأخذ باليمين مع الشاهد (2).
IsnādPar cette chaîne de transmission, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père — que la paix soit sur eux deux —, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh
Il a dit : Gabriel — que la paix soit sur lui — vint auprès du Prophète — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — et lui ordonna de prendre le serment avec le témoin.
/ 5 - حدثنا الحسين بن علي الصوفي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا حمزة بن القاسم، قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مالك، قال: حدثنا محمد بن الحسن الوزان، عن يحيى بن سعيد الاهوازي، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن أبي نصر، عن محمد ابن حمران، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): إذا دخلت الحمام فقل في الوقت الذي تنزع ثيابك: اللهم انزع عني ربقة النفاق، وثبتني على الايمان. فإذا دخلت البيت الاول فقل: اللهم إني أعوذ بك من شر نفسي، وأستعيذ بك من أذاه. وإذا دخلت البيت الثاني فقل: اللهم أذهب عني الرجس النجس، وطهر جسدي وقلبي. وخذ من الماء الحار وضعه على هامتك، وصب منه على رجليك، وإن أمكن أن تبلع منه جرعة فافعل، فإنه ينقي المثانة، والبث في البيت الثاني ساعة، فإذا دخلت البيت الثالث فقل: نعوذ بالله من النار، ونسأله الجنة. ترددها إلى وقت خروجك من البيت الحار، وإياك وشرب الماء البارد والفقاع في الحمام فإنه يفسد المعدة، ولا تصبن عليك الماء البارد فإنه يضعف البدن، وصب الماء البارد على قدميك إذا خرجت فإنه يسل الداء من جسدك، فإذا لبست ثيابك فقل: اللهم ألبسني التقوى، وجنبني الردى، فإذا فعلت ذلك أمنت من كل داء (3).
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn ʿAlī al-Ṣūfī (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : nous a rapporté Ḥamza ibn al-Qāsim, qui dit : nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Mālik, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Wazzān, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd al-Ahwāzī, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après Muḥammad ibn Ḥumrān, qui dit :
Le Véridique (al-Ṣādiq) Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) a dit : Lorsque tu entres au bain (ḥammām), dis au moment où tu enlèves tes vêtements : « Ô Dieu, enlève de moi le licol de l’hypocrisie (nifāq), et affermis-moi dans la foi (īmān). » Lorsque tu entres dans la première salle, dis : « Ô Dieu, je me réfugie auprès de Toi contre le mal de mon âme, et je cherche refuge auprès de Toi contre son tort. » Lorsque tu entres dans la deuxième salle, dis : « Ô Dieu, écarte de moi l’impureté souillée (al-rijss al-najis), purifie mon corps et mon cœur. » Prends de l’eau chaude, pose-la sur ta nuque (hāmah), verse-en sur tes pieds, et s’il t’est possible d’en avaler une gorgée, fais-le, car cela nettoie la vessie. Demeure dans la deuxième salle un moment. Lorsque tu entres dans la troisième salle, dis : « Nous cherchons refuge auprès de Dieu contre le Feu, et nous Lui demandons le Paradis. » Répète cette formule jusqu’au moment de ta sortie de la salle chaude. Méfie-toi de boire de l’eau froide et du fuqqāʿ (boisson fermentée) au ḥammām, car cela corrompt l’estomac. Ne verse pas d’eau froide sur toi, car cela affaiblit le corps. Verse de l’eau froide sur tes pieds lorsque tu sors, car cela fait sortir la maladie (dāʾ) de ton corps. Lorsque tu as revêtu tes vêtements, dis : « Ô Dieu, revêts-moi de piété (taqwā), et écarte-moi de la perdition (radā). » Si tu agis ainsi, tu seras préservé de toute maladie (3).
6 - حدثنا علي بن أحمد بن موسى (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عن جعفر بن محمد الفزاري، قال: حدثنا عباد بن يعقوب، قال: أخبرنا منصور بن أبي نويرة، عن أبي بكر بن عياش، عن قرن أبي سليمان الضبي (1)، قال: أرسل علي بن أبي طالب أمير المؤمنين (عليه السلام) إلى لبيد العطاردي (2) بعض شرطه، فمروا به على مسجد سماك (3)، فقام إليه نعيم بن دجاجة الاسدي، فحال بينهم وبينه، فأرسل أمير المؤمنين (عليه السلام) إلى نعيم فجئ به، قال: فرفع أمير المؤمنين (عليه السلام) شيئا ليضربه، فقال نعيم: والله إن صحبتك لذل، وإن خلافك لكفر. فقال أمير المؤمنين (عليه السلام): وتعلم ذلك؟ قال: نعم. قال: خلوه (4).
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, d’après Jaʿfar ibn Muḥammad al-Fazārī, qui dit : nous a rapporté ʿAbbād ibn Yaʿqūb, qui dit : nous a informé Manṣūr ibn Abī Nuwayra, d’après Abū Bakr ibn ʿAyyāsh, d’après Qarn Abī Sulaymān al-Ḍabbī
Il dit : ʿAlī ibn Abī Ṭālib, le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui), envoya certains de ses agents de police (shurṭa) auprès de Labīd al-ʿAṭāridī (1). Ils passèrent près de la mosquée de Simāk (2). Nuʿaym ibn Dajāja al-Asadī se leva alors vers eux et s’interposa entre eux et lui [empêchant l’arrestation]. Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) envoya chercher Nuʿaym, qui fut amené. Il (le narrateur) dit : Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) leva un objet pour le frapper. Nuʿaym dit : « Par Dieu, ta compagnie est une humiliation, et te désobéir est une mécréance. » Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) dit : « Et tu sais cela ? » Il répondit : « Oui. » Il dit (l’Imam) : « Laissez-le (4). »
7 - حدثنا أحمد بن محمد بن الصقر الصائغ، قال: حدثنا محمد بن أيوب، قال: أخبرنا إبراهيم بن موسى، قال: أخبرنا هشام بن يوسف، عن عبد الله بن سليمان النوفلي، عن محمد بن علي بن عبد الله بن عباس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): أحبوا الله لما يغذوكم به من نعمه، وأحبوني لحب الله عز وجل، وأحبوا أهل بيتي لحبي (5).
IsnādRapporté par Aḥmad b. Muḥammad b. al-Ṣaqr al-Ṣāʾigh, de Muḥammad b. Ayyūb, de Ibrāhīm b. Mūsā, de Hishām b. Yūsuf, de ʿAbd Allāh b. Sulaymān al-Nawfalī, de Muḥammad b. ʿAlī b. ʿAbd Allāh b. ʿAbbās, de son père, d'après Ibn ʿAbbās
Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : « Aimez Dieu pour ce dont Il vous nourrit comme bienfaits ; aimez-moi pour l’amour de Dieu, le Puissant et Majestueux ; et aimez les gens de ma maison (Ahl al-Bayt) pour mon amour. »
8 - حدثنا أبو العباس محمد بن إبراهيم المكتب (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبو سعيد الحسن بن علي العدوي، قال: حدثنا الهيثم بن عبد الله، قال: حدثنا المأمون، عن أبيه الرشيد، عن المهدي، عن أبيه المنصور، عن أبيه، عن جده، عن ابن عباس، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله) لعلي (عليه السلام): أنت وارثي (1).
IsnādNous a rapporté Abū al-ʿAbbās Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Maktab (que Dieu soit satisfait de lui), qui a dit : nous a rapporté Abū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAlī al-ʿAdawī, qui a dit : nous a rapporté al-Hayṯam ibn ʿAbd Allāh, qui a dit : nous a rapporté al-Maʾmūn, d'après son père al-Rašīd, d'après al-Mahdī, d'après son père al-Manṣūr, d'après son père, d'après son grand-père, d'après Ibn ʿAbbās, qui a dit :
Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : « Tu es mon héritier. »
9 - حدثنا الحسن بن محمد بن سعيد الهاشمي الكوفي، قال: حدثنا فرات بن إبراهيم بن فرات الكوفي، قال: حدثنا علي بن محمد بن الحسن اللؤلؤي، قال: حدثنا علي بن نوح الجنائي، قال: حدثني أبي، عن محمد بن مروان، عن أبي داود، عن معاذ بن سالم، عن بشر بن إبراهيم الانصاري، عن خليفة بن سليمان الجهني، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، قال: غزا النبي (صلى الله عليه وآله) غزاة، فلما رجع إلى المدينة، وكان علي (عليه السلام) تخلف على أهله، فقسم المغنم، فدفع إلى علي بن أبي طالب (عليه السلام) سهمين فقال الناس: يا رسول الله، دفعت إلى علي بن أبي طالب سهمين وهو بالمدينة متخلف! فقال: معاشر الناس، ناشدتكم بالله وبرسوله، ألم تروا إلى الفارس الذي حمل على المشركين من يمين العسكر فهزمهم، ثم رجع إلي فقال: يا محمد، إن لي معك سهما، وقد جعلته لعلي بن أبي طالب؟ وهو جبرئيل (عليه السلام). معاشر الناس، ناشدتكم بالله وبرسوله، هل رأيتم الفارس الذي حمل على المشركين من يسار العسكر فهزمهم، ثم رجع فكلمني، وقال لي: يا محمد، إن لي معك سهما، وقد جعلته لعلي بن أبي طالب (عليه السلام)؟ وهو ميكائيل، فوالله ما دفعت إلى علي إلا سهم جبرئيل وميكائيل (عليهما السلام) فكبر الناس بأجمعهم (2).
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʿīd al-Hāshimī al-Kūfī, qui a dit : nous a rapporté Furāt b. Ibrāhīm b. Furāt al-Kūfī, qui a dit : nous a rapporté ʿAlī b. Muḥammad b. al-Ḥasan al-Luʾluʾī, qui a dit : nous a rapporté ʿAlī b. Nūḥ al-Jannāʾī, qui a dit : m'a rapporté mon père, d'après Muḥammad b. Marwān, d'après Abū Dāwūd, d'après Muʿādh b. Sālim, d'après Bishr b. Ibrāhīm al-Anṣārī, d'après Khalīfa b. Sulaymān al-Juhanī, d'après Abū Salama b. ʿAbd al-Raḥmān, d'après Abū Hurayra
Il a dit : Le Prophète (que la prière d'Allah soit sur lui et sa Famille) entreprit une expédition militaire. Lorsqu'il revint à Médine – et ʿAlī (sur lui la paix) était resté auprès de sa famille –, il partagea le butin et donna à ʿAlī b. Abī Ṭālib (sur lui la paix) deux parts. Les gens dirent : « Ô Messager d'Allah, tu as donné à ʿAlī b. Abī Ṭālib deux parts alors qu'il est resté à Médine ! » Il dit : « Ô assemblée, je vous adjure par Allah et par Son Messager : n'avez-vous pas vu le cavalier qui chargea les associateurs depuis la droite du camp, les mit en déroute, puis revint vers moi et dit : “Ô Muḥammad, j'ai une part avec toi, et je l'ai attribuée à ʿAlī b. Abī Ṭālib” ? Or c'était Gabriel (sur lui la paix). Ô assemblée, je vous adjure par Allah et par Son Messager : avez-vous vu le cavalier qui chargea les associateurs depuis la gauche du camp, les mit en déroute, puis revint et me parla, et me dit : “Ô Muḥammad, j'ai une part avec toi, et je l'ai attribuée à ʿAlī b. Abī Ṭālib (sur lui la paix)” ? Or c'était Michaël. Par Allah, je n'ai donné à ʿAlī que la part de Gabriel et de Michaël (sur eux deux la paix). » Alors les gens firent tous ensemble le takbīr (Allāhu Akbar).
10 - حدثنا محمد بن أحمد السناني، قال: حدثنا محمد بن جعفر الكوفي الاسدي، قال: حدثنا محمد بن إسماعيل البرمكي، عن عبد الله بن أحمد، عن أبي أحمد الازدي، عن عبد الله بن جندب، عن أبي عمر العجمي، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه، عن علي بن أبي طالب (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): قال الله جل جلاله: أنا الله لا إله إلا أنا، خلقت الملوك، وقلوبهم بيدي، فأيما قوم أطاعوني جعلت قلوب الملوك عليهم رحمة، وأيما قوم عصوني جعلت قلوب الملوك عليهم سخطة، ألا لا تشغلوا أنفسكم بسب الملوك، توبوا إلي أعطف قلوبهم عليكم (1).
IsnādRapporté par Muhammad ibn Aḥmad al-Sinānī, d'après Muhammad ibn Jaʿfar al-Kūfī al-Asadī, d'après Muhammad ibn Ismāʿīl al-Barmakī, d'après ʿAbd Allāh ibn Aḥmad, d'après Abū Aḥmad al-Azdī, d'après ʿAbd Allāh ibn Jundab, d'après Abū ʿUmar al-ʿAjamī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses aïeux, d'après ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux), qui a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : Dieu — gloire à Sa majesté — a dit :
« Je suis Dieu, nul dieu à part Moi. J'ai créé les rois, et leurs cœurs sont dans Ma main. Toute communauté qui M'obéit, Je rends le cœur des rois miséricordieux envers elle ; toute communauté qui Me désobéit, Je rends le cœur des rois courroucé contre elle. Prenez garde ! Ne vous occupez pas à insulter les rois. Repentez-vous à Moi, J'inclinerai leurs cœurs vers vous. »
11 - حدثنا جعفر بن علي الكوفي، قال: حدثني جدي الحسن بن علي، عن جده عبد الله بن المغيرة، عن إسماعيل بن أبي زياد الشعيري، عن الصادق جعفر ابن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): صنفان من أمتي إذا صلحا صلحت أمتي، وإذا فسدا فسدت أمتي: الامراء والقراء (2).
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn ʿAlī al-Kūfī, qui dit : m'a rapporté mon grand-père al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après son grand-père ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Ismāʿīl ibn Abī Ziyād al-Shaʿīrī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) :
Deux catégories de ma communauté, lorsqu'elles sont vertueuses, ma communauté est vertueuse, et lorsqu'elles sont corrompues, ma communauté est corrompue : les émirs (princes/gouvernants) et les lecteurs (qurrāʾ/récitateurs du Coran).
12 - حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله بن أحمد بن أبي عبد الله البرقي (رضي الله عنه)، قال: حدثني أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، عن علي بن الحكم، عن أبان بن عثمان، عن بشار بن يسار، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: إذا أردت شيئا من الخير فلا تؤخره، فإن العبد ليصوم اليوم الحار يريد به ما عند الله عز وجل، فيعتقه الله من النار، ويتصدق بصدقة يريد بها وجه الله، فيعتقه الله من النار (3).
Isnād12 — Nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī (que Dieu l’agrée), dit : m’a rapporté mon père, d’après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d’après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d’après Abān ibn ʿUthmān, d’après Bashshār ibn Yasār, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
« Lorsque tu veux accomplir une action bonne, ne la remets pas à plus tard. Car le serviteur jeûne un jour brûlant, recherchant par cela ce qui est auprès de Dieu — Puissant et Majestueux — et Dieu le libère du Feu ; et il fait une aumône, recherchant par elle la Face de Dieu, et Dieu le libère du Feu. »
13 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر الحميري، عن أبيه، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن علي بن أسباط، عن عمه يعقوب بن سالم، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: قال عيسى بن مريم (عليه السلام) لبعض أصحابه: ما لا تحب أن يفعل بك فلا تفعله بأحد، وإن لطم أحد خدك الايمن فأعط الايسر (4).
Isnād13 — Nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après son père, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après son oncle Yaʿqūb ibn Sālim, d'après al-Ṣādiq (le Véridique) Jaʿfar ibn Muḥammad (sur eux la paix)
Il a dit : ʿĪsā fils de Maryam (Jésus fils de Marie – sur lui la paix) a dit à certains de ses compagnons : « Ce que tu n'aimes pas qu'on te fasse, ne le fais à personne. Et si quelqu'un te gifle la joue droite, tends-lui la gauche. »
14 - حدثنا الحسن بن إبراهيم بن ناتانه (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن محمد بن أبي عمير، عن أبي زياد النهدي، عن عبد الله بن بكير، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): حسب المؤمن من الله نصرة أن يرى عدوه يعمل بمعاصي الله عز وجل (1).
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn Ibrāhīm ibn Nātānah (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū Ziyād al-Nahdī, d'après ʿAbd Allāh ibn Bukayr
a dit al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) : « Il suffit au croyant, comme secours de Dieu, de voir son ennemi commettre des désobéissances envers Dieu — Puissant et Majestueux. »
15 - وبهذا الاسناد، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): ما من قدم سعت إلى الجمعة إلا حرم الله جسدها على النار (2).
IsnādPar cette même chaîne de transmission
Il dit : as-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) a dit : « Il n’est pas un pied qui se soit hâté vers la prière du vendredi sans que Dieu n’interdise son corps au Feu. »
16 - وقال (عليه السلام): من صلى معهم في الصف الاول، فكأنما صلى مع رسول الله (صلى الله عليه وآله) في الصف الاول. (3).
16 — Il dit (que la paix soit sur lui) : « Quiconque prie avec eux dans le premier rang, c'est comme s'il avait prié avec le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) dans le premier rang. » (3)
18 - حدثنا أحمد بن علي بن إبراهيم بن هاشم (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن الحسين بن يزيد النوفلي، عن إسماعيل بن مسلم السكوني، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: قال علي (عليه السلام): إن على كل حق حقيقة، وعلى كل صواب نورا، فما وافق كتاب الله فخذوه، وما خالف كتاب الله فدعوه (6).
IsnādAḥmad ibn ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : mon père nous a rapporté, d'après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Nawfalī, d'après Ismāʿīl ibn Muslim al-Sakūnī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après son grand-père (que la paix soit sur eux), qui a dit : ʿAlī (que la paix soit sur lui) a dit :
En vérité, toute vérité a une réalité (ḥaqīqa) et toute rectitude a une lumière. Ce qui est en accord avec le Livre de Dieu, prenez-le ; ce qui est en opposition avec le Livre de Dieu, délaissez-le.
19 - حدثنا أحمد بن هارون الفامي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر بن جامع الحميري، عن أبيه، عن أيوب بن نوح، عن محمد بن أبي عمير، عن أبان الاحمر، عن سعد الكناني، عن الاصبغ بن نباتة، عن عبد الله بن عباس، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله) لعلي (عليه السلام): يا علي، أنت خليفتي على أمتي في حياتي وبعد موتي، وأنت مني كشيث من آدم، وكسام من نوح، وكاسماعيل من إبراهيم، وكيوشع من موسى، وكشمعون من عيسى. يا علي، أنت وصيي ووارثي وغاسل جثتي، وأنت الذي تواريني في حفرتي، وتؤدي ديني، وتنجز عداتي. يا علي، أنت أمير المؤمنين، وإمام المسلمين، وقائد الغر المجلين، ويعسوب المتقين. يا علي، أنت زوج سيدة النساء فاطمة ابنتي، وأبو سبطي الحسن والحسين. يا علي، إن الله تبارك وتعالى جعل ذرية كل نبي من صلبه، وجعل ذريتي من صلبك. يا علي، من أحبك ووالاك أحببته وواليته، ومن أبغضك وعاداك أبغضته وعاديته، لانك مني وأنا منك. يا علي، إن الله طهرنا واصطفانا، لم يلتق لنا أبوان على سفاح قط من لدن آدم، فلا يحبنا إلا من طابت ولادته. يا علي، أبشر بالشهادة فإنك مظلوم بعدي ومقتول. فقال علي (عليه السلام): يا رسول الله، وذلك في سلامة من ديني؟ قال: في سلامة من دينك. يا علي، إنك لن تضل ولم تزل، ولولاك لم يعرف حزب الله بعدي (1).
IsnādNous a rapporté Ahmad ibn Hārūn al-Fāmī (que Dieu l'agrée), disant : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Jāmiʿ al-Ḥimyarī, d'après son père, d'après Ayyūb ibn Nūḥ, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Abān al-Aḥmar, d'après Saʿd al-Kinānī, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, qui dit :
Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille) dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) : « Ô ʿAlī, tu es mon successeur (khalīfa) sur ma communauté, de mon vivant et après ma mort. Tu es pour moi comme Shīth (Seth) pour Adam, comme Sām (Sem) pour Noé, comme Ismāʿīl (Ismaël) pour Abraham, comme Yūshaʿ (Josué) pour Moïse, comme Shamʿūn (Simon) pour Jésus. Ô ʿAlī, tu es mon légataire (waṣiyy), mon héritier, celui qui lavera mon corps, et celui qui m'ensevelira dans ma tombe, qui acquittera mes dettes et accomplira mes promesses. Ô ʿAlī, tu es le Commandeur des croyants (Amīr al-Muʾminīn), l'Imam des musulmans, le guide des faces radieuses, et le chef des pieux (yaʿsūb al-muttaqīn). Ô ʿAlī, tu es l'époux de la Dame des femmes, Fāṭima ma fille, et le père de mes deux petits-fils, al-Ḥasan et al-Ḥusayn. Ô ʿAlī, Dieu, béni et exalté soit-Il, a placé la progéniture de tout prophète dans ses propres reins, et Il a placé ma progéniture dans tes reins. Ô ʿAlī, quiconque t'aime et se lie à toi (wālāka), je l'aime et me lie à lui ; quiconque te hait et te prend pour ennemi, je le hais et le prends pour ennemi, car tu es de moi et je suis de toi. Ô ʿAlī, Dieu nous a purifiés et élus : jamais deux parents ne se sont unis dans la fornication (sifāḥ) pour nous, depuis Adam. Aussi nul ne nous aime si ce n'est celui dont la naissance est pure. Ô ʿAlī, réjouis-toi de la martyre (shahāda), car tu seras opprimé après moi et tu seras tué. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Messager de Dieu, et cela dans la sauvegarde de ma religion ? » Il dit : « Dans la sauvegarde de ta religion. Ô ʿAlī, tu ne t'égareras point et tu ne trébucheras point ; sans toi, le parti de Dieu (ḥizb Allāh) ne serait pas connu après moi. »