Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا صالح بن عيسى العجلي، قال: حدثنا محمد ابن علي بن علي، قال: حدثنا محمد بن الصلت، قال: حدثنا محمد بن بكير، قال: حدثنا عباد بن عباد المهلبي، قال: حدثنا سعد (1) بن عبد الله، عن هلال بن عبد الرحمن، عن علي بن زيد بن جدعان، عن سعيد بن المسيب، عن عبد الرحمن ابن سمرة، قال: كنا عند رسول الله (صلى الله عليه وآله) يوما، فقال: إني رأيت البارحة عجائب. قال: فقلنا: يا رسول الله، وما رأيت؟ حدثنا به فداك أنفسنا وأهلونا وأولادنا. فقال: رأيت رجلا من أمتي، وقد أتاه ملك الموت ليقبض روحه، فجاءه بره بوالديه فمنعه منه، ورأيت رجلا من أمتي قد بسط عليه عذاب القبر، فجاءه وضوؤه فمنعه منها، ورأيت رجلا من أمي قد احتوشته الشياطين، فجاءه ذكر الله عز وجل فنجاه من بينهم، ورأيت رجلا من أمتي يلهث قد احتوشته ملائكة العذاب، فجاءته صلاته فمنعته منهم، ورأيت رجلا من أمتي يلهث عطشا، كلما ورد حوضا منع منه، فجاءه صيام شهر رمضان فسقاه وأرواه. ورأيت رجلا من أمتي والنبيون حلقا حلقا، كلما أتى حلقة طرد، فجاءه اغتساله من الجنابة فأخذ بيده فأجلسه إلى جنبي، ورأيت رجلا من أمتي بين يديه ظلمة ومن خلفة ظلمة وعن يمينه ظلمة وعن شماله ظلمة ومن تحته ظلمة مستنقعا في الظلمة، فجاءه حجة وعمرته فأخرجاه من الظلمة، وأدخلاه النور، ورأيت رجلا من أمتي يكلم المؤمنين فلا يكلمونه، فجاءه صلته للرحم، فقال: يا معشر المؤمنين، كلموه فإنه كان واصلا لرحمه، فكلمه المؤمنون وصافحوه وكان معهم، ورأيت رجلا من أمتي يتقي وهج النيران وشررها بيده ووجهه، فجاءته صدقته فكانت ظلا على رأسه وسترا على وجهه، ورأيت رجلا من أمتي قد أخذته الزبانية من كل مكان، فجاءه أمره بالمعروف ونهيه عن المنكر فخلصاه من بينهم وجعلاه مع ملائكة الرحمة، ورأيت رجلا من أمتي جاثيا على ركبتيه بينه وبين رحمة الله حجاب فجاءه حسن خلقه فأخذه بيده وأدخله في رحمة الله، ورأيت رجلا من أمتي قد هوت صحيفته قبل شماله، فجاءه خوفه من الله عز وجل فأخذ صحيفته فجعلها في يمينه، ورأيت رجلا من أمتي قد خفت موازينه، فجاءه أفراطه فثقلوا موازينه (1). ورأيت رجلا من أمتي قائما على شفير جهنم، فجاءه رجاؤه من الله عز وجل فاستنقذه من ذلك، ورأيت رجلا من أمتي قد هوى في النار، فجاءته دموعه التي بكى من خشية الله فاستخرجته من ذلك، ورأيت رجلا من أمتي على الصراط يرتعد كما ترتعد السعفة في يوم ريح عاصف، فجاءه حسن ظنه بالله فسكن رعدته ومضى على الصراط، ورأيت رجلا من أمتي على الصراط يزحف أحيانا ويحبو أحيانا ويتعلق أحيانا، فجاءته صلاته علي فأقامته على قدميه ومضى على الصراط، ورأيت رجلا من أمتي انتهى إلى أبواب الجنة كلها، كلما انتهى إلى باب أغلق دونه، فجاءته شهادة أن لا إله إلا الله صادقا بها، ففتحت له الابواب ودخل الجنة (1).
IsnādNous a rapporté le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : nous a rapporté Ṣāliḥ ibn ʿĪsā al-ʿIjlī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī ibn ʿAlī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ṣalt, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Bukayr, qui dit : nous a rapporté ʿAbbād ibn ʿAbbād al-Muhallabī, qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Hilāl ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après ʿAlī ibn Zayd ibn Judʿān, d'après Saʿīd ibn al-Musayyab, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Samura
Il dit : Nous étions un jour auprès du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille), lorsqu'il dit : « Cette nuit, j'ai vu des merveilles. » Nous dîmes : « Ô Messager de Dieu, qu'as-tu vu ? Raconte-nous, que nos personnes, nos familles et nos enfants te soient sacrifiés. » Il dit : J'ai vu un homme de ma communauté : l'Ange de la Mort était venu pour saisir son âme, mais sa piété filiale envers ses parents vint à lui et l'empêcha de le prendre. J'ai vu un homme de ma communauté sur lequel le châtiment de la tombe s'était déployé, mais ses ablutions vinrent à lui et l'en préservèrent. J'ai vu un homme de ma communauté que les démons avaient encerclé, mais le rappel de Dieu – Puissant et Majestueux – vint à lui et le sauva d'entre eux. J'ai vu un homme de ma communauté haletant, encerclé par les anges du châtiment, mais sa prière vint à lui et le protégea d'eux. J'ai vu un homme de ma communauté haletant de soif : chaque fois qu'il abordait un bassin, il en était repoussé ; alors le jeûne du mois de Ramadan vint à lui, l'abreuva et le désaltéra. J'ai vu un homme de ma communauté : les prophètes étaient assis en cercles, et chaque fois qu'il approchait un cercle, il en était chassé ; alors sa grande ablution rituelle (ghusl) après l'état d'impureté majeure (janāba) vint à lui, le prit par la main et l'assit à mes côtés. J'ai vu un homme de ma communauté : devant lui des ténèbres, derrière lui des ténèbres, à sa droite des ténèbres, à sa gauche des ténèbres, au-dessous de lui des ténèbres, submergé dans les ténèbres ; alors son pèlerinage (ḥajj) et sa 'umra vinrent à lui, le firent sortir des ténèbres et l'introduisirent dans la lumière. J'ai vu un homme de ma communauté qui s'adressait aux croyants, mais ils ne lui parlaient pas ; alors son maintien des liens de parenté (ṣilat al-raḥim) vint à lui et dit : « Ô assemblée des croyants, parlez-lui, car il maintenait les liens de parenté ! » Alors les croyants lui parlèrent, lui serrèrent la main, et il fut avec eux. J'ai vu un homme de ma communauté qui se protégeait de l'ardeur du Feu et de ses étincelles avec sa main et son visage ; alors son aumône (ṣadaqa) vint à lui, et elle fut une ombre sur sa tête et un voile sur son visage. J'ai vu un homme de ma communauté que les gardiens de l'Enfer (az-zabāniya) avaient saisi de toutes parts ; alors son ordre du bien et son interdiction du mal vinrent à lui, le délivrèrent d'entre eux et le placèrent avec les anges de la miséricorde. J'ai vu un homme de ma communauté agenouillé, un voile entre lui et la miséricorde de Dieu ; alors la beauté de son caractère (ḥusn khuluqih) vint à lui, le prit par la main et l'introduisit dans la miséricorde de Dieu. J'ai vu un homme de ma communauté : son livre (le registre de ses actes) était tombé du côté de sa main gauche ; alors sa crainte de Dieu – Puissant et Majestueux – vint à lui, prit son livre et le mit dans sa main droite. J'ai vu un homme de ma communauté dont la balance était légère ; alors ses enfants morts en bas âge (afrāṭ) vinrent à lui et alourdirent sa balance. J'ai vu un homme de ma communauté se tenant au bord de l'Enfer ; alors son espoir en Dieu – Puissant et Majestueux – vint à lui et le sauva de cela. J'ai vu un homme de ma communauté tombé dans le Feu ; alors les larmes qu'il avait versées par crainte de Dieu vinrent à lui et l'en retirèrent. J'ai vu un homme de ma communauté sur le Pont (ṣirāṭ) tremblant comme tremble une feuille de palmier par un jour de vent violent ; alors sa bonne opinion de Dieu (ḥusn ẓannih bi-Llāh) vint à lui, apaisa son tremblement et il traversa le Pont. J'ai vu un homme de ma communauté sur le Pont rampant parfois, rampant sur les mains parfois, s'accrochant parfois ; alors la prière (ṣalāt) sur moi vint à lui, le mit debout sur ses pieds et il traversa le Pont. J'ai vu un homme de ma communauté arrivé à toutes les portes du Paradis : chaque fois qu'il arrivait à une porte, elle était fermée devant lui ; alors son attestation qu'il n'y a de dieu que Dieu (shahāda an lā ilāha illā Llāh), prononcée sincèrement, vint à lui, les portes s'ouvrirent pour lui et il entra au Paradis.
2 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا الحسن بن علي السكري، قال: حدثنا محمد بن زكريا البصري، قال: حدثنا محمد بن عمارة، عن أبيه، قال: قلت للصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): أخبرني بوفاة موسى بن عمران (عليه السلام): فقال إنه لما أتاه أجله واستوفى مدته وانقطع أكله، أتاه ملك الموت، فقال له: السلام عليك يا كليم الله. فقال موسى: وعليك السلام، من أنت؟ فقال: أنا ملك الموت: قال: ما الذي جاء بك؟ قال: جئت لاقبض روحك: فقال له موسى (عليه السلام): من أين تقبض روحي؟ قال: من فمك، قال له موسى (عليه السلام) كيف وقد كلمت به ربي جل جلاله! قال: فمن يديك. قال: كيف وقد حملت بهما التوراة! قال: فمن رجليك. قال: كيف وقد وطئت بهما طور سيناء! قال: فمن عينيك؟ قال: كيف ولم تزل إلى ربي بالرجاء ممدودة! قال: فمن أذنيك. قال: كيف وقد سمعت بهما كلام ربي عز وجل! قال: فأوحى الله تبارك وتعالى إلى ملك الموت: لا تقبض روحه حتى يكون هو الذي يريد ذلك. وخرج ملك الموت، فمكث موسى (عليه السلام) ما شاء الله أن يمكث بعد ذلك، ودعا يوشع بن نون، فأوصى إليه وأمره بكتمان أمره، وبأن يوصي بعده إلى من يقوم بالامر، وغاب موسى (عليه السلام) عن قومه، فمر في غيبته برجل وهو يحفر قبرا، فقال له: ألا أعينك على حفر هذا القبر؟ فقال له الرجل: بلى. فأعانه حتى حفر القبر وسوى اللحد، ثم اضطجع فيه موسى بن عمران (عليه السلام)، لينظر كيف هو، فكشف له عن الغطاء، فرأى مكانه من الجنة، فقال: يا رب، اقبضني إليك. فقبض ملك الموت روحه مكانه، ودفنه في القبر، وسوى عليه التراب، وكان الذي يحفر القبر ملكا في صورة آدمي، وكان ذلك في التيه (2)، فصاح صائح من السماء: مات موسى كليم الله، فأي نفس لا تموت؟ فحدثني أبي، عن جدي، عن أبيه (عليهم السلام)، أن رسول الله (صلى الله عليه وآله) سئل عن قبر موسى بن عمران (عليه السلام) أين هو؟ فقال: هو عند الطريق الاعظم، عند الكثيب الاحمر (1).
IsnādRapporté par Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui le tient d’al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Sukkarī, qui le tient de Muḥammad ibn Zakariyyā al-Baṣrī, qui le tient de Muḥammad ibn ʿUmāra, d’après son père, qui a dit :
Je dis à al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur lui la paix) : « Informe-moi au sujet de la mort de Moïse fils d’ʿImrān (sur lui la paix). » Il dit : « Lorsque son terme arriva, sa durée de vie fut accomplie et sa subsistance terrestre prit fin, l’Ange de la mort vint à lui et lui dit : “Que la paix soit sur toi, ô interlocuteur de Dieu.” Moïse lui dit : “Et sur toi la paix ; qui es-tu ?” Il répondit : “Je suis l’Ange de la mort.” Moïse dit : “Qu’est-ce qui t’amène ?” Il répondit : “Je suis venu pour saisir ton âme.” Moïse (sur lui la paix) lui dit : “Par où saisiras-tu mon âme ?” Il dit : “Par ta bouche.” Moïse (sur lui la paix) lui répondit : “Comment [pourrais-tu] alors que par elle j’ai parlé à mon Seigneur — Que Sa majesté soit exaltée !” Il dit : “Par tes mains.” Moïse répondit : “Comment [pourrais-tu] alors qu’elles ont porté la Torah !” Il dit : “Par tes pieds.” Moïse répondit : “Comment [pourrais-tu] alors qu’ils ont foulé le mont Sinaï !” Il dit : “Par tes yeux.” Moïse répondit : “Comment [pourrais-tu] alors qu’ils n’ont cessé d’être tendus vers mon Seigneur dans l’espérance !” Il dit : “Par tes oreilles.” Moïse répondit : “Comment [pourrais-tu] alors qu’elles ont entendu la parole de mon Seigneur, Puissant et Majestueux !” Alors Dieu, Béni et Très-Haut, révéla à l’Ange de la mort : “Ne saisis pas son âme jusqu’à ce que lui-même désire cela.” L’Ange de la mort sortit, et Moïse (sur lui la paix) demeura après cela aussi longtemps que Dieu le voulut. Il appela Josué fils de Nūn, lui confia son testament et lui ordonna de garder son affaire secrète, et de confier après lui [le mandat] à celui qui assumerait la charge. Moïse (sur lui la paix) disparut de son peuple. Au cours de son absence, il passa près d’un homme qui creusait une tombe. Il lui dit : “Ne t’aiderais-je pas à creuser cette tombe ?” L’homme répondit : “Si.” Moïse l’aida jusqu’à ce qu’ils aient creusé la tombe et nivelé l’excavation latérale (al-laḥd). Puis Moïse fils d’ʿImrān (sur lui la paix) s’y allongea pour voir comment elle était. Alors le voile fut levé pour lui, et il vit sa place au Paradis. Il dit : “Seigneur, prends-moi auprès de Toi.” L’Ange de la mort saisit son âme sur-le-champ, l’enterra dans la tombe et égalisa la terre sur lui. Celui qui creusait la tombe était un ange sous forme humaine. Cela eut lieu dans le désert d’al-Tīh (le désert du Sinaï). Alors un crieur cria du ciel : “Moïse, l’interlocuteur de Dieu, est mort : quelle âme donc ne mourrait point ?” » Et mon père m’a rapporté, d’après mon grand-père, d’après son père (sur eux la paix), que l’Envoyé de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) fut interrogé : « Où se trouve la tombe de Moïse fils d’ʿImrān (sur lui la paix) ? » Il répondit : « Elle est près de la grande route, auprès de la dune rouge. »
3 - حدثنا محمد بن أحمد بن علي بن أسد الاسدي بالري في رجب سنة سبع وأربعين وثلاثمائة، قال: حدثني محمد بن أبي أيوب، قال: حدثنا جعفر بن سنيد بن داود، قال: حدثني أبي، قال حدثنا يوسف بن محمد بن المنكدر، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): قالت أم سليمان بن داود لسليمان (عليه السلام): يا بني، إياك وكثره النوم بالليل، فإن كثرة النوم بالليل تدع الرجل فقيرا يوم القيامة (2).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad ibn ʿAlī ibn Asad al-Asadī à Rayy au mois de Rajab de l'an 347 (H), disant : m'a rapporté Muḥammad ibn Abī Ayyūb, disant : nous a rapporté Jaʿfar ibn Sunayd ibn Dāwūd, disant : m'a rapporté mon père, disant : nous a rapporté Yūsuf ibn Muḥammad ibn al-Munkadir, d'après son père, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh, disant : a dit le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sa famille) :
La mère de Salomon fils de David dit à Salomon (sur lui la paix) : « Ô mon fils, prends garde à l’excès de sommeil la nuit, car l’excès de sommeil la nuit rend l’homme pauvre au Jour de la Résurrection. »
4 - حدثنا محمد بن أحمد الاسدي، قال: حدثنا عبد الله بن زيدان وعلي بن العباس البجليان، قالا: حدثنا أبو كريب، قال: حدثنا معاوية بن هشام، قال: حدثنا شيبان، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال: قال رجل: يا رسول الله، أسرع إليك الشيب، قال: شيبتني هود، والواقعة، والمرسلات، وعم يتسائلون (3).
Isnād4 - Rapporte par Muhammad ibn Aḥmad al-Asadī, qui le tient de ʿAbd Allāh ibn Zaydān et ʿAlī ibn al-ʿAbbās al-Bajalī, tous deux de Abū Kurayb, qui le tient de Muʿāwiya ibn Hishām, qui le tient de Shaybān, d'après ʿIkrima, d'après Ibn ʿAbbās, qui dit :
Un homme dit : « Ô Messager de Dieu, les cheveux blancs te sont venus rapidement. » Il (le Prophète) dit : « Les sourates Hūd, al-Wāqiʿa, al-Mursalāt et ʿAmma yatasā'alūn m'ont fait vieillir prématurément. »
5 - حدثنا محمد بن أحمد الاسدي، قال: حدثنا محمد بن جرير والحسن بن عروة وعبد الله بن محمد الوهبي، قالوا: حدثنا محمد بن حميد، قال: حدثنا زافر بن سليمان، قال: حدثنا محمد بن عيينة، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، قال: جاء جبرئيل (عليه السلام) إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فقال: يا محمد، عش ما شئت فإنك ميت وأحبب من شئت فإنك مفارقه، واعمل ما شئت فإنك مجزي به، واعلم أن شرف الرجل قيامه بالليل، وعزه استغناؤه عن الناس (4).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad al-Asadī, qui dit : nous ont rapporté Muḥammad ibn Jarīr, al-Ḥasan ibn ʿUrwa et ʿAbd Allāh ibn Muḥammad al-Wahbī, qui dirent : nous a rapporté Muḥammad ibn Ḥumayd, qui dit : nous a rapporté Zāfir ibn Sulaymān, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿUyayna, d'après Abū Ḥāzim, d'après Sahl ibn Saʿd
Il dit : Jibrāʾīl (que la paix soit sur lui) vint auprès du Prophète (que la prière d’Allāh soit sur lui et sur sa Famille) et dit : « Ô Muḥammad, vis autant que tu veux, car tu mourras ; aime qui tu veux, car tu le quitteras ; agis comme tu veux, car tu en seras rétribué. Et sache que l'honneur de l'homme réside dans sa prière nocturne (qiyām al-layl), et sa noblesse dans son indépendance vis-à-vis des gens. »
6 - حدثنا محمد بن أحمد البردعي، قال: حدثنا عمر بن أبي عيلان الثقفي وعيسى بن سليمان بن عبد الملك القرشي، قالا: حدثنا أبو إبراهيم الترجماني، قال: حدثنا سعد بن سعيد الجرجاني، قال: حدثني نهشل بن سعيد، عن الضحاك، عن ابن عباس، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): أشراف امتي حملة القرآن، وأصحاب الليل (1).
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. Aḥmad al-Bardhaʿī, qui a dit : nous a rapporté ʿUmar b. Abī ʿAylān al-Thaqafī et ʿĪsā b. Sulaymān b. ʿAbd al-Malik al-Qurashī, qui ont dit tous deux : nous a rapporté Abū Ibrāhīm al-Turjumānī, qui a dit : nous a rapporté Saʿd b. Saʿīd al-Jurjānī, qui a dit : m'a rapporté Nahshal b. Saʿīd, d'après al-Ḍaḥḥāk, d'après Ibn ʿAbbās, qui a dit : a dit le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) :
Les nobles de ma communauté sont les porteurs du Coran (ḥamalat al-Qurʾān) et les hommes de la nuit [en prière] (aṣḥāb al-layl).
7 - حدثنا الحسن بن محمد بن سعيد الهاشمي الكوفي، قال: حدثنا جعفر بن محمد بن جعفر العلوي الحسني، قال: حدثنا محمد بن علي بن خلف العطار، قال: حدثنا حسن بن صالح بن أبي الاسود، قال: حدثنا أبو معشر، عن محمد ابن قيس، قال: كان النبي (صلى الله عليه وآله) إذا قدم من سفر بدأ بفاطمة (عليها السلام) فدخل عليها، فأطال عندها المكث، فخرج مرة في سفر فصنعت فاطمة (عليها السلام) مسكتين من ورق (2) وقلادة وقرطين وسترا لباب البيت لقدوم أبيها وزوجها (عليهما السلام)، فلما قدم رسول الله (صلى الله عليه السلام) دخل عليها فوقف أصحابه على الباب لا يدرون أيقفون أو ينصرفون لطول مكثه عندها، فخرج عليهم رسول الله (صلى الله عليه وآله) وقد عرف الغضب في وجهه حتى جلس عند المنبر، فظنت فاطمة (عليها السلام) أنه إنما فعل ذلك رسول الله (صلى الله عليه وآله) لما رأى من المسكتين والقلادة والقرطين والستر، فنزعت قلادتها وقرطيها ومسكتيها، ونزعت الستر، فبعثت به إلى رسول الله (صلى الله عليه وآله)، وقالت للرسول: قل له (صلى الله عليه وآله): تقرأ عليك ابنتك السلام، وتقول: اجعل هذا في سبيل الله. فلما أتاه وخبره، قال (صلى الله عليه وآله): فعلت فداها أبوها - ثلاث مرات - ليست الدنيا من محمد ولا من آل محمد، ولو كانت الدنيا تعدل عند الله من الخير جناح بعوضة ما أسقى منها كافرا شربة ماء ثم قام فدخل عليها (3).
IsnādRapporté par al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʿīd al-Hāshimī al-Kūfī, qui le tient de Jaʿfar b. Muḥammad b. Jaʿfar al-ʿAlawī al-Ḥasanī, qui le tient de Muḥammad b. ʿAlī b. Khalaf al-ʿAṭṭār, qui le tient de Ḥasan b. Ṣāliḥ b. Abī l-Aswad, qui le tient d'Abū Maʿshar, d'après Muḥammad b. Qays
Il a dit : Le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui et sa famille) avait coutume, lorsqu'il revenait d'un voyage, de commencer par se rendre chez Fāṭima (que la paix soit sur elle) et de prolonger sa visite auprès d'elle. Une fois, il partit en voyage, et Fāṭima (que la paix soit sur elle) confectionna, en prévision du retour de son père et de son époux (que la paix soit sur eux), deux bracelets en argent, un collier, deux pendants d'oreilles et un rideau pour la porte de la maison. Lorsque l'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) revint, il entra chez elle. Ses compagnons restèrent à la porte, ne sachant s'ils devaient attendre ou s'en aller, en raison de la longueur de sa visite chez elle. Puis l'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui et sa famille) sortit, la colère visible sur son visage, jusqu'à ce qu'il s'assît près de la chaire (minbar). Fāṭima (que la paix soit sur elle) comprit que l'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui et sa famille) avait agi ainsi à cause de ce qu'il avait vu des bracelets, du collier, des pendants d'oreilles et du rideau. Elle retira donc son collier, ses pendants d'oreilles, ses bracelets, et enleva le rideau, puis les envoya à l'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui et sa famille), et dit au messager : « Dis-lui (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui et sa famille) : Ta fille te salue et te dit : Fais-en offrande dans le chemin de Dieu. » Lorsqu'il (le messager) vint à lui et l'en informa, il (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui et sa famille) dit — et il le répéta trois fois : « Elle a bien fait, que son père soit sa rançon ! Ce bas monde n'est rien pour Muḥammad ni pour la famille de Muḥammad. Si ce bas monde avait, auprès de Dieu, la valeur de l'aile d'un moustique, Il n'en aurait pas même donné à un mécréant une gorgée d'eau. » Puis il se leva et entra chez elle.
8 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن يوسف بن عقيل، عن إسحاق بن راهويه، قال: لما وافى أبو الحسن الرضا (عليه السلام) نيسابور، وأراد أن يرحل منها إلى المأمون، اجتمع إليه أصحاب الحديث، فقالوا له: يا بن رسول الله، ترحل عنا ولا تحدثنا بحديث فنستفيده منك، وقد كان قعد في العمارية فأطلع رأسه، وقال: سمعت أبي موسى بن جعفر يقول: سمعت أبي جعفر بن محمد يقول: سمعت أبي محمد بن علي يقول: سمعت أبي علي بن الحسين يقول: سمعت أبي الحسين بن علي يقول: سمعت أبي أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليهم السلام) يقول: سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: سمعت جبرئيل (عليه السلام) يقول: سمعت الله عز وجل يقول: لا إله إلا الله حصني، فمن دخل حصني أمن عذابي. فلما مرت الراحلة نادانا: بشروطها، وأنا من شروطها.
IsnādRapporté par Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tient de ʿAlī ibn Ibrāhīm, de son père, de Yūsuf ibn ʿUqayl, d’Isḥāq ibn Rāhawayh
Lorsque Abū al-Ḥasan ʿAlī al-Riḍā (que la paix soit sur lui) arriva à Nishapur et voulut en repartir pour rejoindre al-Ma’mūn, les gens du hadith (aṣḥāb al-Ḥadīth) se rassemblèrent autour de lui et dirent : « Ô fils du Messager de Dieu, tu nous quittes sans nous avoir rapporté un hadith dont nous puissions profiter ? » Or il était assis dans la litière (al-ʿammāriyya) ; il sortit la tête et dit : « J’ai entendu mon père Mūsā ibn Jaʿfar dire : j’ai entendu mon père Jaʿfar ibn Muḥammad dire : j’ai entendu mon père Muḥammad ibn ʿAlī dire : j’ai entendu mon père ʿAlī ibn al-Ḥusayn dire : j’ai entendu mon père al-Ḥusayn ibn ʿAlī dire : j’ai entendu mon père, le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux), dire : j’ai entendu le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) dire : j’ai entendu Gabriel (que la paix soit sur lui) dire : j’ai entendu Dieu — gloire à Lui — dire : “Il n’y a de dieu que Dieu (lā ilāha illā Allāh) est Ma forteresse ; quiconque entre dans Ma forteresse est à l’abri de Mon châtiment.” » Lorsque la monture s’éloigna, il s’écria : « À condition de remplir ses conditions, et je suis l’une de ses conditions. »
10 - حدثنا محمد بن عمر الحافظ البغدادي، قال: حدثني أبو محمد الحسن بن عبد الله بن محمد بن علي بن العباس التميمي الرازي، قال: حدثني أبي، قال: حدثني سيدي علي بن موسى الرضا، قال: حدثني أبي موسى بن جعفر، قال: حدثني أبي جعفر بن محمد، قال: حدثني أبي محمد بن علي، قال: حدثني أبي علي بن الحسين، قال: حدثني أبي الحسين بن علي (1)، قال: حدثني أبي علي بن أبي طالب (عليه السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): خلقت أنا وعلي من نور واحد (2).
IsnādRapporté par Muḥammad b. ʿUmar, le ḥāfiẓ (conservateur du hadith) bagdadien, qui dit : m'a rapporté Abū Muḥammad al-Ḥasan b. ʿAbd Allāh b. Muḥammad b. ʿAlī b. al-ʿAbbās al-Tamīmī al-Rāzī, qui dit : m'a rapporté mon père, qui dit : m'a rapporté mon maître ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā, qui dit : m'a rapporté mon père Mūsā b. Jaʿfar, qui dit : m'a rapporté mon père Jaʿfar b. Muḥammad, qui dit : m'a rapporté mon père Muḥammad b. ʿAlī, qui dit : m'a rapporté mon père ʿAlī b. al-Ḥusayn, qui dit : m'a rapporté mon père al-Ḥusayn b. ʿAlī, qui dit : m'a rapporté mon père ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui)
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : « Moi et ʿAlī, nous avons été créés d'une seule lumière. »
11 - حدثنا محمد بن أحمد بن الحسين بن يوسف البغدادي الوراق قال: حدثنا علي بن محمد بن عنبسة مولى الرشيد، قال: حدثنا دارم بن قبيصة بن نهشل بن مجمع الصنعاني، قال: حدثنا علي بن موسى الرضا (عليهما السلام)، قال: حدثني أبي موسى بن جعفر، عن أبيه جعفر بن محمد، عن أبيه محمد بن علي، عن أبيه علي ابن الحسين، عن أبيه الحسين بن علي، عن أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليهما السلام)، عن النبي (صلى الله عليه وآله)، قال: خلق الله عز وجل مائة ألف نبي وأربعة وعشرين ألف نبي أنا أكرمهم على الله ولا فخر، وخلق الله عز وجل مائة ألف وصي وأربعة وعشرين ألف وصي فعلي أكرمهم على الله وأفضلهم. قال الشيخ: وحدثني بهذا الحديث محمد بن أحمد البغدادي الوراق، قال: حدثنا علي بن محمد مولى الرشيد، قال: حدثني دارم بن قبيصة، قال: حدثني عبد الله بن محمد بن سليمان بن عبد الله بن الحسن، عن أبيه، عن جده، عن زيد بن علي، عن أبيه علي بن الحسين، عن أبيه، عن أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام)، عن النبي (صلى الله عليه وآله) (3).
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. Aḥmad b. al-Ḥusayn b. Yūsuf al-Baghdādī al-Warrāq, qui dit : nous a rapporté ʿAlī b. Muḥammad b. ʿAnbasah, mawlā (client) d'al-Rashīd, qui dit : nous a rapporté Dārim b. Qabīṣah b. Nahshal b. Mujammiʿ al-Ṣanʿānī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur eux deux), qui dit : mon père Mūsā b. Jaʿfar m'a rapporté, d'après son père Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père Muḥammad b. ʿAlī, d'après son père ʿAlī b. al-Ḥusayn, d'après son père al-Ḥusayn b. ʿAlī, d'après le Commandeur des croyants ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux deux), d'après le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille), qui dit :
Dieu — Puissant et Majestueux — créa cent mille prophètes et vingt-quatre mille prophètes ; je suis le plus noble d'entre eux auprès de Dieu — et je n'en tire pas vanité. Et Dieu — Puissant et Majestueux — créa cent mille exécuteurs testamentaires (waṣī) et vingt-quatre mille exécuteurs testamentaires ; ʿAlī est le plus noble d'entre eux auprès de Dieu et le plus excellent.