Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد وجعفر بن محمد بن مسرور (رضي الله عنهم)، قالوا: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن أبي عمير، عن مرازم بن حكيم، ��ن أبي بصير، قال: قال أبو عبد الله الصادق (عليه السلام) لرجل من أصحابه: ألا أخبرك كيف كان سبب إسلام سلمان وأبي ذر (رحمة الله عليهما)؟ فقال الرجل وأخطأ: أما إسلام سلمان فقد علمت، فأخبرني كيف كان سبب إسلام أبي ذر. فقال أبو عبد الله الصادق (عليه السلام): إن أبا ذر (رحمة الله عليه) كان في بطن مر (1) يرعى غنما له، إذ جاء ذئب عن يمين غنمه، فهش أبو ذر بعصاه عليه، فجاء الذئب عن يسار غنمه، فهش أبو ذر بعصاه عليه، ثم قال له: والله ما رأيت ذئبا أخبث منك ولا شرا. فقال الذئب: شر - والله - مني أهل مكة، بعث الله إليهم نبيا فكذبوه وشتموه. فوقع كلام الذئب في أذن أبي ذر، فقال لاخته: هلمي مزودي وإداوتي (1) وعصاي، ثم خرج يركض حتى دخل مكة، فإذا هو بحلقة مجتمعين، فجلس إليهم، فإذا هم يشتمون النبي (صلى الله عليه وآله) يسبونه كما قال الذئب، فقال أبو ذر: هذا والله ما أخبرني به الذئب، فما زالت هذه حالتهم، حتى إذا كان آخر النهار وأقبل أبو طالب، قال بعضهم لبعض: كفوا فقد جاء عمه، فلما دنا منهم أكرموه وعظموه، فلم يزل أبو طالب متكلمهم وخطيبهم إلى أن تفرقوا. فلما قام أبو طالب تبعته، فالتفت إلي، فقال: ما حاجتك؟ فقلت: هذا النبي المبعوث فيكم. قال: وما حاجتك إليه؟ فقال له أبو ذر: أؤمن به وأصدقه، ولا يأمرني بشئ إلا أطعته. فقال أبو طالب: تشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله؟ قال: فقلت: نعم، أشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله. قال: فقال: إذا كان غدا في هذه الساعة فائتني. قال: فلما كان من الغد جاء أبو ذر، فإذا الحلقة مجتمعون، وإذا هم يسبون النبي (صلى الله عليه وآله) ويشتمونه كما قال الذئب، فجلس معهم حتى أقبل أبو طالب، فقال بعضهم لبعض: كفوا فقد جاء عمه، فكفوا، فجاء أبو طالب فجلس، فما زال متكلمهم وخطيبهم إلى أن قام. فلما قام تبعه أبو ذر، فالتفت إليه أبو طالب فقال: ما حاجتك؟ فقال: هذا النبي المبعوث فيكم. قال: وما حاجتك إليه؟ قال: فقال له: أؤمن به وأصدقه، ولا يأمرني بشئ إلا أطعته. فقال أبو طالب: تشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله؟ فقال: نعم، أشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله. قال: فرفعني إلى بيت فيه جعفر بن أبي طالب. قال: فلما دخلت سلمت، فرد علي السلام، ثم قال: ما حاجتك؟ قال: فقلت: هذا النبي المبعوث فيكم. قال: وما حاجتك إليه؟ قلت: أؤمن به وأصدقه، ولا يأمرني بشئ إلا أطعته. قال: تشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله؟ قال: قلت: أشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله. فرفعني إلى بيت فيه حمزة بن عبد المطلب، فلما دخلت سلمت، فرد علي السلام، ثم قال: ما حاجتك؟ فقلت: هذا النبي المبعوث فيكم. قال: وما حاجتك إليه؟ قلت: أو من به وأصدقه، ولا يأمرني بشئ إلا أطعته. قال: تشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله؟ قال: قلت: أشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله. قال: فرفعني إلى بيت فيه علي بن أبي طالب (عليه السلام)، فلما دخلت سلمت، فرد علي السلام، ثم قال: ما حاجتك؟ قلت: هذا النبي المبعوث فيكم. قال: وما حاجتك إليه؟ قلت: أو من به وأصدقه، ولا يأمرني بشئ إلا أطعته. قال: تشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله؟ قال: فقلت: أشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله. قال: فرفعني إلى بيت فيه رسول الله (صلى الله عليه وآله)، وإذا هو نور على (1) نور، فلما دخلت سلمت، فرد علي السلام، ثم قال: ما حاجتك؟ قلت: هذا النبي المبعوث فيكم. قال: وما حاجتك إليه؟ فقلت: أؤمن به وأصدقه، ولا يأمرني بشئ إلا أطعته. قال: تشهد أن لا إله إلا الله، وحده لا شريك له، وأن محمدا رسول الله؟ قلت: أشهد لا إله إلا الله، وحده لا شريك له، وأن محمدا رسول الله، فقال (صلى الله عليه وآله): أنا رسول الله. يا أبا ذر، انطلق إلى بلادك، فإنك تجد ابن عم لك قد مات، فخذ ماله، وكن بها حتى يظهر أمري. قال أبو ذر: فانطلقت إلى بلادي، فإذا ابن عم لي قد مات، وخلف مالا كثيرا في ذلك الوقت الذي أخبرني فيه رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فاحتويت على ماله، وبقيت ببلادي حتى ظهر أمر رسول الله (صلى الله عليه وآله) فأتيته (2).
IsnādNous a rapporté le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh (que Dieu l’agrée), qui dit : nous ont rapporté mon père, Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd et Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu les agrée), qui ont dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d’après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d’après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d’après Murāzim ibn Ḥakīm, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (sur lui la paix)
Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (sur lui la paix) dit à un homme parmi ses compagnons : « Ne t’indiquerai-je pas comment fut la cause de la conversion à l’islam de Salmān et d’Abū Dharr (que la miséricorde de Dieu soit sur eux deux) ? » L’homme, faisant erreur, répondit : « Quant à la conversion à l’islam de Salmān, je la connais. Informe-moi donc de la cause de la conversion à l’islam d’Abū Dharr. » Alors Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (sur lui la paix) dit : « Abū Dharr (que la miséricorde de Dieu soit sur lui) se trouvait dans la vallée de Murr, faisant paître ses moutons, lorsqu’un loup vint du côté droit de son troupeau. Abū Dharr le chassa avec son bâton. Le loup vint alors du côté gauche de son troupeau, et Abū Dharr le chassa de nouveau avec son bâton. Puis il lui dit : “Par Dieu, je n’ai jamais vu de loup plus perfide ni plus mauvais que toi.” Le loup répondit : “Plus mauvais que moi, par Dieu, sont les gens de La Mecque, car Dieu leur a envoyé un Prophète, et ils l’ont traité de menteur et l’ont insulté.” Les paroles du loup pénétrèrent les oreilles d’Abū Dharr. Il dit à sa sœur : “Apporte-moi ma besace, mon outre à eau et mon bâton.” Puis il sortit en courant jusqu’à entrer dans La Mecque. Il trouva un cercle de gens assemblés et s’assit parmi eux. Or ils insultaient le Prophète (que Dieu le bénisse ainsi que sa Famille) et le maudissaient comme le loup l’avait dit. Abū Dharr dit : “Voici, par Dieu, ce dont le loup m’a informé.” Ils restèrent dans cet état jusqu’à la fin du jour, quand Abū Ṭālib arriva. Les uns dirent aux autres : “Arrêtez, voici que vient son oncle.” Lorsqu’il s’approcha d’eux, ils lui témoignèrent respect et vénération. Abū Ṭālib ne cessa de parler et de discourir avec eux jusqu’à ce qu’ils se séparent. Quand Abū Ṭālib se leva, je (Abū Dharr) le suivis. Il se retourna vers moi et dit : “Quel est ton besoin ?” Je répondis : “C’est au sujet de ce Prophète envoyé parmi vous.” Il dit : “Et quel besoin as-tu de lui ?” Abū Dharr lui dit : “Je crois en lui, je le confirme, et il ne m’ordonnera rien sans que je lui obéisse.” Abū Ṭālib dit : “Attestes-tu qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu ?” Je dis : “Oui, j’atteste qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu.” Il dit : “Quand ce sera demain, à cette même heure, viens à moi.” Le lendemain, Abū Dharr vint et trouva le cercle assemblé, insultant et maudissant le Prophète (que Dieu le bénisse ainsi que sa Famille) comme le loup l’avait dit. Il s’assit avec eux jusqu’à l’arrivée d’Abū Ṭālib. Les uns dirent aux autres : “Arrêtez, voici que vient son oncle.” Ils s’arrêtèrent. Abū Ṭālib vint et s’assit, et il ne cessa de parler et de discourir jusqu’à ce qu’il se lève. Quand il se leva, Abū Dharr le suivit. Abū Ṭālib se retourna vers lui et dit : “Quel est ton besoin ?” Il répondit : “C’est au sujet de ce Prophète envoyé parmi vous.” Il dit : “Et quel besoin as-tu de lui ?” Abū Dharr lui dit : “Je crois en lui, je le confirme, et il ne m’ordonnera rien sans que je lui obéisse.” Abū Ṭālib dit : “Attestes-tu qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu ?” Il répondit : “Oui, j’atteste qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu.” Abū Ṭālib dit alors : “Il m’a élevé vers une maison où se trouvait Jaʿfar ibn Abī Ṭālib. Lorsque j’entrai, je saluai, et il me rendit le salut. Puis il dit : “Quel est ton besoin ?” Je dis : “C’est au sujet de ce Prophète envoyé parmi vous.” Il dit : “Et quel besoin as-tu de lui ?” Je répondis : “Je crois en lui, je le confirme, et il ne m’ordonnera rien sans que je lui obéisse.” Il dit : “Attestes-tu qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu ?” Je dis : “J’atteste qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu.” Il m’éleva alors vers une maison où se trouvait Ḥamza ibn ʿAbd al-Muṭṭalib. Lorsque j’entrai, je saluai, et il me rendit le salut. Puis il dit : “Quel est ton besoin ?” Je répondis : “C’est au sujet de ce Prophète envoyé parmi vous.” Il dit : “Et quel besoin as-tu de lui ?” Je répondis : “Je crois en lui, je le confirme, et il ne m’ordonnera rien sans que je lui obéisse.” Il dit : “Attestes-tu qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu ?” Je dis : “J’atteste qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu.” Il m’éleva alors vers une maison où se trouvait ʿAlī ibn Abī Ṭālib (sur lui la paix). Lorsque j’entrai, je saluai, et il me rendit le salut. Puis il dit : “Quel est ton besoin ?” Je répondis : “C’est au sujet de ce Prophète envoyé parmi vous.” Il dit : “Et quel besoin as-tu de lui ?” Je répondis : “Je crois en lui, je le confirme, et il ne m’ordonnera rien sans que je lui obéisse.” Il dit : “Attestes-tu qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu ?” Je dis : “J’atteste qu’il n’y a de dieu que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu.” Il m’éleva alors vers une maison où se trouvait le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse ainsi que sa Famille), et voici qu’il était une lumière sur lumière. Lorsque j’entrai, je saluai, et il me rendit le salut. Puis il dit : “Quel est ton besoin ?” Je répondis : “C’est au sujet de ce Prophète envoyé parmi vous.” Il dit : “Et quel besoin as-tu de lui ?” Je répondis : “Je crois en lui, je le confirme, et il ne m’ordonnera rien sans que je lui obéisse.” Il dit : “Attestes-tu qu’il n’y a de dieu que Dieu, Seul sans associé, et que Muḥammad est le Messager de Dieu ?” Je dis : “J’atteste qu’il n’y a de dieu que Dieu, Seul sans associé, et que Muḥammad est le Messager de Dieu.” Alors il (que Dieu le bénisse ainsi que sa Famille) dit : “Je suis le Messager de Dieu. Ô Abū Dharr, retourne dans ton pays, car tu trouveras que ton cousin est mort ; prends ses biens, et demeures-y jusqu’à ce que ma cause apparaisse.” Abū Dharr dit : « Je retournai donc dans mon pays, et voici que mon cousin était mort, laissant de nombreux biens à ce moment même que le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse ainsi que sa Famille) m’avait annoncé. Je pris possession de ses biens et restai dans mon pays jusqu’à ce que la cause du Messager de Dieu (que Dieu le bénisse ainsi que sa Famille) apparaisse, puis je le rejoignis. »
2 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن أبي عمير، عن هشام بن سالم، عن أبي عبد الله جعفر بن محمد الصادق (عليه السلام)، قال: شاهد الزور لا تزول قدماه حتى تجب له النار (1).
IsnādRapporté par mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : Rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muḥammad al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le faux témoin [sur terre] ne verra pas ses pieds se déplacer [au Jour du Jugement] jusqu'à ce que le Feu lui soit rendu obligatoire. »
3 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن أبان الاحمر، عن صالح بن ميثم، عن أبي جعفر الباقر (عليه السلام)، قال: ما من رجل يشهد شهادة زور على مال رجل مسلم ليقطعه إلا كتب الله عز وجل له مكانه صكا إلى النار (2).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Abān al-Aḥmar, d'après Ṣāliḥ ibn Maytham, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Il n'est point d'homme qui témoigne d'un faux témoignage contre les biens d'un musulman pour les lui confisquer, sans que Dieu — Puissant et Majestueux — n'écrive pour lui, en contrepartie, un mandat pour l'Enfer.
4 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد بادي، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن عبد الرحمن بن أبي نجران، عن أبي جميلة، عن جابر بن يزيد الجعفي، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من كتم شهادة أو شهد بها ليهدر بها دم امرئ مسلم، أو ليزوي مال (3) امرئ مسلم، أتى يوم القيامة ولوجهه ظلمة مد البصر، وفي وجهه كدوح (4)، يعرفه الخلائق باسمه ونسبه، ومن شهد شهادة حق ليحيي بها حق امرئ مسلم، أتي يوم القيامة ولو جهه نور مد البصر، يعرفه الخلائق باسمه ونسبه. ثم قال أبو جعفر (عليه السلام): ألا ترى أن الله عز وجل يقول: (وأقيموا الشهادة لله) (5).
Isnād4 - Nous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée) : de ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Najrān, d'après Abū Jamīla, d'après Jābir ibn Yazīd al-Juʿfī, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui a dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) :
« Quiconque cache un témoignage, ou témoigne pour faire verser le sang d'un homme musulman ou pour spolier les biens d'un homme musulman, viendra au Jour de la Résurrection avec sur son visage une obscurité aussi loin que porte le regard, et sur son visage des balafres ; les créatures le reconnaîtront par son nom et sa lignée. Et quiconque témoigne d'un témoignage de vérité pour faire revivre le droit d'un homme musulman viendra au Jour de la Résurrection avec sur son visage une lumière aussi loin que porte le regard ; les créatures le reconnaîtront par son nom et sa lignée. » Puis Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dit : « Ne vois-tu pas que Dieu — Puissant et Majestueux — dit : "Et rendez le témoignage pour Dieu" (Coran 65:2). »
5 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رضي الله عنه) قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه، عن محمد بن سنان، عن أبي الجارود، عن رجل من عبد القيس، عن سلمان (رحمة الله عليه)، أنه مر على المقابر فقال: السلام عليكم يا أهل القبور من المؤمنين والمسلمين، يا أهل الديار، هل علمتم أن اليوم جمعة، فلما انصرف إلى منزله ونام وملكته عيناه، أتاه آت فقال: وعليك السلام يا أبا عبد الله، تكلمت فسعمنا، وسلمت فرددنا، وقلت: هل تعلمون أن اليوم جمعة، وقد علمنا ما تقول الطير في يوم الجمعة. قال: وما تقول الطير في يوم الجمعة؟ قال: تقول: قدوس قدوس، ربنا الرحمن الملك، ما يعرف عظمة ربنا من يحلف باسمه كاذبا (1).
Isnād5 - Nous a rapporté Aḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu l’agrée) : mon père me l’a rapporté de Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, de son père, de Muḥammad b. Sinān, d’Abū al-Jārūd, d’un homme de ʿAbd al-Qays, de Salmān (que Dieu lui fasse miséricorde)
Il passa près des cimetières et dit : « Que la paix soit sur vous, habitants des tombes, croyants et musulmans, ô habitants de ces demeures ! Savez-vous qu’aujourd’hui est le vendredi ? » Lorsqu’il retourna chez lui, s’endormit et que ses yeux furent vaincus par le sommeil, un visiteur vint à lui et dit : « Et sur toi la paix, ô Abā ʿAbd Allāh ! Tu as parlé et nous t’avons entendu ; tu as salué et nous t’avons rendu le salut ; tu as dit : “Savez-vous qu’aujourd’hui est le vendredi ?” Eh bien nous savons ce que disent les oiseaux le jour du vendredi. » Il demanda : « Et que disent les oiseaux le jour du vendredi ? » Il répondit : « Ils disent : “Saint, Saint ! Notre Seigneur est le Clément, le Souverain ! Ne connaît la grandeur de notre Seigneur que celui qui jure par Son nom en mentant.” (1) »
6 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن حماد بن عيسى، عن الحسين بن المختار، عن أبي عبد الله جعفر بن محمد الصادق (عليه السلام)، قال: إن الله تبارك وتعالى ليبغض المنفق سلعته بالايمان (2).
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu l'agrée), a dit : nous a rapporté mon père, a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn ibn al-Mukhtār, d'après Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Muḥammad al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — déteste celui qui marchande sa foi (celui qui troque sa foi pour des biens matériels).
7 - وبهذا الاسناد، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن عثمان ابن عيسى، عن أبي أيوب الخزاز، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: من حلف بالله فليصدق، ومن لم يصدق فليس من الله في شئ، ومن حلف له بالله فليرض، ومن لم يرض فليس من الله في شئ (3).
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Abū Ayyūb al-Khazzāz, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Que celui qui prête serment par Dieu dise vrai, car celui qui ne dit pas vrai n'a rien à voir avec Dieu. Et que celui à qui l'on prête serment par Dieu soit satisfait, car celui qui n'est pas satisfait n'a rien à voir avec Dieu. »
8 - حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله بن أحمد بن أبي عبد الله البرقي (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، عن الحسن بن علي ابن فضال، عن عبد الله بن بكير، عن زراة بن أعين، قال: سمعت أبا جعفر محمد بن علي الباقر (عليه السلام) يقول: دخل رجل مسجدا فيه رسول الله (صلى الله عليه وآله) فخفف سجوده دون ما ينبغي ودون ما يكون من السجود، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): نقر كنقر الغراب، لو مات على هذا مات على غير دين محمد (4).
Isnād8 - Nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : nous a rapporté mon père, d'après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après ʿAbd Allāh ibn Bukayr, d'après Zurāra ibn Aʿyan, dit : j'ai entendu Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui) dire :
Un homme entra dans une mosquée où se trouvait le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille). Il abrégea sa prosternation en deçà de ce qui convient et de ce que doit être la prosternation. Alors le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit : « Il picore comme picore le corbeau. S'il mourait en cet état, il mourrait sur une autre religion que celle de Muḥammad. »
9 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، قال: حدثني عمي محمد ابن أبي القاسم، عن محمد بن علي الكوفي القرشي، عن الحسن بن علي بن فضال، عن سعيد بن غزوان، عن إسماعيل بن أبي زياد، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، عن أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): لا يزال الشيطان هائبا لابن آدم ذعرا منه ما صلى الصلوات الخمس لوقتهن (1)، فإذا ضيعهن اجترأ عليه، فأدخله في العظائم (2).
IsnādRapporté par Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tient de son oncle Muḥammad ibn Abī al-Qāsim, de Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī al-Qurashī, d’al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, de Saʿīd ibn Ghazwān, d’Ismāʿīl ibn Abī Ziyād, d’al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui), de son père, de ses pères (que la paix soit sur eux), du Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), qui a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit :
« Satan ne cesse d’être craintif et effrayé du fils d’Adam tant qu’il accomplit les cinq prières (al-ṣalawāt al-khams) à leurs heures prescrites. Mais s’il les néglige, Satan ose s’attaquer à lui et le plonge dans les péchés majeurs (al-ʿaẓāʾim). »
10 - وبهذا الاسناد، عن الحسن بن علي بن فضال، عن أحمد بن الحسن الميثمي (3)، عن أبي بصير، قال: دخلت على أم حميدة أعزيها بأبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، فبكت وبكيت لبكائها، ثم قالت: يا أبا محمد، لو رأيت أبا عبد الله (عليه السلام) عند الموت لرأيت عجبا، فتح عينيه ثم قال: اجمعوا لي كل من بيني وبينه قرابة. قالت: فلم نترك أحدا إلا جمعناه. قالت: فنظر إليهم ثم قال: إن شفاعتنا لا تنال مستخفا بالصلاة (4).
Isnādpar cette chaîne, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Faḍḍāl, d'après Aḥmad b. al-Ḥasan al-Maythamī, d'après Abū Baṣīr
Il a dit : J'entrai chez Oumm Ḥamīda pour lui présenter mes condoléances pour la mort d'Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (sur lui la paix). Elle pleura et je pleurai à cause de ses pleurs. Puis elle dit : Ô Abā Muḥammad, si tu avais vu Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) au moment de la mort, tu aurais vu une chose étonnante : il ouvrit les yeux puis dit : « Rassemblez-moi tous ceux qui ont un lien de parenté avec moi. » Elle dit : Nous n'en laissâmes aucun sans le rassembler. Elle dit : Il les regarda puis dit : « Certes, notre intercession (shafāʿa) ne parvient pas à celui qui prend la prière (ṣalāt) à la légère. »
11 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد ابن الحسين بن أبي الخطاب، عن جعفر بن بشير، عن حجر بن زائدة، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: من ترك شعرة من الجنابة متعمدا، فهو في النار (5).
Isnād11 - Nous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après Jaʿfar ibn Bashīr, d'après Ḥujr ibn Zāʾida, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Quiconque délaisse (néglige) volontairement un seul cheveu lors de l'impureté majeure (janāba) sera en Enfer.
12 - حدثنا علي بن عيسى (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن محمد ماجيلويه، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن خالد البرقي، عن محمد بن حسان السلمي، عن محمد بن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: نزل جبرئيل (عليه السلام) على النبي (صلى الله عليه وآله) فقال: يا محمد، السلام يقرئك السلام ويقول: خلقت السماوات السبع وما فيهن، والارضين السبع ومن عليهن، وما خلقت موضعا أعظم من الركن والمقام، ولو أن عبدا دعاني هناك منذ خلقت السماوات والارضين ثم لقيني جاحدا لولاية علي لاكببته في سقر (1).
Isnād12 - Nous a rapporté ʿAlī ibn ʿĪsā (que Dieu l'agrée), qui a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Muḥammad Mājīlawayh, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid al-Barqī, d'après Muḥammad ibn Ḥassān al-Sulamī, d'après Muḥammad ibn Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui a dit :
Gabriel (que la paix soit sur lui) descendit auprès du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et dit : « Ô Muḥammad, le Salut te transmet le salut et dit : J'ai créé les sept cieux et ce qu'ils contiennent, les sept terres et ceux qui s'y trouvent, et Je n'ai créé aucun lieu plus grand que le Pilier (al-Rukn) et la Station (al-Maqām). Si un serviteur M'invoquait là depuis le jour où J'ai créé les cieux et les terres, puis Me rencontrait en reniant la walāya (autorité spirituelle) de ʿAlī, Je le précipiterais dans Saqar (l'Enfer). »
13 - حدثنا الحسين بن إبراهيم بن ناتانه (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن حماد بن عيسى، عن حريز بن عبد الله، عن زرارة بن أعين، عن أبي جعفر الباقر (عليه السلام)، قال: صلاة الجمعة فريضة، والاجتماع إليها فريضة مع الامام، فإن ترك رجل من غير علة ثلاث جمع فقد ترك ثلاث فرائض، ولا يدع ثلاث فرائض من غير علة إلا منافق (2). وقال (عليه السلام): من ترك الجماعة رغبة عنها وعن جماعة المسلمين من غير علة، فلا صلاة له (3).
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm ibn Nātāna (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥarīz ibn ʿAbd Allāh, d'après Zurāra ibn Aʿyan, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui),
La prière du vendredi est une obligation, et s'y rassembler avec l'imam est une obligation. Quiconque, sans excuse valable, délaisse trois prières du vendredi a délaissé trois obligations ; et nul ne délaisse trois obligations sans excuse valable si ce n'est un hypocrite. Et il (que la paix soit sur lui) dit : Quiconque délaisse la prière en congrégation, par aversion pour elle et pour la congrégation des musulmans, sans excuse valable, alors il n'y a point de prière pour lui.
14 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني (رحمه الله)، قال: حدثنا علي ابن ابراهيم، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن عبد الله بن ميمون، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام) قال: اشترط رسول الله (صلى الله عليه وآله) على جيران المسجد شهود الصلاة، وقال: لينتهين أقوام لا يشهدون الصلوات، أو لآمرن مؤذنا يؤذن ثم ويقيم (4)، ثم آمر رجلا من أهل بيتي - وهو علي - فليحرقن على أقوام بيوتهم بحزم الحطب لانهم لا يأتون الصلاة (5).
IsnādAḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, d'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après ʿAbd Allāh ibn Maymūn, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) imposa aux voisins de la mosquée d'assister à la prière (en commun), et il dit : "Que cessent les gens qui n'assistent pas aux prières, ou alors j'ordonnerai à un muezzin de faire l'appel (adhān), puis (une fois que l'iqāma sera prononcé), j'ordonnerai à un homme de ma famille — et c'est ʿAlī — qu'il brûle sur leurs maisons des gens avec des fagots de bois, parce qu'ils ne viennent pas à la prière." »
15 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رحمه الله)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن أبي عمير، عن عبد الله بن سنان، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: صلى رسول الله (صلى الله عليه وآله) الفجر، فلما انصرف أقبل بوجهه على أصحابه، فسأل عن أناس هل حضروا، فقالوا: لا، يا رسول الله. فقال: أغيب هم؟ قالوا: لا. فقال: أما إنه ليس من صلاة أشد على المنافقين من هذه الصلاة والعشاء (1).
Isnād15 - Nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu lui fasse miséricorde) : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux), a dit :
Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui et sur sa Famille) accomplit la prière de l'aube (Ṣalāt al-Fajr). Lorsqu'il eut terminé, il se tourna vers ses compagnons et s'enquit de certaines personnes, demandant : « Ont-ils assisté ? » Ils répondirent : « Non, ô Messager de Dieu. » Il dit : « Sont-ils absents ? » Ils dirent : « Non. » Il dit alors : « Sachez qu'il n'est point de prière plus pénible pour les hypocrites que celles-ci (la prière de l'aube) et la prière du soir (al-ʿIshā'). »
16 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس، قال: حدثنا أبي، عن أحمد ابن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي بن فضال، عن حماد بن عيسى، عن إبراهيم بن عمر اليماني، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: ما من مؤمن يخذل أخاه وهو يقدر على نصرته إلا خذله الله في الدنيا والآخرة (2).
Isnād16 — Al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs nous a rapporté, de son père, de Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, de al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, de Ḥammād ibn ʿĪsā, de Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī, de Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il n'est aucun croyant qui abandonne son frère alors qu'il a le pouvoir de le secourir, sans qu'Allah ne l'abandonne dans ce monde et dans l'au-delà.
17 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن أبي القاسم، عن محمد بن علي الكوفي، عن محمد بن سنان، عن المفضل بن عمر، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: من روى على مؤمن رواية يريد بها شينه وهدم مروءته ليسقط من أعين الناس، أخرجه الله عز وجل من ولايته إلى ولاية الشيطان (3).
IsnādRapporté par mon père (que Dieu soit satisfait de lui), qui rapporte de Muhammad ibn Abī al-Qāsim, de Muhammad ibn ʿAlī al-Kūfī, de Muhammad ibn Sinān, d'al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d'Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Quiconque rapporte sur un croyant un propos mensonger par lequel il cherche à le déshonorer, à ruiner sa dignité et à le faire tomber du regard des gens, Dieu — Puissant et Majestueux — le fera sortir de Sa walāya (autorité spirituelle) pour le placer sous la walāya de Satan.
18 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني (رحمه الله)، قال: حدثنا علي ابن إبراهيم بن هاشم، قال: حدثنا جعفر بن سلمة الاهوازي، قال: حدثنا إبراهيم بن محمد الثقفي، عن إبراهيم بن موسى ابن اخت الواقدي، قال: حدثنا أبو قتادة الحراني، عن عبد الرحمن بن العلاء الحضرمي، عن سعيد بن المسيب، عن ابن عباس، قال: إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) كان جالسا ذات يوم وعنده علي وفاطمة والحسن والحسين (عليهم السلام)، فقال: اللهم إنك تعلم أن هؤلاء أهل بيتي وأكرم الناس علي فأحبب من أحبهم، وأبغض من أبغضهم، ووال من والاهم، وعاد من عاداهم، وأعن من أعانهم، واجعلهم مطهرين من كل رجس، معصومين من كل ذنب، وأيدهم بروح القدس. ثم قال (صلى الله عليه وآله): يا علي، أنت إمام امتي، وخليفتي عليها بعدي، وأنت قائد المؤمنين إلى الجنة، وكأني أنظر إلى ابنتي فاطمة قد أقبلت يوم القيامة على نجيب من نور، عن يمينها سبعون ألف ملك، وعن يسارها سبعون ألف ملك، وبين يديها سبعون ألف ملك، وخلفها سبعون ألف ملك، تقود مؤمنات أمتي إلى الجنة، فأيما امرأة صلت في اليوم والليلة خمس صلوات، وصامت شهر رمضان، وحجت بيت الله الحرام، وزكت مالها، وأطاعت زوجها، ووالت عليا بعدي، دخلت الجنة بشفاعة ابنتي فاطمة، وإنها لسيدة نساء العالمين. فقيل له: يا رسول الله، أهي سيدة نساء عالمها؟ فقال النبي (صلى الله عليه وآله): ذاك لمريم بنت عمران، فأما ابنتي فاطمة فهي سيدة نساء العالمين من الاولين والآخرين، وإنها لتقوم في محرابها فيسلم عليها سبعون ألف ملك من الملائكة المقربين، وينادونها بما نادت به الملائكة مريم فيقولون: يا فاطمة (إن الله اصطفاك وطهرك واصطفاك على نساء العالمين) (1). ثم التفت إلى علي (عليه السلام)، فقال: يا علي، إن فاطمة بضعة مني، وهي نور عيني، وثمرة فؤادي، يسوءني ما ساءها، ويسرني ما سرها، وإنها أول من يلحقني من أهل بيتي فأحسن إليها بعدي، وأما الحسن والحسين فهما ابناي وريحانتاي، وهما سيدا شباب أهل الجنة، فليكرما عليك كسمعك وبصرك. ثم رفع (صلى الله عليه وآله) يده إلى السماء، فقال: اللهم إني أشهدك أني محب لمن أحبهم، ومبغض لمن أبغضهم، وسلم لمن سالمهم، وحرب لمن حاربهم، وعدو لمن عاداهم، وولي لمن والاهم (2).
IsnādAḥmad b. Ziyād b. Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : ʿAlī b. Ibrāhīm b. Hāshim nous a rapporté, disant : Jaʿfar b. Salama al-Ahwāzī nous a rapporté, disant : Ibrāhīm b. Muḥammad al-Thaqafī nous a rapporté, d’après Ibrāhīm b. Mūsā, neveu d’al-Wāqidī, disant : Abū Qatāda al-Ḥarrānī nous a rapporté, d’après ʿAbd al-Raḥmān b. al-ʿAlāʾ al-Ḥaḍramī, d’après Saʿīd b. al-Musayyab, d’après Ibn ʿAbbās, qui a dit :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) était un jour assis, ayant auprès de lui ʿAlī, Fāṭima, al-Ḥasan et al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux). Il dit : « Ô Dieu, Tu sais que ceux-ci sont les gens de ma Maison (Ahl al-Bayt) et les êtres les plus nobles pour moi. Aime donc celui qui les aime, hais celui qui les hait, accorde Ton amitié (walāya) à celui qui leur accorde son amitié, sois hostile à celui qui leur est hostile, secours celui qui les secourt, fais d'eux des purifiés de toute souillure, des infaillibles (maʿṣūmūn) préservés de tout péché, et assiste-les par l'Esprit de Sainteté (Rūḥ al-Qudus). » Puis il (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit : « Ô ʿAlī, tu es l'Imam de ma communauté, mon successeur (khalīfa) sur elle après moi, et le guide des croyants vers le Paradis. Il me semble voir ma fille Fāṭima venir, au Jour de la Résurrection, montée sur une monture de lumière : à sa droite soixante-dix mille anges, à sa gauche soixante-dix mille anges, devant elle soixante-dix mille anges, et derrière elle soixante-dix mille anges, conduisant les femmes croyantes de ma communauté vers le Paradis. Toute femme qui accomplit les cinq prières quotidiennes, jeûne le mois de Ramadan, fait le pèlerinage (ḥajj) de la Maison Sacrée de Dieu, s'acquitte de l'aumône légale (zakāt) sur ses biens, obéit à son époux et accorde son amitié (walāya) à ʿAlī après moi, entrera au Paradis par l'intercession (shafāʿa) de ma fille Fāṭima. Elle est en vérité la Dame (sayyida) des femmes des mondes. » On lui demanda : « Ô Messager de Dieu, est-elle la Dame des femmes de son monde ? » Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) répondit : « Cela est pour Marie, fille de ʿImrān. Quant à ma fille Fāṭima, elle est la Dame des femmes des mondes, des premiers et des derniers. Elle se tient dans son oratoire (miḥrāb) et soixante-dix mille anges parmi les anges rapprochés (al-muqarrabūn) la saluent, l’appelant comme les anges appelèrent Marie, disant : “Ô Fāṭima, Dieu t’a élue, t’a purifiée, et t’a élue au-dessus des femmes des mondes” (Coran 3:42). » Puis il se tourna vers ʿAlī (que la paix soit sur lui) et dit : « Ô ʿAlī, Fāṭima est un morceau de moi, elle est la lumière de mes yeux et le fruit de mon cœur. Ce qui l’afflige m’afflige, et ce qui la réjouit me réjouit. Elle est la première des gens de ma Maison à me rejoindre. Sois donc bon envers elle après moi. Quant à al-Ḥasan et al-Ḥusayn, ils sont mes fils et mes deux basilics (rayḥānatay), et ils sont les seigneurs des jeunes gens du Paradis. Qu’ils soient honorés auprès de toi comme ton ouïe et ta vue. » Puis il (que Dieu prie sur lui et sa Famille) leva la main vers le ciel et dit : « Ô Dieu, je Te prends à témoin que j’aime celui qui les aime, que je hais celui qui les hait, que je suis en paix avec celui qui est en paix avec eux, que je suis en guerre contre celui qui leur fait la guerre, que je suis hostile à celui qui leur est hostile, et que je suis l’allié (walī) de celui qui leur accorde son alliance (walāya). »