La Sixième Assemblée, qui est le mardi, sept nuits dans Sha'ban, 367 H.
1
Traduit
1 - حدثنا الشيخ الفقيه الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه القمي (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثني محمد بن أبي القاسم، عن محمد بن علي الكوفي، عن نصر بن مزاحم، عن أبي عبد الرحمن المسعودي، عن العلاء بن يزيد القرشي، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهم السلام): حدثني أبي، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): شعبان شهري، وشهر رمضان شهر الله عز وجل، فمن صام يوما من شهري كنت شفيعه يوم القيامة، ومن صام يومين من شهري غفر له ما تقدم من ذنبه، ومن صام ثلاثة أيام من شهري قيل له: استأنف العمل، ومن صام شهر رمضان فحفظ فرجه ولسانه وكف أذاه عن الناس، غفر الله له ذنوبه ما تقدم منها وما تأخر وأعتقه من النار، وأحله دار القرار، وقبل شفاعته في عدد رمل عالج من مذنبي أهل التوحيد (1).
Nous a rapporté le cheikh, le juriste éminent, Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : nous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : m’a rapporté Muḥammad ibn Abī al-Qāsim, d’après Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d’après Naṣr ibn Muzāḥim, d’après Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Masʿūdī, d’après al-ʿAlāʾ ibn Yazīd al-Qurashī, a dit : a dit aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux) : m’a rapporté mon père, d’après son père, d’après son grand-père (que la paix soit sur eux), a dit : a dit le Messager de Dieu (que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui et sa famille) :
2
Traduit
2 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن عبد العظيم بن عبد الله الحسني، عن محمد بن علي بن موسى بن جعفر بن محمد بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب، عن أبيه (عليهم السلام)، قال: دخل موسى بن جعفر (عليهما السلام) على هارون الرشيد، وقد استخفه الغضب على رجل، فقال له: إنما تغضب لله عز وجل، فلا تغضب له بأكثر مما غضب لنفسه (1)
IsnādMuhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après ʿAbd al-ʿAẓīm ibn ʿAbd Allāh al-Ḥasanī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn Mūsā ibn Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib, d'après son père (que la paix soit sur eux), qui a dit :
Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) entra chez Hārūn al-Rashīd, alors que la colère l'avait emporté [contre un homme]. Il [Mūsā] lui dit : « Tu ne te mets en colère que pour Dieu, le Puissant et le Majestueux. Ne te mets donc pas en colère pour Lui plus qu'Il ne s'est mis en colère pour Lui-même. » (1)
3
Traduit
3 - حدثنا محمد بن الحسن (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا العباس بن معروف، قال: حدثنا محمد بن يحيى الخزاز، عن غياث بن إبراهيم، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: مر رسول الله (صلى الله عليه وآله) بقوم يربعون (2) حجرا، قال: ما هذا؟ قالوا: نعرف بذلك أشدنا وأقوانا. فقال (صلى الله عليه وآله): ألا أخبركم بأشدكم وأقواكم؟ قالوا: بلى، يا رسول الله. قال: أشدكم وأقواكم الذي إذا رضي لم يدخله رضاه في إثم ولا باطل، وإذا سخط لم يخرجه سخطه من قول الحق، وإذا قدر لم يتعاط ما ليس له بحق (3).
IsnādMuḥammad ibn al-Ḥasan (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār nous a rapporté, il a dit : al-ʿAbbās ibn Maʿrūf nous a rapporté, il a dit : Muḥammad ibn Yaḥyā al-Khazzāz nous a rapporté, d’après Ghiyāth ibn Ibrāhīm, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père, d’après son grand-père (que la paix soit sur eux), qui a dit :
4
5
Traduit
Isnād
« Shaʿbān est mon mois, et le mois de Ramaḍān est le mois de Dieu, le Puissant et Glorieux. Quiconque jeûne un jour de mon mois, je serai son intercesseur au Jour de la Résurrection. Quiconque jeûne deux jours de mon mois, ses péchés passés lui seront pardonnés. Quiconque jeûne trois jours de mon mois, on lui dira : “Recommence les œuvres”. Quiconque jeûne le mois de Ramaḍān, préserve son sexe et sa langue, et retient son mal des gens, Dieu lui pardonnera ses péchés passés et futurs, le libérera du Feu, le fera habiter la Demeure permanente (le Paradis), et acceptera son intercession pour un nombre de pécheurs parmi les gens de l’Unicité (tawḥīd) équivalent au nombre de grains de sable de ʿĀlij (1). »
Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) passa près d'un groupe d'hommes qui soulevaient une pierre (2). Il dit : « Qu'est-ce que cela ? » Ils répondirent : « Nous reconnaissons ainsi le plus fort et le plus puissant d'entre nous. » Il (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) dit : « Ne vous informerais-je pas de qui est le plus fort et le plus puissant d'entre vous ? » Ils dirent : « Certes, ô Messager de Dieu. » Il dit : « Le plus fort et le plus puissant d'entre vous est celui qui, lorsqu'il est satisfait, sa satisfaction ne le conduit pas au péché ni au faux, et lorsqu'il se fâche, sa colère ne le sort pas de la parole de vérité, et lorsqu'il a le pouvoir, il ne s'arroge pas ce qui ne lui est pas dû (3). »
Traduit
4 - حدثنا محمد بن أحمد السناني، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عن موسى بن عمران النخعي، عن عمه الحسين بن يزيد النوفلي، عن محمد بن سنان، عن المفضل بن عمر، عن يونس بن ظبيان، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهم السلام)، أنه قال: الاشهار (4) بالعبادة ريبة، إن أبي حدثني عن أبيه، عن جده، عن علي (عليهم السلام): أن رسول الله (صلى الله عليه وآله) قال: أعبد الناس من أقام الفرائض، وأسخى الناس من أدى زكاة ماله، وأزهد الناس من اجتنب الحرام، وأتقى الناس من قال الحق فيما له وعليه، وأعدل الناس من رضي للناس ما يرضى لنفسه، وكره لهم ما يكره لنفسه، وأكيس الناس من كان أشد ذكرا للموت، وأغبط الناس من كان تحت التراب قد أمن العقاب ويرجو الثواب، وأغفل الناس من لم يتعظ بتغير الدنيا من حال إلي حال، وأعظم الناس في الدنيا خطرا من لم يجعل للدنيا عنده خطرا، وأعلم الناس من جمع علم الناس إلى علمه، وأشجع الناس من غلب هواه، وأكثر الناس قيمة أكثرهم علما، وأقل الناس قيمة أقلهم علما، وأقل الناس لذة الحسود، وأقل الناس راحة البخيل، وأبخل الناس من بخل بما افترض الله عز وجل عليه، وأولى الناس بالحق أعلمهم (1) به. وأقل الناس حرمة الفاسق، وأقل الناس وفاء الملوك، وأقل الناس صديقا الملك وأفقر الناس الطمع، وأغنى الناس من لم يكن للحرص أسيرا، وأفضل الناس إيمانا أحسنهم خلقا، وأكرم الناس أتقاهم، وأعظم الناس قدرا من ترك ما لا يعنيه، وأورع الناس من ترك المراء وإن كان محقا، وأقل الناس مروءة من كان كاذبا، وأشقى الناس الملوك، وأمقت الناس المتكبر، وأشد الناس اجتهادا من ترك الذنوب. وأحلم الناس من فر من جهال الناس، وأسعد الناس من خالط كرام الناس، وأعقل الناس أشدهم مداراة للناس، وأولى الناس بالتهمة من جالس أهل التهمة، وأعتى الناس من قتل غير قاتله، أو ضرب غير ضاربه، وأولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة، وأحق الناس بالذنب السفيه المغتاب، وأذل الناس من أهان الناس، وأحزم الناس أكظمهم للغيظ، وأصلح الناس أصلحهم للناس، وخير الناس من انتفع به الناس (2).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad al-Sinānī, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, d’après Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhaʿī, d’après son oncle al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Nawfalī, d’après Muḥammad ibn Sinān, d’après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d’après Yūnus ibn Ẓibyān, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux), qu’il a dit :
Faire étalage (4) de l’adoration est source de suspicion. Mon père m’a rapporté, d’après son père, d’après son grand-père, d’après ʿAlī (que la paix soit sur lui) que le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse et lui accorde la paix) a dit : « Le plus adorateur des gens est celui qui s’acquitte des obligations prescrites. Le plus généreux des gens est celui qui s’acquitte de l’aumône légale (zakāt) de ses biens. Le plus ascète des gens est celui qui s’écarte du licite (ḥarām). Le plus pieux des gens est celui qui dit la vérité à son sujet et au sujet des autres. Le plus juste des gens est celui qui agrée pour les gens ce qu’il agrée pour lui-même et réprouve pour eux ce qu’il réprouve pour lui-même. Le plus avisé des gens est celui qui se souvient le plus de la mort. Le plus enviable des gens est celui qui est sous la terre, à l’abri du châtiment et espérant la récompense. Le plus insouciant des gens est celui qui ne tire pas leçon des changements d’état de ce bas monde. Le plus grand des gens en ce monde en considération est celui qui n’accorde aucune considération à ce bas monde. Le plus savant des gens est celui qui joint le savoir des autres à son propre savoir. Le plus courageux des gens est celui qui domine sa passion. La valeur des gens est proportionnelle à leur science : les plus savants ont la plus grande valeur, les moins savants ont la moindre valeur. Le plus avare de jouissance est l’envieux. Le plus dépourvu de quiétude est l’avare. Le plus avare des gens est celui qui est avare de ce que Dieu – qu’Il soit exalté et magnifié – a rendu obligatoire pour lui. Le plus digne de la vérité est le plus savant en elle (1). Le moins respectable des gens est le pervers (fāsiq). Les moins fidèles à leurs engagements sont les rois. Le roi est celui qui a le moins d’amis. Le plus pauvre des gens est l’avide (ṭamaʿ). Le plus riche des gens est celui qui n’est pas esclave de la convoitise. Le meilleur des gens en foi est celui qui a le meilleur caractère. Le plus noble des gens est le plus pieux. Le plus grand des gens en mérite est celui qui délaisse ce qui ne le concerne pas. Le plus scrupuleux (wariʿ) des gens est celui qui délaisse la dispute, même s’il a raison. Le moins homme d’honneur (murūʾa) des gens est celui qui est menteur. Les plus malheureux des gens sont les rois. Le plus haïssable des gens est l’orgueilleux. Le plus effort des gens est celui qui abandonne les péchés. Le plus indulgent des gens est celui qui fuit les ignorants. Le plus heureux des gens est celui qui fréquente les gens nobles. Le plus intelligent des gens est celui qui use le plus de diplomatie envers les gens. Les plus suspects des gens sont ceux qui fréquentent les gens suspects. Les plus endurcis des gens sont ceux qui tuent un autre que leur meurtrier ou frappent un autre que leur agresseur. Les plus dignes du pardon sont ceux qui sont le plus capables de punir. Les plus dignes du péché sont l’insensé diffamateur. Les plus vils des gens sont ceux qui humilient les gens. Les plus résolus des gens sont ceux qui contiennent leur colère. Les plus vertueux des gens sont ceux qui sont les plus utiles aux gens. Le meilleur des gens est celui dont les gens tirent profit (2). »
5 - حدثنا محمد بن علي (رحمه الله)، عن عمه محمد بن أبي القاسم، عن محمد بن علي الكوفي، عن محمد بن سنان، عن المفضل، عن جابر بن يزيد، عن أبي الزبير المكي، عن جابر بن عبد الله الانصاري، قال: قال النبي (صلى الله عليه وآله): إن الله تبارك وتعالى اصطفاني واختارني وجعلني رسولا، وأنزل علي سيد الكتب، فقلت: إلهي وسيدي، إنك أرسلت موسى إلى فرعون، فسألك أن تجعل معه أخاه هارون وزيرا، تشد به عضده، وتصدق به قوله، وإني أسألك يا سيدي وإلهي أن تجعل لي من أهلي وزيرا، تشد به عضدي. فجعل الله لي عليا وزيرا وأخا، وجعل الشجاعة في قلبه، وألبسه الهيبة على عدوه، وهو أول من آمن بي وصدقني، وأول من وحد الله معي، وإني سألت ذلك ربي عز وجل فأعطانيه. فهو سيد الاوصياء، اللحوق به سعادة، والموت في طاعته شهادة، واسمه في التوراة مقرون إلى اسمي، وزوجته الصديقة الكبرى ابنتي، وابناه سيدا شباب أهل الجنة ابناي، وهو وهما والائمة بعدهم حجج الله على خلقه بعد النبيين، وهم أبواب العلم في أمتي، من تبعهم نجا من النار، ومن اقتدى بهم هدي إلى صراط مستقيم، لم يهب الله عز وجل محبتهم لعبد إلا أدخله الله الجنة (1).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī (que Dieu lui fasse miséricorde), de son oncle Muhammad ibn Abī al-Qāsim, de Muhammad ibn ʿAlī al-Kūfī, de Muhammad ibn Sinān, d'al-Mufaḍḍal, de Jābir ibn Yazīd, d'Abū al-Zubayr al-Makkī, de Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī, qui a dit : Le Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui et sur sa famille) a dit :
Dieu — béni et exalté soit-Il — m'a élu et choisi, et a fait de moi un messager, et a fait descendre sur moi le Maître des Livres. Je dis : « Mon Dieu et mon Seigneur ! Tu as envoyé Moïse à Pharaon, et il T'a demandé de lui donner son frère Aaron comme vizir, pour fortifier son bras par lui et pour qu'il confirme sa parole. Et moi, je Te demande, ô mon Seigneur et mon Dieu, de me donner parmi les miens un vizir qui fortifie mon bras. » Alors Dieu fit de ʿAlī pour moi un vizir et un frère, Il mit le courage dans son cœur et le revêtit de la crainte à l'égard de ses ennemis. Il est le premier à avoir cru en moi et à m'avoir accordé foi, et le premier à avoir proclamé l'unicité de Dieu avec moi. Et j'ai demandé cela à mon Seigneur — Puissant et Majestueux — et Il me l'a accordé. Il est donc le maître des exécuteurs testamentaires ; le suivre est un bonheur, et la mort dans l'obéissance à lui est un martyre. Son nom, dans la Torah, est rattaché à mon nom. Son épouse, la véridique suprême, est ma fille. Ses deux fils, maîtres des jeunes gens du Paradis, sont mes fils. Lui, eux, et les Imams après eux sont les preuves de Dieu sur Ses créatures après les prophètes. Ils sont les portes de la science dans ma communauté. Quiconque les suit est sauvé du Feu, et quiconque se guide par eux est guidé vers une voie droite. Dieu — Puissant et Majestueux — n'accorde Son amour pour eux à aucun serviteur sans l'admettre au Paradis (1).