Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الفقيه أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، قال: حدثنا محمد بن إسماعيل، قال: حدثنا عبد الله بن وهب البصري، قال: حدثني ثوابة بن مسعود، عن أنس بن مالك، قال: توفي ابن لعثمان بن مظعون (رضي الله عنه)، فاشتد حزنه عليه حتى اتخذ من داره مسجدا يتعبد فيه، فبلغ ذلك رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فقال له: يا عثمان، إن الله تبارك وتعالى لم يكتب علينا الرهبانية، إنما رهبانية امتي الجهاد في سبيل الله. يا عثمان بن مظعون، للجنة ثمانية أبواب، وللنار سبعة أبواب، أفما يسرك أن لا تأتي باب منها إلا وجدت ابنك إلى جنبك آخذا بحجزتك (1)، يشفع لك إلى ربك؟ قال: بلى. فقال المسلمون: ولنا - يا رسول الله - في فرطنا (2) ما لعثمان؟ قال: نعم، لمن صبر منكم واحتسب. ثم قال: يا عثمان، من صلى صلاة الفجر في جماعة ثم جلس يذكر الله عزوجل حتى تطلع الشمس، كان له في الفردوس سبعون درجة، بعد ما بين كل درجتين كحضر (1) الفرس الجواد المضمر (2) سبعين سنة، ومن صلى الظهر في جماعة كان له في جنات عدن خمسون درجة بعد ما بين كل درجتين كحضر الفرس الجواد خمسين سنة، ومن صلى العصر في جماعة كان له كأجر ثمانية من ولد إسماعيل كل منهم رب بيت يعتقهم، ومن صلى المغرب في جماعة كان له كحجة مبرورة وعمرة مقبولة، ومن صلى العشاء في جماعة كان له كقيام ليلة القدر (3).
IsnādLe cheikh juriste Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu soit satisfait de lui) a dit : Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī a dit : Muḥammad ibn Ismāʿīl a dit : ʿAbd Allāh ibn Wahb al-Baṣrī a dit : Thawāba ibn Masʿūd m’a raconté, d’après Anas ibn Mālik, qui a dit :
Un fils de ʿUthmān ibn Maẓʿūn (que Dieu soit satisfait de lui) mourut, et il en fut si profondément affligé qu’il fit de sa demeure une mosquée pour s’y adonner à l’adoration. La chose parvint au Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), qui lui dit : « Ô ʿUthmān, Dieu – béni et exalté soit-Il – n’a pas prescrit pour nous le monachisme ; le monachisme de ma communauté, c’est le combat dans le chemin de Dieu. Ô ʿUthmān ibn Maẓʿūn, le Paradis a huit portes et l’Enfer sept portes. Ne te réjouis-tu pas que, quelle que soit la porte par laquelle tu te présentes, tu trouves ton fils à tes côtés, te saisissant par la ceinture (1), intercédant pour toi auprès de ton Seigneur ? » Il répondit : « Certes, si. » Les musulmans dirent : « Ô Messager de Dieu, avons-nous, pour nos enfants morts avant nous (2), ce que ʿUthmān a ? » Il dit : « Oui, pour celui d’entre vous qui patiente et espère la récompense. » Puis il dit : « Ô ʿUthmān, quiconque accomplit la prière de l’aube (ṣalāt al-fajr) en congrégation, puis s’assoit en évoquant Dieu – Puissant et Majestueux – jusqu’au lever du soleil, obtiendra au Firdaws soixante-dix degrés, l’intervalle entre deux degrés étant équivalent à l’allure d’un cheval rapide et entraîné (2) pendant soixante-dix ans. Quiconque accomplit la prière du midi (al-ẓuhr) en congrégation obtiendra dans les Jardins d’Eden cinquante degrés, l’intervalle entre deux degrés étant équivalent à l’allure d’un cheval rapide pendant cinquante ans. Quiconque accomplit la prière de l’après-midi (al-ʿaṣr) en congrégation obtiendra la récompense de huit descendants d’Ismaël, chacun d’eux maître d’une maison qu’il affranchit. Quiconque accomplit la prière du coucher (al-maghrib) en congrégation obtiendra comme un pèlerinage majeur agréé et une ʿumra acceptée. Quiconque accomplit la prière de la nuit (al-ʿishā’) en congrégation obtiendra comme la veillée de la nuit du Destin (3). »
2 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رحمه الله)، قال: حدثنا أحمد بن محمد الهمداني، قال: حدثنا محمد بن أحمد بن صالح بن سعد التميمي، عن أبيه، قال: حدثنا أحمد بن هشام، قال: حدثنا منصور بن مجاهد، عن الربيع بن بدر، عن سوار بن منيب، عن وهب، عن ابن عباس، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن لله تبارك وتعالى ملكا يسمى سخائيل يأخذ البروات (4) للمصلين عند كل صلاة من رب العالمين جل جلاله، فإذا أصبح المؤمنون وقاموا وتوضؤوا وصلوا صلاة الفجر، أخذ من الله عز وجل براءة لهم، مكتوب فيها: أنا الله الباقي، عبادي وإمائي في حرزي جعلتكم، وفي حفظي، وتحت كنفي صيرتكم، وعزتي لا خذلتكم، وأنتم مغفور لكم ذنوبكم إلى الظهر. فإذا كان وقت الظهر فقاموا وتوضؤوا وصلوا، أخذ لهم من الله عزوجل البراءة الثانية، مكتوب فيها: أنا الله القادر، عبادي وإمائي بدلت سيئاتكم حسنات، وغفرت لكم السيئات، وأحللتكم برضاي عنكم دار الجلال. فإذا كان وقت العصر فقاموا وتوضؤوا وصلوا أخذ لهم من الله عزوجل البراءة الثالثة، مكتوب فيها أنا الله الجليل، جل ذكري وعظم سلطاني، عبيدي وإمائي حرمت أبدانكم على النار، وأسكنتكم مساكن الابرار، ودفعت عنكم برحمتي شر الاشرار. فإذا كان وقت المغرب فقاموا وتوضؤوا وصلوا، أخذ لهم من الله عزوجل البراءة الرابعة، مكتوب فيها: أنا الله الجبار الكبير المتعال، عبيدي وإمائي صعد ملائكتي من عندكم با لرضا، وحق علي أن أرضيكم وأعطيكم يوم القيامة منيتكم. فإذا كان وقت العشاء فقاموا وتوضؤوا وصلوا، أخذ لهم من الله عزوجل البراءة الخامسة، مكتوب فيها: إني أنا الله لا إله غيري، ولا رب سواي، عبادي وإمائي في بيوتكم تطهرتم، وإلى بيوتي مشيتم، وفي ذكري خضتم، وحقي عرفتم، وفرائضي أديتم، أشهدك يا سخائيل وسائر ملائكتي أني قد رضيت عنهم. قال: فينادي سخائيل بثلاث أصوات كل ليلة بعد صلاة العشاة: يا ملائكة الله، إن الله تبارك وتعالى قد غفر للمصلين الموحدين. فلا يبقى ملك في السماوات السبع إلا استغفر للمصلين، ودعا لهم بالمداومة على ذلك، فمن رزق صلاة الليل من عبد أو أمة، قام لله عزوجل مخلصا، فتوضأ وضوءا سابغا، وصلى لله عزوجل بنية صادقة وقلب سليم وبدن خاشع وعين دامعة، جعل الله تبارك وتعالى خلفه تسعة صفوف من الملائكة، في كل صف ما لا يحصي عددهم إلا الله تبارك وتعالى، أحد طرفي كل صف بالمشرق والآخر بالمغرب. قال: فإذا فرغ كتب له بعددهم درجات. قال منصور: كان الربيع بن بدر إذا حدث بهذا الحديث يقول: أين أنت - يا غافل - عن هذا الكرم؟ وأين أنت عن قيام هذا الليل؟ وعن جزيل هذا الثواب، وعن هذه الكرامة (1)؟
IsnādA rapporté Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu lui fasse miséricorde) : a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī : a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad ibn Ṣāliḥ ibn Saʿd al-Tamīmī, d'après son père, qui dit : a rapporté Aḥmad ibn Hishām : a rapporté Manṣūr ibn Mujāhid, d'après al-Rabīʿ ibn Badr, d'après Sawwār ibn Munayb, d'après Wahb, d'après Ibn ʿAbbās
Il a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) a dit : « Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — a un ange nommé Sakhāʼīl qui prend les acquittements (al-barāʼāt) pour ceux qui prient à chaque prière de la part du Seigneur des mondes — que Sa majesté soit glorifiée. Lorsque les croyants se lèvent au matin, font leurs ablutions et accomplissent la prière de l’aube (ṣalāt al-fajr), Il prend de Dieu — puissant et majestueux — un acquittement pour eux, où il est écrit : “Je suis Dieu, l’Éternel. Mes serviteurs et mes servantes, Je vous ai placés dans Ma protection, sous Ma garde, sous Mon ombre. Par Ma puissance, Je ne vous abandonnerai pas, et vos péchés vous sont pardonnés jusqu’à midi.” Puis, quand vient l’heure de midi (ẓuhr), qu’ils se lèvent, font leurs ablutions et prient, Il prend pour eux de Dieu — puissant et majestueux — le deuxième acquittement, où il est écrit : “Je suis Dieu, le Puissant. Mes serviteurs et mes servantes, J’ai changé vos mauvaises actions en bonnes, Je vous ai pardonné les péchés et Je vous ai fait habiter, par Ma satisfaction à votre égard, la Demeure de la Majesté.” Puis, quand vient l’heure de l’après-midi (ʿaṣr), qu’ils se lèvent, font leurs ablutions et prient, Il prend pour eux de Dieu — puissant et majestueux — le troisième acquittement, où il est écrit : “Je suis Dieu, le Vénérable. Ma mention est grande et Ma souveraineté immense. Mes serviteurs et mes servantes, J’ai interdit vos corps au Feu, Je vous ai fait habiter les demeures des pieux et J’ai éloigné de vous, par Ma miséricorde, le mal des méchants.” Puis, quand vient l’heure du coucher du soleil (maghrib), qu’ils se lèvent, font leurs ablutions et prient, Il prend pour eux de Dieu — puissant et majestueux — le quatrième acquittement, où il est écrit : “Je suis Dieu, le Contraignant, le Grand, le Très-Haut. Mes serviteurs et mes servantes, Mes anges sont montés de chez vous avec satisfaction, et il est de Mon devoir de vous agréer et de vous accorder votre souhait au Jour de la Résurrection.” Puis, quand vient l’heure de la nuit (ʿishāʼ), qu’ils se lèvent, font leurs ablutions et prient, Il prend pour eux de Dieu — puissant et majestueux — le cinquième acquittement, où il est écrit : “Moi, Je suis Dieu : nulle divinité hormis Moi, nul seigneur autre que Moi. Mes serviteurs et mes servantes, vous vous êtes purifiés dans vos maisons, vous êtes venus vers Mes maisons, vous vous êtes plongés dans Ma mention, vous avez reconnu Mon droit et vous avez accompli Mes obligations. Je Te prends à témoin, ô Sakhāʼīl, ainsi que le reste de Mes anges : Je suis satisfait d’eux.” » Il dit : « Alors Sakhāʼīl appelle de trois voix chaque nuit après la prière de la nuit (ʿishāʼ) : “Ô anges de Dieu ! Dieu — béni et exalté soit-Il — a pardonné à ceux qui prient, uniques dans leur foi.” Il ne reste alors aucun ange dans les sept cieux sans implorer le pardon pour ceux qui prient et invoquer pour eux la persévérance en cela. Quant à celui ou celle — serviteur ou servante — qui reçoit la grâce de la prière de la nuit (ṣalāt al-layl), se lève pour Dieu — puissant et majestueux — avec sincérité, fait des ablutions complètes, prie pour Dieu — puissant et majestueux — avec une intention véridique, un cœur sain, un corps humble et des yeux pleins de larmes, Dieu — béni et exalté soit-Il — place derrière lui neuf rangs d’anges, dont chaque rang compte un nombre que seul Dieu — béni et exalté soit-Il — peut dénombrer, chaque rang s’étendant d’un bout à l’autre de l’Orient et de l’Occident. » Il dit : « Lorsqu’il termine, il lui est écrit un nombre de degrés égal à leur nombre. » Manṣūr a dit : « Al-Rabīʿ ibn Badr, lorsqu’il rapportait ce hadith, disait : “Où es-tu, ô insouciant, face à cette générosité ? Où es-tu face à cette prière de la nuit ? Où es-tu face à cette immense récompense et cet honneur (1) ?” »
3 - حدثنا الحسين بن إبراهيم (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن أبي الصلت الهروي، قال: إن المأمون قال للرضا (عليه السلام): يابن رسول الله، قد عرفت فضلك وعلمك وزهدك وورعك وعبادتك، وأراك أحق بالخلافة مني. فقال الرضا (عليه السلام): بالعبودية لله عزوجل افتخر، وبالزهد في الدنيا أرجو النجاة من شر الدنيا، وبالورع عن المحارم أرجو الفوز بالمغانم، وبالتواضع في الدنيا أرجو الرفعة عند الله عزوجل. فقال له المأمون: إني قد رأيت أن أعزل نفسي عن الخلافة وأجعلها لك وأبايعك. فقال له الرضا (عليه السلام): إن كانت الخلافة لك وجعلها الله لك، فلا يجوز أن تخلع لباسا ألبسك الله وتجعله لغيرك، وإن كانت الخلافة ليست لك، فلا يجوز لك أن تجعل لي ما ليس لك. فقال له المأمون: يا بن رسول الله، لا بد لك من قبول هذا الامر، فقال: لست أفعل ذلك طائعا أبدا، فما زال يجهد به أياما حتى يئس من قبوله. فقال له: فإن لم تقبل الخلافة ولم تحب مبايعتي لك، فكن ولي عهدي لتكون لك الخلافة بعدي. فقال الرضا (عليه السلام): والله لقد حدثني أبي، عن آبائه، عن أمير المؤمنين، عن رسول الله (صلى الله عليه وآله): إني أخرج من الدنيا قبلك مقتولا بالسم مظلوما، تبكي علي ملائكة السماء وملائكة الارض، وأدفن في أرض غربة إلى جنب هارون الرشيد. فبكى المأمون، ثم قال له: يا بن رسول الله، ومن الذي يقتلك، أو يقدر على الاساءة إليك وأنا حي؟ فقال الرضا (عليه السلام): أما إني لو أشاء أن أقول من الذي يقتلني لقلت. فقال المأمون: يا بن رسول الله، إنما تريد بقولك هذا التخفيف عن نفسك، ودفع هذا الامر عنك، ليقول الناس: إنك زاهد في الدنيا. فقال الرضا (عليه السلام): والله ما كذبت منذ خلقني ربي عزوجل، وما زهدت في الدنيا للدنيا، وإني لاعلم ما تريد. فقال المأمون: وما أريد؟ قال: لي الامان على الصدق؟ قال: لك الامان. قال: تريد بذلك أن يقول الناس: إن علي بن موسى لم يزهد في الدنيا، بل زهدت الدنيا فيه، ألا ترون كيف قبل ولاية العهد طمعا في الخلافة. فغضب المأمون، ثم قال: إنك تتلقاني أبدا بما أكرهه، وقد أمنت سطواتي، فبالله أقسم لان قبلت ولاية العهد وإلا أجبرتك على ذلك، فإن فعلت وإلا ضربت عنقك. فقال الرضا (عليه السلام): قد نهاني الله عزوجل أن ألقي بيدي إلى التهلكة، فإن كان الامر على هذا فافعل ما بدا لك، وأنا أقبل ذلك، على أني لا اولي أحدا، ولا أعزل أحدا، ولا أنقض رسما ولا سنة، وأكون في الامر من بعيد مشيرا. فرضي منه بذلك، وجعله ولي عهده على كراهة منه (عليه السلام) لذلك (1). وصلى الله على رسوله محمد وآله الطيبين الطاهرين وسلم كثيرا
IsnādNous a rapporté al‑Ḥusayn ibn Ibrāhīm (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, d’après Abū al‑Ṣalt al‑Harawī, qui dit :
Al‑Ma’mūn dit à al‑Riḍā (ʿalayhi al‑salām) : « Ô fils du Messager de Dieu, j’ai reconnu ton mérite, ta science, ton ascétisme, ta piété et ton adoration, et je te vois plus digne que moi du califat. » Al‑Riḍā (ʿalayhi al‑salām) répondit : « C’est par la servitude envers Dieu, Puissant et Majestueux, que je me glorifie ; par l’ascétisme en ce bas monde j’espère le salut de son mal ; par la piété envers les interdits j’espère gagner les gains (de l’au‑delà) ; et par l’humilité en ce monde j’espère l’élévation auprès de Dieu, Puissant et Majestueux. » Al‑Ma’mūn lui dit : « J’ai décidé de me démettre du califat, de te le remettre et de te prêter allégeance. » Al‑Riḍā (ʿalayhi al‑salām) lui répondit : « Si le califat t’appartient et que Dieu te l’a donné, il ne t’est pas permis de dépouiller le vêtement dont Dieu t’a revêtu pour le donner à un autre ; et si le califat ne t’appartient pas, il ne t’est pas permis de me donner ce qui n’est pas tien. » Al‑Ma’mūn lui dit : « Ô fils du Messager de Dieu, il faut absolument que tu acceptes cette affaire. » Il répondit : « Je ne le ferai jamais de mon plein gré. » Al‑Ma’mūn continua de le presser pendant des jours jusqu’à désespérer qu’il accepte. Puis il lui dit : « Si tu n’acceptes pas le califat et ne souhaites pas que je te prête allégeance, sois alors mon héritier présomptif (walī al‑ʿahd), afin que le califat te revienne après moi. » Al‑Riḍā (ʿalayhi al‑salām) dit : « Par Dieu ! Mon père m’a raconté, d’après ses pères, d’après le Commandeur des croyants, d’après le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) : “Je quitterai ce monde avant toi, tué par le poison, injustement traité ; les anges du ciel et de la terre pleureront sur moi, et je serai enterré en terre d’exil, à côté de Hārūn al‑Rashīd.” » Al‑Ma’mūn pleura, puis lui dit : « Ô fils du Messager de Dieu, qui donc te tuera ou pourra te faire du mal tant que je suis en vie ? » Al‑Riḍā (ʿalayhi al‑salām) répondit : « Si je voulais dire qui me tuera, je le dirais. » Al‑Ma’mūn dit : « Ô fils du Messager de Dieu, tu ne veux par ces paroles qu’alléger ta charge et repousser cette affaire, afin que les gens disent que tu es ascète en ce monde. » Al‑Riḍā (ʿalayhi al‑salām) dit : « Par Dieu ! Je n’ai jamais menti depuis que mon Seigneur, Puissant et Majestueux, m’a créé ; et je n’ai pas pratiqué l’ascétisme en ce monde pour ce monde lui‑même. Je sais bien ce que tu veux. » Al‑Ma’mūn dit : « Que veux‑je ? » Il dit : « M’accordes‑tu l’assurance de dire la vérité ? » Il dit : « Tu as l’assurance. » Il dit : « Tu veux par cela que les gens disent : “ʿAlī ibn Mūsā n’a pas renoncé à ce monde, mais ce monde a renoncé à lui ; ne voyez‑vous pas comment il a accepté la charge d’héritier présomptif par convoitise du califat ?” » Al‑Ma’mūn se fâcha, puis dit : « Tu ne cesses de me répondre par ce que je déteste, alors que tu es à l’abri de ma violence. Par Dieu, je jure que si tu n’acceptes pas la charge d’héritier présomptif, je t’y contraindrai ; et si tu refuses, je te trancherai la tête. » Al‑Riḍā (ʿalayhi al‑salām) dit : « Dieu, Puissant et Majestueux, m’a interdit de me jeter dans la perdition. Puisque l’affaire en est là, fais ce qu’il te plaît : j’accepte, à condition que je ne nomme personne, ne révoque personne, n’abroge aucun règlement ni aucune pratique (sunna), et que je ne sois, dans cette affaire, qu’un conseiller éloigné. » Al‑Ma’mūn s’en contenta et le nomma héritier présomptif, malgré la répugnance de celui‑ci (ʿalayhi al‑salām) pour cela. Et que Dieu prie sur Son envoyé Muḥammad, sur Sa famille les purs et les immaculés, et qu’Il accorde abondamment le salut.