قال: قرأت في الإنجيل: يا عيسى، جدَّ في أمري ولا تهزل، واسمع وأطع، يا بن الطاهرة الطهر البكر البتول، أُتيتَ من غير فحل، أنا خلقتك آيةً للعالمين، فإياي فاعبد، وعلي فتوكل، خذ الكتاب بقوة، فسِّر لأهل سوريا السريانية، وبلِّغ من بين يديك أني أنا الله الدائم الذي لا أزول، صدِّقوا النبي (صلى الله عليه وآله) الأمي صاحب الجمل والمدرعة والتاج - وهي العمامة - والنعلين والهراوة - وهي القضيب - الأنجل العينين، الصلت الجبين، الواضح الخدين، الأقنى الأنف، المفلَّج الثنايا، كأن عنقه إبريق فضة، كأن الذهب يجري في تراقيه، له شعرات من صدره إلى سرته، ليس على بطنه ولا على صدره شعر، أسمر اللون، دقيق المسربة، شثن الكف والقدم، إذا التفت التفت جميعاً، وإذا مشى كأنما يتقلع من الصخرة وينحدر من صبب، وإذا جاء مع القوم بذهم، عرقه في وجهه كاللؤلؤ، وريح المسك ينفح منه، لم يُرَ قبله مثله ولا بعده، طيب الريح، نكاح النساء ذو النسل القليل، إنما نسله من مباركة لها بيت في الجنة، لا صخب فيه ولا نصب، يكفلها في آخر الزمان كما كفل زكريا أمك، لها فرخان مستشهدان، كلامه القرآن، ودينه الإسلام، وأنا السلام، طوبى لمن أدرك زمانه، وشهد أيامه، وسمع كلامه. قال عيسى (عليه السلام): يا رب، وما طوبى؟ قال: شجرة في الجنة، أنا غرستها، تظلُّ الجنان، أصلها من رضوان، ماؤها من تسنيم، بردها برد الكافور، وطعمها طعم الزنجبيل، من يشرب من تلك العين شربةً لا يظمأ بعدها أبداً. فقال عيسى (عليه السلام): اللهم اسقني منها. قال: حرام - يا عيسى - على البشر أن يشربوا منها حتى يشرب ذلك النبي، وحرام على الأمم أن يشربوا منها حتى تشرب أمة ذلك النبي، أرفعك إليَّ ثم أهبطك في آخر الزمان لترى من أمة ذلك النبي العجائب، ولتعينهم على اللعين الدجال، أهبطك في وقت الصلاة لتصلي معهم إنهم أمة مرحومة.
IsnādMuhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (raḥimahu-llāh) nous a rapporté, disant : 'Abd al-'Azīz ibn Yaḥyā al-Jalūdī nous a rapporté, disant : Muhammad ibn 'Aṭiyya nous a rapporté, disant : 'Abd Allāh ibn 'Amr ibn Sa'īd al-Baṣrī nous a rapporté, disant : Hishām ibn Ja'far nous a rapporté, de Ḥammād, de 'Abd Allāh ibn Sulaymān — qui était un lecteur des Écritures —
Il dit : « J'ai lu dans l'Évangile : Ô 'Īsā, sois sérieux en Mon affaire et ne plaisante point ; écoute et obéis. Ô fils de la pure, la pureté même, la vierge immaculée (al-batūl) : tu as été enfanté sans père (litt. sans mâle reproducteur), Je t'ai créé comme un signe (āya) pour les mondes. Adore-Moi donc exclusivement, et place ta confiance en Moi seul. Prends le Livre avec fermeté ; explique-le aux habitants de la Syrie en langue syriaque, et annonce à ceux qui sont devant toi que Je suis Allah, l'Éternel qui ne disparaît jamais. Croyez au Prophète (sawa) illettré (al-ummī), celui qui possède le chameau, le manteau (al-mudra'a), le couronnement — c'est-à-dire le turban —, les sandales, et le bâton — c'est-à-dire la canne (al-qaḍīb) —. Il a les yeux grands et beaux (anjal al-'aynayn), le front lisse et dégagé (ṣalt al-jabīn), les joues claires et lumineuses, le nez aquilin (aqnā), les incisives légèrement séparées (mufallaj al-thanāyā). Son cou ressemble à une aiguière d'argent ; il est comme si l'or coulait dans ses clavicules. Il a quelques poils allant de sa poitrine jusqu'à son nombril, et ni le ventre ni la poitrine ne sont couverts de poils. Il est de teint brun (asmar), la ligne de poils médiane (al-masruba) est fine, les paumes et les pieds sont calleux (shathn). Lorsqu'il se retourne, il se retourne tout entier ; lorsqu'il marche, il est comme s'il se détachait du rocher et descendait une pente ; lorsqu'il arrive parmi un groupe, il les surpasse tous (badahahum). La sueur de son visage est comme des perles, et le parfum du musc s'exhale de lui. Son pareil n'a jamais été vu avant lui ni après lui. Il est d'agréable odeur, aimant les femmes (nakkāḥ al-nisā') et peu prolifique (dhū al-nasl al-qalīl) ; sa descendance n'est issue que d'une bénie (mubāraka) qui a une demeure au Paradis, où il n'y a ni tumulte ni fatigue. Il la prendra sous sa protection (yakfuluhā) à la fin des temps, comme Zakariyyā a pris ta mère sous sa protection. Elle a deux enfants qui mourront en martyrs (farkhān mustashhidān). Sa parole est le Coran, sa religion est l'Islam, et Je suis la Paix (al-Salām). Bienheureux (ṭūbā) celui qui atteint son époque, assiste à ses jours et entend sa parole. » 'Īsā (as) dit : « Ô Seigneur, qu'est-ce que ṭūbā ? » Il dit : « C'est un arbre au Paradis que J'ai planté Moi-même ; il donne son ombre aux jardins du Paradis. Sa racine est faite de la satisfaction divine (riḍwān), son eau provient de la source Tasnim, sa fraîcheur est celle du camphre et son goût est celui du gingembre. Quiconque boit une gorgée de cette source ne ressentira plus jamais la soif. » 'Īsā (as) dit alors : « Ô Allah, fais-moi boire de cette eau. » Il dit : « Il est interdit (ḥarām), ô 'Īsā, aux humains d'en boire jusqu'à ce que ce Prophète en boive, et il est interdit aux nations d'en boire jusqu'à ce que la communauté (umma) de ce Prophète en boive. Je t'élèverai vers Moi, puis Je te ferai descendre à la fin des temps afin que tu voies les merveilles accomplies par la communauté de ce Prophète, et afin que tu les aides contre le maudit Dajjāl. Je te ferai descendre au moment de la prière afin que tu pries avec eux — car ils sont une communauté comblée de miséricorde (umma marḥūma). »