Chapitre
2 - حدثنا علي بن عيسى المجاور (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن محمد ابن بندار، عن أبيه، عن محمد بن علي المقري، عن محمد بن سنان، عن مالك بن عطية، عن ثوير بن سعيد، عن أبيه سعيد بن علاقة، عن الحسن البصري، قال: صعد أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) منبر البصرة فقال: أيها الناس، انسبوني، فمن عرفني فلينسبني، وإلا فأنا أنسب نفسي، أنا زيد بن عبد مناف بن عامر بن عمرو ابن المغيرة بن زيد بن كلاب، فقام إليه ابن الكواء فقال: يا هذا، ما نعرف لك نسبا غير أنك علي بن أبي طالب بن عبد المطلب بن هاشم بن عبد مناف بن قصي بن كلاب. فقال له: يا لكع، إن أبي سماني زيدا باسم جده قصي، وإن اسم أبي عبد مناف فغلبت الكنية على الاسم، وإن اسم عبد المطلب عامر فغلب اللقب على الاسم، واسم هاشم عمرو فغلب القلب على الاسم، واسم عبد مناف المغيرة فغلب اللقب على الاسم، وإن اسم قصي زيد فسمته العرب مجمعا - لجمعه إياها من البلد الاقصى إلى مكة - فغلب اللقب على الاسم (2).
3 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثني سعد بن عبد الله، قال: حدثني الهيثم بن أبي مسروق النهدي، عن الحسن بن محبوب، عن عبد الله بن سنان، عن أبي عبد الله الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: أوحى الله عزوجل إلى داود (عليه السلام): أن العبد من عبادي ليأتيني بالحسنة فأبيحه جنتي. قال: فقال داود (عليه السلام): يا رب، وما تلك الحسنة؟ قال: يدخل على عبدي المؤمن سرورا ولو بتمرة. قال: فقال داود (عليه السلام): حق لمن عرفك أن لا يقطع رجاءه (1) منك (2).
Isnād3 – Nous a rapporté mon père (que Dieu soit satisfait de lui) : m’a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh : m’a rapporté al-Haytham ibn Abī Masrūq an-Nahdī, d’après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d’après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d’après Abū ʿAbd Allāh aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Dieu Puissant et Majestueux révéla à David (que la paix soit sur lui) : « Tel serviteur parmi Mes serviteurs m’apportera une bonne action et Je lui rendrai licite Mon Paradis. » David (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Seigneur, quelle est donc cette bonne action ? » (Dieu) dit : « Il introduit la joie chez Mon serviteur croyant, ne fût-ce qu’avec une datte. » David (que la paix soit sur lui) dit alors : « Il est juste que celui qui Te connaît ne coupe jamais son espoir en Toi. »
4 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، قال: حدثني سهل بن زياد، عن محمد بن الوليد، قال: سمعت يونس ابن يعقوب يقول عن سنان بن طريف، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: قال: إنا أول أهل بيت نوه الله بأسمائنا، أنه لما خلق الله السماوات والارض أمر مناديا فنادى: أشهد أن لا إله إلا الله، ثلاثا، أشهد أن محمدا رسول الله، ثلاثا، أشهد أن عليا أمير المؤمنين حقا، ثلاثا (3).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu l'agrée), qui dit : rapporte par Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, qui dit : rapporté par Sahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn al-Walīd, qui dit : j'ai entendu Yūnus ibn Yaʿqūb dire, d'après Sinān ibn Ṭarīf, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (paix sur lui), qui dit :
Nous sommes la première famille (Ahl al-Bayt) dont Dieu a exalté les noms. En effet, lorsqu'Il créa les cieux et la terre, Il ordonna à un crieur de proclamer : « J'atteste qu'il n'y a de divinité que Dieu », trois fois ; « J'atteste que Muḥammad est le Messager de Dieu », trois fois ; « J'atteste que ʿAlī est le Commandeur des croyants (Amīr al-Muʾminīn) en vérité », trois fois.
5 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس، قال: حدثنا أبي، عن الحسين ابن عبيد الله، عن محمد بن عبد الله، عن محمد بن الفضيل، عن أبي حمزة، قال: سمعت أبا جعفر الباقر (عليه السلام) يقول: أوحى الله عزوجل إلى محمد (صلى الله عليه وآله): يا محمد، إني خلقتك ولم تك شيئا، ونفخت فيك من روحي كرامة مني أكرمتك بها، حتى أوجبت لك الطاعة على خلقي جميعا، فمن أطاعك فقد أطاعني، ومن عصاك فقد عصاني، وأوجبت ذلك في علي وفي نسله من اختصصت منهم لنفسي (4).
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs, qui le tient de son père, de al-Ḥusayn ibn ʿUbayd Allāh, de Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, de Muḥammad ibn al-Fuḍayl, d'Abū Ḥamza, qui a dit :
J'ai entendu Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui) dire : « Allah, Puissant et Majestueux, a révélé à Muḥammad (que la prière et la paix soient sur lui et sa famille) : Ô Muḥammad, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien, et J'ai insufflé en toi de Mon Esprit, par honneur de Ma part, dont Je t'ai honoré, jusqu'à rendre ton obéissance obligatoire pour toute Ma création. Quiconque t'obéit M'obéit, et quiconque te désobéit Me désobéit. Et J'ai rendu (cela) obligatoire en ʿAlī et en sa descendance, parmi lesquels J'ai choisi (certains) pour Moi-même. »
6 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه، عن عباد بن يعقوب، عن الحسين بن زيد، عن جعفر بن محمد الصادق، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): ما من صباح إلا وملكان يناديان، يقولان: يا باغي الخير هلم، ويا باغي الشر انته، هل من داع فيستجاب له، هل من مستغفر فيغفر له، هل من تائب فيتاب عليه، هل من مغموم فينفس عنه غمه، اللهم عجل للمنفق ماله خلفا، وللمسك تلفا، فهذا دعاؤهما حتى تغرب الشمس (1).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu l’agrée), qui dit : mon père me l’a rapporté, d’Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, de son père, de ʿAbbād ibn Yaʿqūb, d’al-Ḥusayn ibn Zayd, de Jaʿfar ibn Muḥammad aṣ-Ṣādiq, de ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) a dit :
Il n’est pas un seul matin sans que deux anges n’appellent en disant : « Ô toi qui recherches le bien, accours ! Ô toi qui recherches le mal, cesse ! Y a-t-il un suppliant pour que sa prière soit exaucée ? Y a-t-il un implorant le pardon pour qu’il soit pardonné ? Y a-t-il un pénitent pour que son repentir soit accepté ? Y a-t-il un affligé pour que sa peine soit dissipée ? Ô Dieu, hâte-Toi de compenser par une postérité[ou une subsistance de remplacement] celui qui dépense sa richesse, et de ruiner celui qui la thésaurise. » Telle est leur invocation jusqu’au coucher du soleil.
7 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن إبراهيم بن هاشم، عن إسماعيل بن مرار، عن يونس بن عبد الرحمن، عن علي بن أسباط، عن علي بن أبي حمزة، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: إن الله عزوجل أوحى إلى عيسى بن مريم (عليه السلام): يا عيسى، ما أكرمت خليقة بمثل ديني، ولا أنعمت عليها بمثل رحمتي، اغسل بالماء منك ما ظهر، وداو بالحسنات ما بطن، فإنك إلي راجع، شمر فكل ما هو آت قريب، وأسمعني منك صوتا حزينا (2).
IsnādNous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d’après Ibrāhīm ibn Hāshim, d’après Ismāʿīl ibn Marrār, d’après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d’après ʿAlī ibn Asbāṭ, d’après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Dieu – Puissant et Majestueux – révéla à Jésus, fils de Marie (que la paix soit sur lui) : « Ô Jésus, Je n’ai honoré aucune créature comme Je l’ai fait avec Ma religion, et Je ne l’ai comblée d’aucune faveur comme Ma miséricorde. Lave avec l’eau ce qui est apparent de toi, et soigne par les bonnes actions ce qui est caché, car tu reviendras vers Moi. Hâte-toi, car tout ce qui vient est proche. Fais-moi entendre de toi une voix triste. »
8 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن إدريس، قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مالك الفزاري، عن محمد بن الحسين بن زيد، عن محمد بن سنان، عن العلاء بن الفضيل، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: من أحب كافرا فقد أبغض الله، ومن أبغض كافرا فقد أحب الله. ثم قال (عليه السلام): صديق عدو الله عدو الله (3).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Idrīs, qui dit : nous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Mālik al-Fazārī, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Zayd, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après al-ʿAlāʾ ibn al-Fuḍayl, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui), qui dit :
Quiconque aime un mécréant (kāfir) a détesté Dieu, et quiconque hait un mécréant a aimé Dieu. Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « L'ami de l'ennemi de Dieu est l'ennemi de Dieu. »
9 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن محمد الهمداني، قال: أخبرنا المنذر بن محمد، قال: حدثنا جعفر بن سليمان، عن عبد الله بن الفضل، عن سعد بن طريف، عن الاصبغ بن نباتة، قال: قال أمير المؤمنين (عليه السلام) في بعض خطبه: أيها الناس، اسمعوا قولي واعقلوه عني، فإن الفراق قريب، أنا إمام البرية، ووصي خير الخليقة، وزوج سيدة نساء هذه الامة، وأبو العترة الطاهرة والائمة الهادية، أنا أخو رسول الله، ووصيه، ووليه، ووزيره، وصاحبه، وصفيه، وحبيبه، وخليله، أنا أمير المؤمنين، وقائد الغر المحجلين، وسيد الوصيين، حربي حرب الله، وسلمي سلم الله، وطاعتي طاعة الله وولايتي ولاية الله، وشيعتي أولياء الله، وأنصاري أنصار الله. والذي خلقني ولم أك شيئا، لقد علم المستحفظون من أصحاب محمد (صلى الله عليه وآله) أن الناكثين والقاسطين والمارقين ملعونون على لسان النبي الامي، وقد خاب من افترى (1).
10 - حدثنا علي بن أحمد بن موسى (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، قال: حدثنا موسى بن عمران النخعي، عن عمه الحسين بن يزيد، عن أبي الحسن موسى بن جعفر (عليه السلام) قال: سمع بعض آبائي (2) (عليهم السلام) رجلا يقرأ أم القرآن فقال: شكر واجر، ثم سمعه يقرأ: (قل هو الله أحد) فقال: آمن وأمن، ثم سمعه يقرأ (إنا أنزلناه) فقال: صدق وغفر له، ثم سمعه يقرأ آية الكرسي، فقال: بخ بخ، نزلت براءة هذا من النار (3).
IsnādRapporté par ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā (que Dieu l'agrée), qui dit : Rapporté par Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, qui dit : Rapporté par Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhaʿī, d'après son oncle al-Ḥusayn ibn Yazīd, d'après Abū al-Ḥasan Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur lui) qui dit : L'un de mes pères (que la paix soit sur eux) entendit un homme réciter la Mère du Coran, et il dit : « Remerciement et récompense », puis il l'entendit réciter : « Dis : Lui, Dieu, est Un » et il dit : « Il a cru et a été mis en sécurité », puis il l'entendit réciter : « Nous l'avons fait descendre » et il dit : « Il a dit vrai et il lui a été pardonné », puis il l'entendit réciter le Verset du Trône, et il dit : « Bien ! Bien ! Ceci est un acquittement du Feu pour lui. »
11 - وبهذا الاسناد، عن أبي الحسن موسى بن جعفر (عليه السلام)، قال: إن لله عزوجل يوم الجمعة ألف نفحة من رحمته، يعطي كل عبد منها ما يشاء، فمن قرأ (إنا أنزلناه في ليلة القدر) بعد العصر يوم الجمعة مائة مرة، وهب الله له تلك الالف ومثلها (4).
Isnād11 - Par cette même chaîne de transmission, d'après Abū al-Ḥasan Mūsā ibn Jaʿfar (alayhi al-salam)
Il a dit : « En vérité, Dieu — Puissant et Majestueux — possède, le jour du vendredi, mille effluves de Sa miséricorde ; Il donne à chaque serviteur, parmi elles, ce qu'Il veut. Quiconque récite la sourate “Nous l'avons certes fait descendre durant la nuit du Destin” (sourate 97) après la prière de l'après-midi (ʿaṣr) le jour du vendredi cent fois, Dieu lui octroie ces mille (effluves) et leur équivalent. »
12 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن علي بن حسان الواسطي، عن عبد الرحمن بن كثير الهاشمي، قال: سمعت أبا عبد الله الصادق (عليه السلام) يقول: نزل جبرئيل على النبي (صلى الله عليه وآله)، فقال: يا محمد، إن الله جل جلاله يقرئك السلام، ويقول: إني قد حرمت النار على صلب أنزلك، وبطن حملك، وحجر كفلك. فقال: يا جبرئيل، بين لي ذلك؟ فقال: أما الصلب الذي أنزلك فعبد الله بن عبد المطلب، وأما البطن الذي حملك فآمنة بنت وهب، وأما الحجر الذي كفلك فأبو طالب بن عبد المطلب وفاطمة بنت أسد (1).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après ʿAlī ibn Ḥassān al-Wāsiṭī, d'après ʿAbd ar-Raḥmān ibn Kathīr al-Hāshimī, qui dit : j'ai entendu Abā ʿAbd Allāh aṣ-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dire :
Gabriel descendit auprès du Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) et dit : « Ô Muḥammad, Dieu, gloire à Sa majesté, te transmet le salut de paix et te dit : "J'ai rendu le Feu (de l'Enfer) interdit au dos qui t'a fait descendre, au ventre qui t'a porté et au giron qui t'a recueilli." » Il dit : « Ô Gabriel, explique-moi cela ? » Il répondit : « Quant au dos qui t'a fait descendre, c'est ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muṭṭalib ; quant au ventre qui t'a porté, c'est Āmina bint Wahb ; et quant au giron qui t'a recueilli, ce sont Abū Ṭālib ibn ʿAbd al-Muṭṭalib et Fāṭima bint Asad. »
13 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رحمه الله)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن شريف بن سابق التفليسي، عن الفضل ابن أبي قرة السمندي، قال: سمعت أبا عبد الله (عليه السلام) يقول: كان في بني إسرائيل مجاعة حتى نبشوا الموتى فأكلوهم، فنبشوا قبرا فوجدوا فيه لوحا فيه مكتوب: أنا فلان النبي، ينبش قبري حبشي، ما قدمنا وجدناه، وما أكلنا ربحناه، وما خلفنا خسرناه (2).
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après Sharīf ibn Sābiq al-Tiflīsī, d'après al-Faḍl ibn Abī Qurra al-Samandī
Il dit : j'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Il y eut une famine chez les enfants d'Israël, si intense qu'ils déterrèrent les morts et les mangèrent. Ils déterrèrent une tombe et y trouvèrent une tablette sur laquelle était écrit : "Je suis un tel prophète. Déterre ma tombe, ô Abyssin. Ce que nous avons envoyé devant nous, nous l'avons trouvé ; ce que nous avons mangé, nous y avons gagné ; ce que nous avons laissé derrière nous, nous l'avons perdu." »
14 - حدثنا جعفر بن علي بن الحسن بن علي بن عبد الله بن المغيرة، الكوفي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا جدي الحسن بن علي، عن جده عبد الله بن المغيرة، عن إسماعيل بن أبي زياد، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال النبي (صلى الله عليه وآله): من كان في قلبه مثقال حبة من خردل عصبية، بعثه الله عزوجل يوم القيامة مع أعراب الجاهلية (3).
Isnād14 - Nous a rapporté Jaʿfar ibn ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, le Kūfien (que Dieu l'agrée), qui a dit : Nous a rapporté mon grand-père al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après son grand-père ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Ismāʿīl ibn Abī Ziyād, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui a dit : Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit :
Quiconque a dans son cœur le poids d'un grain de moutarde de 'aṣabiyya (esprit de clan / fanatisme tribal), Dieu le Puissant et Majestueux le ressuscitera au Jour de la Résurrection avec les bédouins de l'époque préislamique (Jāhiliyya).
15 - حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله بن أحمد بن أبي عبد الله البرقي (رحمه الله)، قال: حدثني أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، عن أبي أيوب سليمان بن مقبل المدني، عن محمد بن أبي عمير، عن سعد بن أبي خلف الزام، عن أبي عبيدة، قال: قال أبو عبد الله الصادق (عليه السلام): من قال في السوق: أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله، كتب الله له ألف ألف حسنة (4).
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : m'a rapporté mon père, d'après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Abū Ayyūb Sulaymān ibn Muqbil al-Madanī, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Saʿd ibn Abī Khalaf al-Zām, d'après Abū ʿUbayda, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui),
Quiconque dit au marché : 'J'atteste qu'il n'est de dieu qu'Allah, l'Unique, sans associé, et j'atteste que Muhammad est Son serviteur et Son messager', Dieu lui inscrit un million de bonnes actions.
16 - حدثنا أحمد بن هارون الفامي، قال: حدثنا محمد بن عبد الله الحميري، عن أبيه، عن أحمد بن محمد بن خالد البرقي، عن أبيه، عن محمد بن سنان، عن أبي الجارود، عن أبي عبد الله الصادق، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من قال (سبحان الله) غرس الله له بها شجرة في الجنة، ومن قال (الحمد لله) غرس الله لها بها شجرة في الجنة، ومن قال (لا إله إلا الله) له غرس الله له بها شجرة في الجنة، ومن قال (الله أكبر) غرس الله له بها شجرة في الجنة. فقال رجل من قريش: يا رسول الله، إن شجرنا في الجنة لكثير. قال: نعم، ولكن إياكم أن ترسلوا عليها نيرانا فتحرقوها، وذلك أن الله عزوجل يقول: (يا أيها الذين ءامنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول ولا تبطلوا أعمالكم) (1).
IsnādNous a rapporté Ahmad ibn Hārūn al-Fāmī, qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn ʿAbd Allāh al-Ḥimyarī, d'après son père, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn Khālid al-Barqī, d'après son père, d'après Muhammad ibn Sinān, d'après Abū al-Jārūd, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq, d'après son père, d'après son grand-père — que la paix soit sur eux —, qui dit : le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — a dit :
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن محمد بن سنان، عن زياد بن المنذر، عن ليث بن سعد، قال: قلت لكعب وهو عند معاوية: كيف تجدون صفة مولد النبي (صلى الله عليه وآله)، وهل تجدون لعترته فضلا؟ فالتفت كعب إلى معاوية لينظر كيف هواه، فأجرى الله عزوجل على لسانه، فقال: هات - يا أبا إسحاق رحمك الله - ما عندك؟ فقال كعب: إني قد قرأت اثنين وسبعين كتاب كلها أنزلت من السماء، وقرأت صحف دانيال كلها، ووجدت في كلها ذكر مولده ومولد عترته، وأن اسمه لمعروف، وأنه لم يولد نبي قط فنزلت عليه الملائكة ما خلا عيسى وأحمد (صلوات الله عليهما)، وما ضرب على آدمية حجب الجنة غير مريم وآمنة أم أحمد (صلى الله عليه وآله)، وما وكلت الملائكة بأنثى حملت غير مريم أم المسيح وآمنة أم أحمد، وكان من علامة حمله أنه لما كان الليلة التي حملت آمنة به (صلى الله عليه وآله) نادى مناد في السماوات السبع: أبشروا فقد حمل الليلة بأحمد، وفي الارضين كذلك حتى في البحور، وما بقي يومئذ في الارض دابة تدب ولا طائر يطير إلا علم بمولده، ولقد بني في الجنة ليلة مولده سبعون ألف قصر من ياقوت أحمر، وسبعون ألف قصر من لؤلؤ رطب، فقيل: هذه قصور الولادة، ونجدت (1) الجنان، وقيل لها: اهتزي وتزيني، فإن نبي أوليائك قد ولد. فضحكت الجنة يومئذ فهي ضاحكة إلى يوم القيامة. وبلغني أن حوتا من حيتان البحر يقال له طمسوسا (2) - وهو سيد الحيتان - له سبع مائة ألف ذنب، يمشي على ظهره سبعمائة ألف ثور، الواحد منها أكبر من الدنيا، لكل ثور سبعمائة ألف قرن من زمرد أخضر، لا يشعر بهن، اضطرب فرحا بمولده، ولولا أن الله تبارك وتعالى ثبته لجعل عاليها سافلها. ولقد بلغني أن يومئذ ما بقي جبل إلا نادى صاحبه بالبشارة ويقول: لا إله إلا الله، ولقد خضعت الجبال كلها لابي قبيس كرامة لمحمد (صلى الله عليه وآله)، ولقد قدست الاشجار أربعين يوما بأنواع أفنانها (3) وثمارها فرحا بمولده، ولقد ضرب بين السماء والارض سبعون عمودا من أنواع الانوار لا يشبه كل واحد صاحبه، وقد بشر آدم بمولده فزيد في حسنه سبعين ضعفا، وكان قد وجد مرارة الموت، وكان قد مسه ذلك فسري عنه ذلك. ولقد بلغني أن الكوثر اضطرب في الجنة واهتز، فرمى بسبعمائة ألف قصر من قصور الدر والياقوت نثارا لمولد محمد (صلى الله عليه وآله)، ولقد زم إبليس وكبل (4) وألقي في الحصن أربعين يوما، وغرق عرشه أربعين يوما، ولقد تنكست الاصنام كلها وصاحت وولولت، ولقد سمعوا صوتا من الكعبة: يا آل قريش، لقد جاءكم (5) البشير، جاءكم النذير معه عز الابد والربح الاكبر، وهو خاتم الانبياء. ونجد في الكتب أن عترته خير الناس بعده، وأنه لا يزال الناس في أمان من العذاب ما دام من عترته في دار الدنيا خلق يمشي. فقال معاوية: يا أبا إسحاق، ومن عترته؟ قال كعب: ولد فاطمة. فعبس وجهه، وعض على شفتيه، وأخذ يعبث بلحيته. فقال كعب: وإنا نجد صفة الفرخين المستشهدين، وهما فرخا فاطمة، يقتلهما شر البرية، قال: ومن يقتلهما؟ قال: رجل من قريش. فقام معاوية وقال: قوموا إن شئتم، فقمنا (1).
IsnādLe noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu soit satisfait de lui) nous a rapporté : Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté : ʿAlī ibn Ibrāhīm nous a rapporté, d'après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Ziyād ibn al-Mundhir, d'après Layth ibn Saʿd, qui a dit :
Je dis à Kaʿb, alors qu'il se trouvait chez Muʿāwiya : « Que trouvez-vous [dans les Écritures] au sujet de la naissance du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa famille) ? Et y trouvez-vous une vertu particulière pour sa descendance ? » Kaʿb se tourna vers Muʿāwiya pour sonder ses désirs, mais Allah – Puissant et Majestueux – fit couler [la vérité] sur sa langue, et il dit : « Raconte, Abū Isḥāq – que Dieu te fasse miséricorde – ce que tu sais. » Kaʿb dit : « J'ai lu soixante-douze livres tous descendus du ciel, et j'ai lu tous les rouleaux de Daniel, et j'ai trouvé dans chacun d'eux la mention de sa naissance et de celle de sa descendance, et que son nom est connu, et qu'aucun prophète n'est jamais né sans que les anges ne descendent sur lui, à l'exception de Jésus et d'Aḥmad (que les prières d'Allah soient sur eux deux). Et jamais les voiles du Paradis ne furent levés pour une femme autre que Marie et Āmina, mère d'Aḥmad (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa famille). Et jamais les anges ne furent confiés à la garde d'une femme enceinte autre que Marie, mère du Messie, et Āmina, mère d'Aḥmad. Et parmi les signes de sa conception, la nuit où Āmina conçut (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa famille), un héraut appela dans les sept cieux : « Réjouissez-vous, car cette nuit a été conçu Aḥmad ! » Et de même dans les sept terres, jusqu'aux mers. Et il ne resta ce jour-là sur terre aucune créature rampant ni aucun oiseau volant sans avoir connaissance de sa naissance. Et cette nuit de sa naissance, soixante-dix mille châteaux de rubis rouge et soixante-dix mille châteaux de perles humides furent bâtis au Paradis. On dit : « Ce sont les châteaux de la naissance. » Et les jardins furent parés, et il leur fut dit : « Tressaille et pare-toi, car le Prophète de tes alliés (awliyāʾ) est né. » Le Paradis rit ce jour-là, et il rit jusqu'au Jour de la Résurrection. Et il m'est parvenu qu'un poisson de la mer, nommé Ṭamsūsā – et c'est le seigneur des poissons – a sept cent mille queues, et sept cent mille bœufs marchent sur son dos, chacun plus grand que le monde, et chaque bœuf a sept cent mille cornes d'émeraude verte, sans qu'il en ait conscience ; ce poisson s'agita de joie pour sa naissance, et si Allah – Béni et Très-Haut – ne l'avait affermi, il aurait retourné le monde sens dessus dessous. Et il m'est parvenu que ce jour-là, il ne resta aucune montagne sans que son propriétaire ne crie la bonne nouvelle et ne dise : « Il n'y a de dieu qu'Allah. » Et toutes les montagnes s'humilièrent devant Abū Qubays en l'honneur de Muḥammad (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa famille). Et les arbres sanctifièrent [Allah] pendant quarante jours avec toutes leurs branches et leurs fruits, en joie pour sa naissance. Et soixante-dix piliers de diverses lumières furent dressés entre le ciel et la terre, chacun sans pareil. Et Adam fut annoncé de sa naissance, et sa beauté fut accrue de soixante-dix fois. Il avait goûté à l'amertume de la mort et en avait été touché, mais cela fut dissipé de lui. Et il m'est parvenu que le Kawthar (Fleuve du Paradis) s'agita et trembla au Paradis, et il dispersa sept cent mille châteaux de perles et de rubis en offrande pour la naissance de Muḥammad (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa famille). Et Satan fut muselé, enchaîné et jeté dans la forteresse pendant quarante jours, et son trône fut noyé pendant quarante jours. Et toutes les idoles furent renversées, crièrent et hurlèrent. Et ils entendirent une voix venant de la Kaʿba : « Ô clan de Quraysh, le messager de bonne nouvelle est venu à vous, l'avertisseur est venu à vous, avec lui la gloire éternelle et le gain suprême ; c'est le Sceau des prophètes. » Et nous trouvons dans les livres que sa descendance (ʿitratuhu) est la meilleure des gens après lui, et que les gens ne cesseront d'être en sécurité du châtiment tant qu'il existera sur terre une créature marchant issue de sa descendance. Muʿāwiya dit : « Abū Isḥāq, qui est sa descendance ? » Kaʿb dit : « Les enfants de Fāṭima. » Alors son visage se renfrogna, il se mordit les lèvres et se mit à tripoter sa barbe. Kaʿb dit : « Et nous trouvons la description des deux petits oiseaux qui seront martyrisés : ce sont les deux petits de Fāṭima, que tuera le pire des créatures. » [Muʿāwiya] dit : « Et qui les tuera ? » [Kaʿb] dit : « Un homme de Quraysh. » Muʿāwiya se leva et dit : « Levez-vous si vous voulez. » Et nous nous levâmes.
Isnād2 – Rapporte ʿAlī ibn ʿĪsā al-Mujāwir (que Dieu lui fasse miséricorde), qui rapporte de ʿAlī ibn Muḥammad ibn Bandār, de son père, de Muḥammad ibn ʿAlī al-Muqrī, de Muḥammad ibn Sinān, de Mālik ibn ʿAṭiyya, de Thuwīr ibn Saʿīd, de son père Saʿīd ibn ʿIlāqa, de al-Ḥasan al-Baṣrī, qui dit :
Le Commandeur des croyants, ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), monta en chaire à Baṣra et dit : « Ô gens, dites-moi ma filiation. Que celui qui me connaît la récite, sinon c’est moi-même qui la dirai. Je suis Zayd ibn ʿAbd Manāf ibn ʿĀmir ibn ʿAmr ibn al-Mughīra ibn Zayd ibn Kilāb. » Alors Ibn al-Kawwāʾ se leva et dit : « Ô toi, nous ne te connaissons d’autre filiation que celle-ci : tu es ʿAlī ibn Abī Ṭālib ibn ʿAbd al-Muṭṭalib ibn Hāshim ibn ʿAbd Manāf ibn Quṣayy ibn Kilāb. » Il lui dit : « Ô sot ! Mon père m’a nommé Zayd d’après le nom de son grand-père Quṣayy. Le nom de mon père est ʿAbd Manāf, mais le surnom (kunya) a prévalu sur le nom. Le nom de ʿAbd al-Muṭṭalib est ʿĀmir, mais le sobriquet (laqab) a prévalu sur le nom. Le nom de Hāshim est ʿAmr, mais le changement de lettres (qalb) a prévalu sur le nom. Le nom de ʿAbd Manāf est al-Mughīra, mais le sobriquet a prévalu sur le nom. Le nom de Quṣayy est Zayd ; les Arabes l’ont appelé “Mujammiʿ” parce qu’il les rassembla [à la Mecque] depuis les contrées les plus lointaines, et le sobriquet a prévalu sur le nom. »
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu l'agrée), qui le tient d'Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī, qui le tient d'al-Mundhir ibn Muḥammad, qui le tient de Jaʿfar ibn Sulaymān, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Faḍl, d'après Saʿd ibn Ṭarīf, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, qui a dit :
Le Commandeur des croyants (ʿAlī, paix sur lui) a dit dans l'un de ses sermons : « Ô hommes, écoutez ma parole et comprenez-la de moi, car la séparation est proche. Je suis l’imam de l’humanité, le légataire (waṣī) du meilleur des créatures (Muhammad), l’époux de la dame des femmes de cette communauté, le père de la descendance (ʿitra) pure et des imams guides. Je suis le frère de l’Envoyé de Dieu, son légataire, son ayant-droit (walī), son vizir, son compagnon, son intime (ṣafī), son bien-aimé (ḥabīb) et son ami intime (khalīl). Je suis le Commandeur des croyants, le guide des fronts marqués de clarté (ghurr al-muḥajjalīn) et le seigneur des légataires. Mon combat est le combat de Dieu, ma paix est la paix de Dieu, mon obéissance est l’obéissance de Dieu, ma walāya (autorité spirituelle) est la walāya de Dieu, mes partisans (shīʿatī) sont les alliés de Dieu, et mes auxiliaires sont les auxiliaires de Dieu. Par Celui qui m’a créé alors que je n’étais rien, les gardiens (al-mustaḥfiẓūn) parmi les compagnons de Muhammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa famille) savent que les violeurs de serment (nākithūn), les injustes (qāsiṭūn) et les déviants (māriqūn) sont maudits par la langue du Prophète illettré (al-nabī al-ummī). Et perdu est celui qui a forgé des mensonges. »
L'un de mes pères (que la paix soit sur eux) entendit un homme réciter la Mère du Coran, et il dit : « Remerciement et récompense », puis il l'entendit réciter : « Dis : Lui, Dieu, est Un » et il dit : « Il a cru et a été mis en sécurité », puis il l'entendit réciter : « Nous l'avons fait descendre » et il dit : « Il a dit vrai et il lui a été pardonné », puis il l'entendit réciter le Verset du Trône, et il dit : « Bien ! Bien ! Ceci est un acquittement du Feu pour lui. »
« Quiconque dit “Subḥāna Allāh” (Gloire à Dieu), Dieu lui plante par cela un arbre au Paradis ; quiconque dit “al-Ḥamdu li-llāh” (Louange à Dieu), Dieu lui plante par cela un arbre au Paradis ; quiconque dit “Lā ilāha illā Allāh” (Il n'y a de divinité que Dieu), Dieu lui plante par cela un arbre au Paradis ; quiconque dit “Allāhu Akbar” (Dieu est le plus Grand), Dieu lui plante par cela un arbre au Paradis. » Un homme de Qurayš dit alors : « Ô Messager de Dieu, nos arbres au Paradis sont vraiment nombreux ! » Il dit : « Oui, mais prenez garde d'envoyer contre eux des feux qui les brûleraient ! Car Dieu — Puissant et Majestueux — dit : “Ô vous qui croyez ! Obéissez à Dieu et obéissez au Messager, et ne rendez pas vaines vos œuvres” (Coran 47:33). »