Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عن موسى بن عمران النخعي، عن عمه الحسين بن يزيد، عن إسماعيل بن مسلم، قال: حدثنا أبو نعيم البلخي، عن مقاتل بن حيان، عن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبي ذر الغفاري (رحمة الله عليه)، قال: كنت آخذا بيد رسول الله (صلى الله عليه وآله) ونحن نتماشي جميعا، فما زلنا ننظر إلى الشمس حتى غابت، فقلت: يا رسول الله، أين تغيب؟ قال: في السماء، ثم ترفع من سماء إلى سماء حتى ترفع إلى السماء السابعة العليا، حتى تكون تحت العرش، فتخر ساجدة، فتسجد معها الملائكة الموكلون بها، ثم تقول: يا رب، من أين تأمرني أن أطلع، أمن مغربي أم من مطلعي، فذلك قوله عز وجل: (والشمس تجرى لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم) (1) يعني بذلك صنع الرب العزيز في ملكه بخلقه. قال: فيأتيها جبرئيل بحلة ضوء من نور العرش على مقادير ساعات النهار، في طوله في الصيف، أو قصره في الشتاء، أو ما بين ذلك في الخريف والربيع. قال: فتلبس تلك الحلة كما يلبس أحدكم ثيابه، ثم تنطلق بها في جو السماء حتى تطلع من مطلعها. قال النبي (صلى الله عليه وآله): فكأني بها قد حبست مقدار ثلاث ليال، ثم لا تكسى ضوءا، وتؤمر أن تطلع من مغربها، فذلك قوله عز وجل: (إذا الشمس كورت * وإذا النجوم انكدرت) (1) والقمر كذلك من مطلعه ومجراه في افق السماء ومغربه وارتفاعه إلى السماء السابعة، ويسجد، تحت العرش، وجبرئيل يأتيه بالحلة من نور الكرسي، فذلك قوله عز وجل: (هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا) (2). قال: أبو ذر (رحمة الله عليه): ثم اعتزلت مع رسول الله (صلى الله عليه وآله) فصلينا المغرب (3).
IsnādRapporté par le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée), qui dit : rapporté par Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : rapporté par Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, d'après Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhʿī, d'après son oncle al-Ḥusayn ibn Yazīd, d'après Ismāʿīl ibn Muslim, qui dit : rapporté par Abū Nuʿaym al-Balkhī, d'après Muqātil ibn Ḥayyān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abzā, d'après Abū Dharr al-Ghifārī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit :
Je tenais la main du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et nous marchions ensemble. Nous n'avons cessé de regarder le soleil jusqu'à ce qu'il disparaisse. Je dis : "Ô Messager de Dieu, où disparaît-il ?" Il dit : "Dans le ciel. Puis il s'élève d'un ciel à l'autre jusqu'à atteindre le septième ciel, le plus élevé, jusqu'à ce qu'il se trouve sous le Trône (al-ʿarsh). Il tombe alors prosterné, et avec lui les anges qui en sont chargés se prosternent. Puis il dit : 'Seigneur, par où m'ordonnes-tu de me lever ? Par mon couchant ou par mon levant ?' C'est là la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : 'Et le soleil court vers un lieu de repos qui lui est propre : c'est là la détermination du Puissant, de l'Omniscient' (Coran 36:38), signifiant par là l'œuvre du Seigneur Puissant dans Son royaume pour Sa création." Il dit : "Alors Jibrāʾīl (Gabriel) vient vers lui avec un vêtement de lumière issu de la lumière du Trône, correspondant aux durées des heures du jour, à leur longueur en été, à leur brièveté en hiver, ou à l'entre-deux en automne et au printemps." Il dit : "Il revêt ce vêtement, comme l'un de vous revêt ses vêtements, puis il s'élance avec lui dans l'atmosphère du ciel jusqu'à se lever de son levant." Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) dit : "Il me semble que le soleil sera retenu durant l'équivalent de trois nuits, puis il ne sera plus revêtu de lumière, et il lui sera ordonné de se lever de son couchant. C'est là la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : 'Quand le soleil sera enroulé et que les étoiles tomberont' (Coran 81:1-2). Et il en va de même pour la lune : son lever, sa course à l'horizon du ciel, son coucher et son élévation vers le septième ciel ; elle se prosterne sous le Trône, et Jibrāʾīl vient vers elle avec un vêtement de lumière issu de la lumière du Siège (al-kursī). C'est là la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : 'C'est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière' (Coran 10:5)." Abū Dharr (que Dieu lui fasse miséricorde) dit : "Puis je m'isolai avec le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) et nous fîmes la prière du coucher du soleil (al-maghrib)."
2 - حدثنا محمد بن علي ما جيلويه (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، قال: حدثنا محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الاشعري، عن عيسى بن محمد، عن علي بن مهزيار، عن عبد الله بن عمر، عن عبد الله بن حماد، عن أبي عبد الله الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: إن ذا القرنين لما انتهى إلى السد، جاوزه فدخل في الظلمات، فإذا هو بملك قائم على جبل طوله خمسمائة ذراع، فقال له الملك: يا ذا القرنين، أما كان خلفك مسلك؟ فقال له ذو القرنين: من أنت؟ قال: أنا ملك من ملائكة الرحمن، موكل بهذا الجبل، فليس من جبل خلقه الله عز وجل إلا وله عرق إلى هذا الجبل، فإذا أراد الله عز وجل أن يزلزل مدينة أوحى إلي فزلزلتها (4).
Isnād2 - Nous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, d'après ʿĪsā ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn Mahziyār, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, d'après ʿAbd Allāh ibn Ḥammād, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
« Lorsque Dhū l-Qarnayn parvint à la Barrière, il la franchit et entra dans les Ténèbres. Il tomba alors sur un ange debout sur une montagne de cinq cents coudées de haut. L'ange lui dit : 'Ô Dhū l-Qarnayn, n'y avait-il donc pas de chemin derrière toi ?' Dhū l-Qarnayn lui demanda : 'Qui es-tu ?' Il répondit : 'Je suis un ange parmi les anges du Tout-Miséricordieux, préposé à cette montagne. Il n'est aucune montagne créée par Dieu — Puissant et Majestueux — sans qu'elle ait une veine qui la relie à cette montagne. Lorsque Dieu — Puissant et Majestueux — veut faire trembler une cité, Il m'inspire et je la fais trembler.' »
3 - وبهذا الاسناد، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): إن الصاعقة لا تصيب ذاكرا لله عز وجل (5).
IsnādEt par cette chaîne de transmission
Il dit : al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur eux deux la paix) a dit : « Certes, la foudre n'atteint pas celui qui se remémore Dieu – Puissant et Majestueux – (5). »
4 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان (رضي الله عنه)، قال: حدثنا الحسن بن علي السكري، قال: حدثنا محمد بن زكريا البصري، قال: حدثنا محمد بن عمارة، عن أبيه، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه (عليهما السلام)، قال: إن الزلازل والكسوفين والرياح الهائلة من علامات الساعة، فإذا رأيتم شيئا من ذلك فتذكروا قيام القيامة وافزعوا إلى مساجدكم (1).
Isnād4 - Rapporté par Ahmad ibn al-Hasan al-Qattan (que Dieu l'agrée), qui tient de al-Hasan ibn Ali al-Sukri, qui tient de Muhammad ibn Zakariyya al-Basri, qui tient de Muhammad ibn 'Umara, d'après son père, d'après al-Sadiq Ja'far ibn Muhammad, d'après son père (que la paix soit sur eux deux), qui a dit :
« Les tremblements de terre, les deux éclipses (solaire et lunaire) et les vents violents font partie des signes de l'Heure. Lors donc que vous voyez quelque chose de cela, rappelez-vous la Résurrection et précipitez-vous vers vos mosquées. »
5 - حدثنا أبي، قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن موسى بن جعفر بن وهب البغدادي، عن علي بن معبد، عن علي بن سليمان النوفلي، عن فطر ابن خليفة، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: لما نزلت هذه الآية (والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم) (2) صعد إبليس جبلا بمكة يقال له ثور، فصرخ بأعلى صوته بعفاريته فاجتمعوا إليه. فقالوا: يا سيدنا، لم دعوتنا؟ قال: نزلت هذه الآية، فمن لها؟ فقام عفريت من الشياطين، فقال: أنا لها بكذا وكذا. قال: لست لها. فقام آخر فقال مثل ذلك، فقال: لست لها. فقال الوسواس الخناس: أنا لها. قال: بماذا؟ قال: أعدهم وأمنيهم حتى يواقعوا الخطيئة، فإذا واقعوا الخطيئة أنسيتهم الاستغفار، فقال: أنت لها، فوكله بها إلى يوم القيامة (3).
IsnādRapporté par mon père, qui le tient de ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, de Mūsā ibn Jaʿfar ibn Wahb al-Baghdādī, de ʿAlī ibn Maʿbad, de ʿAlī ibn Sulaymān al-Nawfalī, de Fiṭr ibn Khalīfa, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur eux deux la paix)
Lorsque ce verset fut révélé : « et ceux qui, lorsqu'ils commettent une turpitude ou se font du tort à eux-mêmes, se souviennent de Dieu et implorent le pardon pour leurs péchés » (Coran 3:135), Iblīs (Satan) monta sur une montagne de La Mecque appelée Thawr, et il poussa un cri de sa voix la plus forte rassemblant ses démons (ʿafārīt). Ils se réunirent autour de lui et dirent : « Ô notre maître, pourquoi nous as-tu appelés ? » Il répondit : « Ce verset a été révélé ; qui saura le contrecarrer ? » Alors un démon (ʿifrīt) parmi les diables se leva et dit : « Je m'en charge pour telle et telle chose. » Il dit : « Tu n'es pas à la hauteur. » Un autre se leva et tint des propos similaires, et il dit : « Tu n'es pas à la hauteur. » Puis al-Waswās al-Khannās (l'Insufflateur furtif, le Tentateur) dit : « Je m'en charge. » Il dit : « Et comment ? » Il répondit : « Je leur fais des promesses et je les amène à espérer jusqu'à ce qu'ils commettent la faute, et une fois la faute commise, je leur fais oublier de demander pardon. » Il (Iblīs) dit : « Tu es l'homme pour cela », et il le chargea de cette tâche jusqu'au Jour de la Résurrection.
6 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، قال: أخبرني محمد بن يحيى الخزاز، قال: حدثني موسى بن إسماعيل، عن أبيه، عن موسى بن جعفر، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، عن أمير المؤمنين (عليه السلام)، قال: إن يهوديا كان له على رسول الله (صلى الله عليه وآله) دنانير فتقاضاه، فقال له: يا يهودي، ما عندي ما أعطيك. قال: فإني لا افارقك - يا محمد - حتى تقضيني. فقال (صلى الله عليه وآله): إذن أجلس معك. فجلس (صلى الله عليه وآله) معه حتى صلى في ذلك الموضع الظهر والعصر والمغرب والعشاء الآخرة والغداة. وكان أصحاب رسول الله يتهددونه ويتواعدونه، فنظر رسول الله (صلى الله عليه وآله) إليهم فقال: ما الذي تصنعون به؟ فقالوا: يا رسول الله، يهودي يحبسك! فقال (صلى الله عليه وآله): لم يبعثني ربي عز وجل بأن أظلم معاهدا ولا غيره. فلما علا النهار قال اليهودي: أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمد عبده ورسوله، وشطر ما لي في سبيل الله، أما والله ما فعلت بك الذي فعلت إلا لانظر إلى نعتك في التوراة، فإني قرأت نعتك في التوراة: محمد بن عبد الله، مولده بمكة، ومهاجره بطيبة، وليس بفظ ولا غليظ ولا صخاب، ولا متزين (1) بالفحش ولا قول الخنا (2)، وأنا أشهد أن لا إله إلا الله، وأنك رسول الله، وهذا مالي فاحكم فيه بما أنزل الله، وكان اليهودي كثير المال (3).
IsnādAl-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : mon père nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn Yaḥyā al-Khazzāz m'a informé, disant : Mūsā ibn Ismāʿīl m'a rapporté, d'après son père, d'après Mūsā ibn Jaʿfar, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), d'après le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Il y avait un Juif à qui le Messager de Dieu (que la prière de Dieu et Sa paix soient sur lui et sur sa famille) devait des dīnārs. Il vint donc réclamer son dû. Le Prophète (que la prière de Dieu et Sa paix soient sur lui et sur sa famille) lui dit : « Ô Juif, je n’ai rien à te donner. » Le Juif répondit : « Je ne te quitterai pas, ô Muḥammad, avant que tu ne me paies. » Le Prophète (que la prière de Dieu et Sa paix soient sur lui et sur sa famille) dit alors : « Alors je m’assiérai avec toi. » Il s’assit donc avec lui, au point de prier en ce lieu les prières de midi (ẓuhr), de l’après-midi (ʿaṣr), du couchant (maghrib), de la nuit (ʿishā’) et de l’aube (fajr). Les compagnons du Messager de Dieu le menaçaient et lui promettaient (du mal). Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu et Sa paix soient sur lui et sur sa famille) les regarda et leur dit : « Que voulez-vous lui faire ? » Ils répondirent : « Ô Messager de Dieu, un Juif te retient prisonnier ! » Il dit (que la prière de Dieu et Sa paix soient sur lui et sur sa famille) : « Mon Seigneur (Puissant et Majestueux) ne m’a pas envoyé pour que je sois injuste envers un allié (mu‘āhad) ni envers quiconque. » Lorsque le jour fut bien haut, le Juif dit : « Je témoigne qu’il n’y a de dieu que Dieu, et je témoigne que Muḥammad est Son serviteur et Son messager, et la moitié de mes biens est dans le chemin de Dieu. Par Dieu, je n’ai agi envers toi comme je l’ai fait que pour voir ta description dans la Torah. Car j’ai lu ta description dans la Torah : Muḥammad fils de ʿAbd Allāh, son lieu de naissance est La Mecque, son lieu d’émigration est Ṭība (Médine), il n’est ni grossier, ni dur, ni criard, ni paré d’obscénités, ni proférant de paroles abjectes. Et je témoigne qu’il n’y a de dieu que Dieu, et que tu es le Messager de Dieu. Voici mes biens : prononce sur eux le jugement que Dieu a révélé. » Or ce Juif était très riche.
7 - ثم قال علي (عليه السلام): كان فراش رسول الله (صلى الله عليه وآله) عباءة، وكانت مرفقته أدم، حشوها ليف، فثنيت له ذات ليلة، فلما أصبح قال: لقد منعني الفراش الليلة الصلاة، فأمر (صلى الله عليه وآله) أن يجعل بطاق واحد (4).
7 — Puis ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « La couche de l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) était un manteau de laine, et son coussin était en cuir, rembourré de fibres de palmier. Une nuit, on le plia en deux pour lui. Lorsqu'il se leva au matin, il dit : “La couche m'a empêché cette nuit de prier.” Alors il ordonna (que Dieu prie sur lui et sa Famille) qu'on lui fasse une natte simple. »
8 - وبهذا الاسناد، قال: قال علي (عليه السلام): إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) دخل على ابنته فاطمة (عليها السلام)، وإذا في عنقها قلادة، فأعرض عنها، فقطعتها ورمت بها، فقال لها رسول الله (صلى الله عليه وآله): أنت مني، يا فاطمة. ثم جاء سائل فناولته القلادة، ثم قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): اشتد غضب الله وغضبي على من أهرق دمي وآذاني في عترتي (5).
IsnādEt par cette même chaîne de transmission
Il dit : ʿAlī (que la paix soit sur lui) a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) entra chez sa fille Fāṭima (que la paix soit sur elle), et voici qu'elle portait au cou un collier. Il s'en détourna. Alors elle coupa le collier et le jeta. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) lui dit : “Tu es de moi, ô Fāṭima.” Puis un mendiant vint, et elle lui donna le collier. Ensuite le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) dit : “La colère de Dieu et ma colère s'intensifient contre celui qui verse mon sang et me nuit en ma descendance.” »
9 - وبهذا الاسناد، قال: قال أمير المؤمنين (عليه السلام): إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) بعث سرية، فلما رجعوا قال: مرحبا بقوم قضوا الجهاد الاصغر وبقي عليهم الجهاد الاكبر، قيل: يا رسول الله، وما الجهاد الاكبر؟ قال: جهاد النفس (1) ثم قال (صلى الله عليه وآله): أفضل الجهاد من جاهد نفسه التي بين جنبيه (2).
IsnādPar cette chaîne de transmission
Il dit : Le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) a dit : « En vérité, l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) envoya un détachement (expédition militaire). Lorsqu'ils revinrent, il dit : "Bienvenue à un peuple qui a accompli le jihād mineur, et il leur reste le jihād majeur." On dit : "Ô Envoyé de Dieu, qu'est-ce que le jihād majeur ?" Il répondit : "Le jihād contre l’âme (jihād al-nafs)." (1) Puis il (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ajouta : "Le meilleur jihād est celui de celui qui lutte contre son âme (nafs) qui se trouve entre ses deux flancs." (2) »
10 - حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رحمه الله)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن أبي عمير، عن أبان بن عثمان، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: عاد رسول الله (صلى الله عليه وآله) سلمان الفارسي (رحمة الله عليه) في علته، فقال: يا سلمان، إن لك في علتك ثلاث خصال: أنت من الله عز وجل بذكر، ودعاؤك فيه مستجاب، ولا تدع العلة عليك ذنبا إلا حطته، متعك الله بالعافية إلى انقضاء أجلك (3).
IsnādRapporté par Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu lui fasse miséricorde), qui rapporte de al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, de son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, de Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d’Abān ibn ʿUthmān, d’al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur eux deux la paix)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) rendit visite à Salmān le Perse (que la miséricorde de Dieu soit sur lui) lors de sa maladie. Il dit : « Ô Salmān, tu as dans ta maladie trois vertus : tu es en état de souvenir de Dieu — Puissant et Majestueux —, ton invocation y est exaucée, et la maladie ne laisse subsister aucun péché sur toi sans l’effacer. Que Dieu te fasse jouir de la santé jusqu’au terme de ta vie. »
11 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني (رحمه الله)، قال: حدثنا عمر ابن سهل بن إسماعيل الدينوري، قال: حدثنا زيد بن إسماعيل الصائغ، قال: حدثنا معاوية بن هشام، عن سفيان، عن عبد الملك بن عمير، عن خالد بن ربعي، قال: إن أمير المؤمنين (عليه السلام) دخل مكة في بعض حوائجة، فوجد أعرابيا متعلقا بأستار الكعبة وهو يقول: يا صاحب البيت البيت بيتك، والضيف ضيفك، ولكل ضيف من ضيفه قرى (4)، فاجعل قراي منك الليلة المغفرة. فقال أمير المؤمنين (عليه السلام) لاصحابه: أما تسمعون كلام الاعرابي؟ قالوا. نعم فقال: الله أكرم من أن يرد ضيفه. قال: فلما كان الليلة الثانية وجده متعلقا بذلك الركن وهو يقول يا عزيزا في عزك، فلا أعز منك في عزك، أعزني بعز عزك، في عز لا يعلم أحد كيف هو، أتوجه إليك، وأتوسل إليك، بحق محمد وآل محمد عليك، أعطني ما لا يعطيني أحد غيرك، واصرف عني ما لا يصرفه أحد غيرك. قال: فقال أمير المؤمنين (عليه السلام) لاصحابه: هذا والله الاسم الاكبر بالسريانية، أخبرني به حبيبي رسول الله (صلى الله عليه وآله)، سأله الجنة فأعطاه، وسأله صرف النار وقد صرفها عنه. قال: فلما كان الليلة الثالثة وجده وهو متعلق بذلك الركن وهو يقول: يا من لا يحويه مكان، ولا يخلو منه مكان، بلا كيفية كان ارزق الاعرابي أربعة آلاف درهم، قال: فتقدم إليه أمير المؤمنين (عليه السلام) فقال: يا أعرابي، سألت ربك القرى فقراك، وسألته الجنة فأعطاك، وسألته أن يصرف عنك النار وقد صرفها عنك، وفي هذه الليلة تسأله أربعة آلاف درهم! قال الاعرابي: من أنت؟ قال: أنا علي بن أبي طالب. قال الاعرابي: أنت والله بغيتي، وبك أنزلت حاجتي. قال: سل يا أعرابي. قال أريد ألف درهم للصداق، وألف درهم أقضى به ديني، وألف درهم أشتري به دارا، وألف درهم أتعيش منه. قال: أنصفت يا أعرابي، فإذا خرجت من مكة فسل عن داري بمدينة الرسول (صلى الله عليه وآله). فأقام الاعرابي بمكة اسبوعا، وخرج في طلب أمير المؤمنين (عليه السلام) إلى مدينة الرسول (صلى الله عليه وآله)، ونادى: من يدلني على دار أمير المؤمنين علي (عليه السلام)؟ فقال الحسين بن علي (عليهما السلام) من بين الصبيان: أنا أدلك على دار أمير المؤمنين، وأنا ابنه الحسين بن علي. فقال الاعرابي: من أبوك؟ قال: أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام). قال: من أمك؟ قال: فاطمة الزهراء سيدة نساء العالمين. قال: من جدك؟ قال: رسول الله محمد بن عبد الله بن عبد المطلب. قال: من جدتك؟ قال: خديجة بنت خويلد. قال: من أخوك؟ قال: أبو محمد الحسن بن علي. قال: قد أخذت الدنيا بطرفيها، امش إلى أمير المؤمنين، وقل له إن الاعرابي صاحب الضمان بمكة على الباب. قال: فدخل الحسين بن علي (عليهما السلام) فقال: يا أبه، أعرابي بالباب، يزعم أنه صاحب الضمان بمكة. قال: فقال: يا فاصمة، عندك شئ يأكله الاعرابي؟ قالت: اللهم لا. قال: فتلبس أمير المؤمنين (عليه السلام) وخرج، وقال: ادعوا لي أبا عبد الله سلمان الفارسي. قال: فدخل إليه سلمان الفارسي (رحمة الله عليه)، فقال: يا أبا عبد الله، أعرض الحديقة التي غرسها رسول الله (صلى الله عليه وآله) لي على التجار. قال: فدخل سلمان إلى السوق، وعرض الحديقة فباعها باثني عشر ألف درهم، وأحضر المال، وأحضر الاعرابي، فأعطاه أربعة آلاف درهم وأربعين درهما نفقة. ووقع الخبر إلى سؤال المدينة فاجتمعوا، ومضى رجل من الانصار إلى فاطمة (عليها السلام)، فأخبرها بذلك، فقالت: آجرك الله في ممشاك. فجلس علي (عليه السلام) والدراهم مصبوبة بين يديه، حتى اجتمع إليه أصحابه، فقبض قبضة قبضة، وجعل يعطي رجلا رجلا، حتى لم يبق معه درهم واحد. فلما أتى المنزل قالت له فاطمة (عليهما السلام): يا بن عم، بعت الحائط الذي غرسه لك والدي؟ قال: نعم، بخير منه عاجلا وآجلا. قالت: فأين الثمن؟ قال: دفعته إلى أعين استحييت أن أذلها بذل المسألة قبل أن تسألني. قالت فاطمة: أنا جائعة، وابناي جائعان، ولا أشك إلا وأنك مثلنا في الجوع، لم يكن لنا منه درهم! وأخذت بطرف ثوب علي (عليه السلام)، فقال علي: يا فاطمة، خليني. فقالت: لا والله، أو يحكم بيني وبينك أبي. فهبط جبرئيل (عليه السلام) على رسول الله (صلى الله عليه وآله) فقال: يا محمد السلام يقرئك السلام ويقول: اقرأ عليا مني السلام وقل لفاطمة: ليس لك أن تضربي على يديه ولا تلمزي بثوبه. فلما أتى رسول الله (صلى الله عليه وآله) منزل علي (عليه السلام) وجد فاطمة ملازمة لعلي (عليه السلام)، فقال لها: يا بنية، ما لك ملازمة لعلي؟ قالت: يا أبه، باع الحائط الذي غرسته له باثني عشر ألف درهم ولم يحبس لنا منه درهما نشتري به طعاما. فقال: يا بنية، إن جبرئيل يقرئني من ربي السلام، ويقول: أقرئ عليا من ربه السلام، وأمرني أن أقول لك: ليس لك أن تضربي على يديه. قالت فاطمة (عليها السلام): فإني استغفر الله، ولا أعود أبدا. قالت فاطمة (عليها السلام): فخرج أبي (عليه السلام) في ناحية وزوجي علي في ناحية، فما لبث أن أتى أبي (صلى الله عليه وآله) ومعه سبعة دراهم سود هجرية، فقال: يا فاطمة، أين ابن عمي؟ فقلت له: خرج. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): هاك هذه الدراهم، فإذا جاء ابن عمي فقولي له يبتاع لكم بها طعاما. فما لبث إلا يسيرا حتى جاء علي (عليه السلام)، فقال: رجع ابن عمي، فإني أجد رائحة طيبة؟ قالت نعم، وقد دفع إلى شيئا تبتاع لنا به طعاما. قال علي (عليه السلام): هاتيه. فدفعت إليه سبعة دراهم سود هجرية، فقال: بسم الله والحمد لله كثيرا طيبا، وهذا من رزق الله عز وجل. ثم قال: يا حسن، قم معي، فأتيا السوق، فإذا هما برجل واقف وهو يقول: من يقرض الملي الوفي؟ قال: يا بني، تعطيه (1)؟ قال: إي والله يا أبه. فأعطاه علي (عليه السلام) الدراهم، فقال الحسن. يا أبتاه، أعطيه الدراهم كلها؟ قال: نعم يا بني، إن الذي يعطي القليل قادر على أن يعطي الكثير. قال: فمضى علي (عليه السلام) باب رجل يستقرض منه شيئا، فلقيه أعرابي ومعه ناقة، فقال: يا علي، اشتر مني هذه الناقة. قال: ليس معي ثمنها. قال: فإني أنظرك به إلى القبض. قال: بكم، يا أعرابي؟ قال: بمائة درهم. قال علي (عليه السلام) خذها يا حسن، فأخذها. فمضى علي (عليه السلام)، فلقيه أعرابي آخر، المثال واحد والثياب مختلفة، فقال: يا علي، تبيع الناقة؟ قال علي (عليه السلام): وما تصنع بها؟ قال: أغزو عليها أول غزوة يغزوها ابن عمك. قال: إن قبلتها فهي لك بلا ثمن. قال: معي ثمنها، وبالثمن أشتريها، فبكم أشتريتها؟ قال: بمائة درهم. قال الاعرابي: فلك سبعون ومائة درهم. قال علي (عليه السلام): خذ السبعين والمائة وسلم الناقة، المائة للاعرابي الذي باعنا الناقة، والسبعون لنا نبتاع بها شيئا. فأخذ الحسن (عليه السلام) الدراهم، وسلم الناقة. قال علي (عليه السلام): فمضيت أطلب الاعرابي الذي ابتعت منه الناقة لاعطيه ثمنها، فرأيت رسول الله (صلى الله عليه وآله) جالسا في مكان لم أره فيه قبل ذلك ولا بعده على قارعة الطريق، فلما نظر النبي (صلى الله عليه وآله) إلي تبسم ضاحكا حتى بدت نواجذه، قال علي (عليه السلام): أضحك الله سنك وبشرك بيومك (1). فقال: يا أبا الحسن، إنك تطلب الاعرابي الذي باعك الناقة لتوفيه الثمن؟ فقلت: إي والله، فداك أبي وأمي. فقال: يا أبا الحسن، الذي باعك الناقة جبرئيل، والذي اشتراها منك ميكائيل، والناقة من نوق الجنة، والدرهم من عند رب العالمين عز وجل، فأنفقها في خير، ولا تخف إقتارا (2).
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté ʿUmar ibn Sahl ibn Ismāʿīl al-Dīnawarī, qui a dit : nous a rapporté Zayd ibn Ismāʿīl al-Ṣāʾigh, qui a dit : nous a rapporté Muʿāwiya ibn Hishām, d'après Sufyān, d'après ʿAbd al-Malik ibn ʿUmayr, d'après Khālid ibn Rabʿī
Il a dit : Le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) entra à La Mecque pour quelque affaire. Il trouva un bédouin accroché aux voiles de la Kaʿba, disant : « Ô Maître de la demeure, la demeure est Ta demeure, et l’hôte est Ton hôte. Tout hôte a droit à l’hospitalité de son hôte. Fais que mon hospitalité venant de Toi, cette nuit, soit le pardon. » Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) dit à ses compagnons : « N’entendez-vous pas les paroles du bédouin ? » Ils répondirent : « Si. » Il dit : « Dieu est plus Généreux que de repousser Son hôte. » Il dit : La deuxième nuit, il le trouva accroché au même pilier (de la Kaʿba) disant : « Ô Toi qui es puissant dans Ta puissance, il n’est plus puissant que Toi dans Ta puissance. Rends-moi puissant par la puissance de Ta puissance, dans une puissance dont nul ne connaît la nature. Je me tourne vers Toi, et je me recommande à Toi, par le droit de Muḥammad et de la famille de Muḥammad sur Toi. Donne-moi ce que nul autre que Toi ne donne, et écarte de moi ce que nul autre que Toi n’écarte. » Il dit : Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) dit à ses compagnons : « Ceci, par Dieu, est le Nom suprême en syriaque. Mon bien-aimé, l’Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix) me l’a enseigné. Il a demandé le Paradis, et Il le lui a donné ; il a demandé l’éloignement du Feu, et Il le lui a éloigné. » Il dit : La troisième nuit, il le trouva accroché au même pilier, disant : « Ô Toi qu’aucun lieu ne contient, et dont aucun lieu n’est vide, sans modalité (kayfiyya), Il était. Nourris le bédouin de quatre mille dirhams. » Il dit : Le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) s’avança vers lui et dit : « Ô bédouin, tu as demandé à ton Seigneur l’hospitalité, et Il t’a reçu en hôte ; tu Lui as demandé le Paradis, et Il te l’a donné ; tu Lui as demandé d’écarter de toi le Feu, et Il te l’a écarté ; et cette nuit, tu Lui demandes quatre mille dirhams ! » Le bédouin dit : « Qui es-tu ? » Il dit : « Je suis ʿAlī ibn Abī Ṭālib. » Le bédouin dit : « Tu es, par Dieu, mon but, et c’est par toi que je dépose mon besoin. » Il dit : « Demande, ô bédouin. » Il dit : « Je veux mille dirhams pour la dot (al-ṣidāq), mille dirhams pour acquitter ma dette, mille dirhams pour m’acheter une maison, et mille dirhams pour en vivre. » Il dit : « Tu es équitable, ô bédouin. Quand tu sortiras de La Mecque, demande ma maison dans la Cité de l’Envoyé (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix). » Le bédouin séjourna à La Mecque une semaine, puis sortit à la recherche du Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) vers la Cité de l’Envoyé (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix), et il appela : « Qui me guide à la maison du Commandeur des croyants ʿAlī (que la paix soit sur lui) ? » Al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) dit parmi les enfants : « Moi, je te guide à la maison du Commandeur des croyants, et je suis son fils al-Ḥusayn ibn ʿAlī. » Le bédouin dit : « Qui est ton père ? » Il dit : « Le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui). » Il dit : « Qui est ta mère ? » Il dit : « Fāṭima al-Zahrāʾ, la Dame des femmes des mondes. » Il dit : « Qui est ton grand-père ? » Il dit : « L’Envoyé de Dieu, Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Muṭṭalib. » Il dit : « Qui est ta grand-mère ? » Il dit : « Khadīja bint Khuwaylid. » Il dit : « Qui est ton frère ? » Il dit : « Abū Muḥammad al-Ḥasan ibn ʿAlī. » Il dit : « Tu as pris le monde par ses deux bouts. Va au Commandeur des croyants et dis-lui : le bédouin, l’homme de la garantie (al-ḍamān) à La Mecque, est à la porte. » Il dit : Al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) entra et dit : « Ô mon père, un bédouin est à la porte, prétendant être l’homme de la garantie à La Mecque. » Il dit : Il dit : « Ô Fāṣima (Fāṭima), as-tu quelque chose que le bédouin puisse manger ? » Elle dit : « Non, par Dieu. » Il dit : Alors le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui) s’habilla et sortit, et dit : « Appelez-moi Abū ʿAbd Allāh Salmān al-Fārisī. » Il dit : Salmān al-Fārisī (que la miséricorde de Dieu soit sur lui) entra chez lui, et il dit : « Ô Abā ʿAbd Allāh, propose le jardin que l’Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix) a planté pour moi aux marchands. » Il dit : Salmān entra au marché, proposa le jardin et le vendit pour douze mille dirhams. Il apporta l’argent et fit venir le bédouin, et il lui donna quatre mille dirhams et quarante dirhams pour les frais de voyage. La nouvelle parvint aux mendiants de la Médine, qui se rassemblèrent. Un homme des Anṣār alla trouver Fāṭima (que la paix soit sur elle) et l’informa de cela. Elle dit : « Que Dieu te récompense pour ta démarche. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) s’assit, les dirhams versés devant lui, jusqu’à ce que ses compagnons se rassemblent autour de lui. Il prit une poignée après une poignée et se mit à donner à un homme après un autre, jusqu’à ce qu’il ne reste plus un seul dirham avec lui. Quand il arriva à la maison, Fāṭima (que la paix soit sur eux deux) lui dit : « Ô cousin, as-tu vendu le mur que mon père a planté pour toi ? » Il dit : « Oui, pour quelque chose de meilleur, immédiatement et à terme. » Elle dit : « Et où est le prix ? » Il dit : « Je l’ai donné à des yeux dont j’aurais eu honte d’humilier par la bassesse de la demande avant qu’ils ne me demandent. » Fāṭima dit : « J’ai faim, et mes deux fils ont faim, et je ne doute pas que tu sois comme nous dans la faim ; il n’y en a pas eu un dirham pour nous ! » Et elle saisit le bord du vêtement de ʿAlī (que la paix soit sur lui). ʿAlī dit : « Ô Fāṭima, laisse-moi. » Elle dit : « Non, par Dieu, jusqu’à ce que mon père juge entre moi et toi. » Alors Gabriel (que la paix soit sur lui) descendit auprès de l’Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix) et dit : « Ô Muḥammad, le Paix (Allāh) te transmet le salut et dit : Transmets le salut à ʿAlī de Ma part, et dis à Fāṭima : Tu n’as pas le droit de frapper sur ses mains ni de tirer sur son vêtement. » Quand l’Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix) arriva à la maison de ʿAlī (que la paix soit sur lui), il trouva Fāṭima cramponnée à ʿAlī (que la paix soit sur lui). Il lui dit : « Ô ma fille, qu’as-tu à te cramponner à ʿAlī ? » Elle dit : « Ô mon père, il a vendu le mur que tu as planté pour lui pour douze mille dirhams et n’en a retenu pour nous aucun dirham avec lequel nous puissions acheter de la nourriture. » Il dit : « Ô ma fille, Gabriel me transmet le salut de mon Seigneur et dit : Transmets le salut à ʿAlī de la part de son Seigneur, et Il m’a ordonné de te dire : Tu n’as pas le droit de frapper sur ses mains. » Fāṭima (que la paix soit sur elle) dit : « Alors je demande pardon à Dieu, et je ne recommencerai jamais. » Fāṭima (que la paix soit sur elle) dit : « Mon père (que la paix soit sur lui) sortit d’un côté et mon époux ʿAlī de l’autre. Peu de temps après, mon père (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix) vint avec sept dirhams noirs de Hajar, et dit : Ô Fāṭima, où est mon cousin ? » Je lui dis : « Il est sorti. » L’Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix) dit : « Prends ces dirhams. Quand ton cousin viendra, dis-lui d’acheter de la nourriture pour vous avec cela. » Peu de temps après, ʿAlī (que la paix soit sur lui) vint et dit : « Mon cousin est-il revenu ? Je sens une bonne odeur ? » Elle dit : « Oui, et il m’a donné quelque chose avec lequel tu peux nous acheter de la nourriture. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Donne-le-moi. » Elle lui donna les sept dirhams noirs de Hajar. Il dit : « Au nom de Dieu, et louange à Dieu abondamment et purement. Ceci fait partie de la subsistance de Dieu, Puissant et Majestueux. » Puis il dit : « Ô Ḥasan, lève-toi avec moi. » Ils allèrent au marché, et voici qu’ils trouvèrent un homme debout disant : « Qui prête à l’homme riche et fidèle ? » Il dit : « Ô mon fils, lui donneras-tu ? » Il dit : « Oui, par Dieu, ô mon père. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) lui donna les dirhams. Al-Ḥasan dit : « Ô mon père, lui donnes-tu tous les dirhams ? » Il dit : « Oui, mon fils. Celui qui donne peu est capable de donner beaucoup. » Il dit : ʿAlī (que la paix soit sur lui) passa près d’un homme pour lui emprunter quelque chose, et un bédouin avec une chamelle le rencontra. Il dit : « Ô ʿAlī, achète-moi cette chamelle. » Il dit : « Je n’ai pas son prix. » Il dit : « Alors je t’accorde un délai jusqu’à la réception (du paiement). » Il dit : « À combien, ô bédouin ? » Il dit : « Pour cent dirhams. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Prends-la, ô Ḥasan. » Il la prit. ʿAlī (que la paix soit sur lui) passa, et un autre bédouin le rencontra, de même apparence mais de vêtements différents. Il dit : « Ô ʿAlī, vends-tu la chamelle ? » ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Et qu’en feras-tu ? » Il dit : « Je ferai avec elle la première expédition que fera ton cousin. » Il dit : « Si tu l’acceptes, elle est pour toi sans prix. » Il dit : « J’ai son prix, et c’est avec le prix que je l’achète. À combien l’as-tu achetée ? » Il dit : « Pour cent dirhams. » Le bédouin dit : « Alors tu as cent soixante-dix dirhams. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Prends les cent soixante-dix et livre la chamelle : les cent pour le bédouin qui nous a vendu la chamelle, et les soixante-dix pour nous, afin que nous achetions quelque chose. » Al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) prit les dirhams et livra la chamelle. ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Je partis à la recherche du bédouin à qui j’avais acheté la chamelle pour lui donner son prix, et je vis l’Envoyé de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix) assis dans un endroit où je ne l’avais vu ni avant ni après, au bord du chemin. Quand le Prophète (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille, et leur accorde la paix) me regarda, il sourit en riant jusqu’à ce que ses molaires apparaissent. ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Que Dieu fasse sourire ta dent et te réjouisse en ton jour. » Il dit : « Ô Abā al-Ḥasan, tu cherches le bédouin qui t’a vendu la chamelle pour lui payer le prix ? » Je dis : « Oui, par Dieu, que mon père et ma mère te soient sacrifiés. » Il dit : « Ô Abā al-Ḥasan, celui qui t’a vendu la chamelle est Gabriel, celui qui te l’a achetée est Michaël, la chamelle est une des chamelles du Paradis, et le dirham vient d’auprès du Seigneur des mondes, Puissant et Majestueux. Dépense-les dans le bien, et ne crains pas la pénurie. »