Chapitre
2 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن محبوب، عن جميل بن صالح، عن الحارث بن المغيرة النصري، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: من سمع المؤذن يقول: أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا رسول الله، فقال: مصدقا محتسبا: وأنا أشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا رسول الله، اكتفي بها عن كل من أبى وجحد، وأعين بها كل من أقر وشهد، كان له من الاجر عدد من أنكر وجحد، وعدد من أقر وشهد (1).
IsnādRapporté par mon père (que Dieu l'agrée), qui le tenait de ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, de Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’al-Ḥasan ibn Maḥbūb, de Ǧamīl ibn Ṣāliḥ, d’al-Ḥāriṯ ibn al-Muġīra an-Naṣrī, d’Abī ʿAbd Allāh aṣ-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Quiconque entend le muezzin dire : “J’atteste qu’il n’y a de divinité que Dieu, et j’atteste que Muḥammad est le Messager de Dieu”, et dit en toute sincérité et en recherchant la récompense divine : “Et moi j’atteste qu’il n’y a de divinité que Dieu, et que Muḥammad est le Messager de Dieu”, il se suffit de cette attestation contre quiconque refuse et renie, et elle est une preuve suffisante pour quiconque reconnaît et témoigne ; il obtiendra une récompense égale au nombre de ceux qui renient et refusent, et au nombre de ceux qui reconnaissent et témoignent. »
3 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، قال: حدثنا جعفر بن سلمة الاهوازي، عن إبراهيم بن محمد الثقفي، قال: حدثنا العباس بن بكار، قال: حدثنا عبد الواحد بن أبي عمرو، عن الكلبي، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن رسول الله (صلى الله عليه وآله)، قال: مكتوب على العرش: أنا الله لا إله إلا أنا، وحدي لا شريك لي، ومحمد عبدي ورسولي، أيدته بعلي. فأنزل الله عز وجل (هو الذي أيدك بنصره وبالمؤمنين) (2) فكان النصر عليا (عليه السلام)، ودخل مع المؤمنين، فدخل في الوجهين جميعا (صلى الله عليه) (3).
IsnādNous a rapportés Ahmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapportés ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, qui dit : nous a rapportés Jaʿfar ibn Salama al-Ahwāzī, d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Thaqafī, qui dit : nous a rapportés al-ʿAbbās ibn Bakkār, qui dit : nous a rapportés ʿAbd al-Wāḥid ibn Abī ʿAmr, d'après al-Kalbī, d'après Abū Ṣāliḥ, d'après Abū Hurayra, d'après le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille)
Il a dit : Il est écrit sur le Trône : « Je suis Dieu, nulle divinité autre que Moi, Seul, sans associé. Et Muḥammad est Mon serviteur et Mon messager, Je l'ai soutenu par ʿAlī. » Alors Dieu, Puissant et Majestueux, a révélé : « C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours et par les croyants » (Coran 8:62). Et le secours était ʿAlī (que la paix soit sur lui). Il entra parmi les croyants, et il entra ainsi dans les deux aspects (que la prière soit sur lui).
4 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن عامر بن معقل، عن أبي حمزة الثمالي، عن أبي جعفر (عليه السلام)، قال: قال لي: يا أبا حمزة، لا تضعوا عليا دون ما وضعه الله، ولا ترفعوا عليا فوق ما رفعه الله، كفى بعلي أن يقاتل أهل الكرة، وأن يزوج أهل الجنة (4).
Isnād4 - Nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après ʿĀmir ibn Muʿqil, d'après Abū Ḥamza ath-Thumālī, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il m'a dit : « Ô Abā Ḥamza, n'abaissez pas ʿAlī en deçà de ce que Dieu l'a placé, et n'élevez pas ʿAlī au-dessus de ce que Dieu l'a élevé. Il suffit à ʿAlī de combattre les gens du retour [eschatologique] (ahl al-karra) et de marier les gens du Paradis. »
5 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا عبد الله بن الحسن المؤدب، عن أحمد بن علي الاصبهاني، عن إبراهيم بن محمد الثقفي، قال: حدثنا إبراهيم بن موسى ابن أخت الواقدي شيخ من الانصار، قال: حدثنا أبو قتادة الحراني، عن عبد الرحمن بن أبي العلاء (5) الحضرمي، عن سعيد بن المسيب، عن أبي الحمراء، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): رأيت ليلة الاسراء مكتوبا على قائمة من قوائم العرش: أنا الله، لا إله إلا أنا، خلقت جنة عدن بيدي، محمد صفوتي من خلقي، أيدته بعلي، ونصرته بعلي (1).
Isnād5 - Nous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), disant : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn al-Ḥasan al-Muʾaddib, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Iṣbahānī, d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Thaqafī, disant : nous a rapporté Ibrāhīm ibn Mūsā ibn Ukht al-Wāqidī, un cheikh des Anṣār, disant : nous a rapporté Abū Qatāda al-Ḥarrānī, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī al-ʿAlāʾ al-Ḥaḍramī, d'après Saʿīd ibn al-Musayyib, d'après Abū al-Ḥamrāʾ, qui a dit :
J'ai vu, la nuit de l'Ascension (al-isrāʾ), écrit sur un des piliers du Trône : « Moi, Je suis Dieu. Nulle divinité excepté Moi. J'ai créé le Jardin d'Éden de Ma Main. Muḥammad est Mon élu parmi Mes créatures. Je l'ai soutenu par ʿAlī, et Je l'ai secouru par ʿAlī. »
6 - حدثنا محمد بن الحسن (رحمه الله)، قال: حدثنا الحسين بن الحسن بن أبان، عن الحسين بن سعيد، عن ابن أبي عمير، عن حماد بن عثمان، عن إسماعيل الجعفي: أنه سمع أبا جعفر الباقر (عليه السلام): يقول: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): أعطيت خمسا لم يعطها أحد قبلي: جعلت لي الارض مسجدا وطهورا، وأحل لي المغنم، ونصرت بالرعب، وأعطيت جوامع الكلم، وأعطيت الشفاعة (2).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn al-Ḥasan (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tient d’al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan ibn Abān, qui le tient d’al-Ḥusayn ibn Saʿīd, qui le tient d’Ibn Abī ʿUmayr, qui le tient de Ḥammād ibn ʿUthmān, qui le tient d’Ismāʿīl al-Juʿfī, selon lequel il a entendu Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui) dire : Le Messager de Dieu (que Dieu lui accorde la bénédiction et la paix) a dit :
Il m’a été accordé cinq choses qui n’ont été accordées à personne avant moi : la terre a été rendue pour moi lieu de prière et moyen de purification, le butin de guerre m’a été rendu licite, j’ai été secouru par la terreur (suscitée chez l’ennemi), il m’a été donné les paroles globales (jāmiʿ al-kalim, paroles concises et complètes), et il m’a été donné l’intercession (shafāʿa).
7 - حدثنا أبي ومحمد بن الحسن (رحمهما الله)، قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن موسى بن القاسم البجلي، عن جعفر بن محمد بن سماعة، عن عبد الله بن مسكان، عن الحكم بن الصلت، عن أبي جعفر الباقر، عن آبائه (عليهما السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): خذوا بحجزة (3) هذا الانزاع - يعني عليا - فإنه الصديق الاكبر، وهو الفاروق يفرق بين الحق والباطل، من أحبه هداه الله، ومن أبغضه أبغضه الله، ومن تخلف عنه محقه الله، ومنه سبطا أمتي الحسن والحسين، وهما ابناي، ومن الحسين أئمة هداة: أعطاهم الله علمي وفهمي، فتولوهم ولا تتخذوا وليجة (4) من دونهم فيحل عليكم غضب من ربكم، ومن يحلل عليه غضب من ربه فقد هوى، وما الحياة الدنيا إلا متاع الغرور (5).
Nous ont rapporté mon père et Muhammad ibn al-Ḥasan (que Dieu leur fasse miséricorde), tous deux ont dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Mūsā ibn al-Qāsim al-Bajalī, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Samāʿa, d'après ʿAbd Allāh ibn Muskān, d'après al-Ḥakam ibn al-Ṣalt, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui a dit :
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن أحمد بن العباس والعباس ابن عمرو الفقيمي، قالا: حدثنا هشام بن الحكم، عن ثابت بن هرمز، عن الحسن بن أبي الحسن، عن أحمد بن عبد الحميد، عن عبد الله بن علي، قال: حملت متاعا من البصرة إلى مصر، فقدمتها، فبينما أنا في بعض الطريق إذا أنا بشيخ طوال (1) شديد الادمة أصلع أبيض الرأس واللحية، عليه طمران (2): أحدهما أسود، والآخر أبيض، فقلت: من هذا؟ فقالوا: هذا بلال مؤذن رسول الله (صلى الله عليه وآله). فأخدت ألواحي وأتيته، فسلمت عليه، ثم قلت له: السلام عليك أيها الشيخ. فقال: وعليك السلام ورحمة الله وبركاته. قلت: رحمك الله، حدثني بما سمعت من رسول الله (صلى الله عليه وآله). قال: وما يدريك من أنا؟ فقلت: أنت بلال مؤذن رسول الله (صلى الله عليه وآله). قال: فبكى وبكيت حتى اجتمع الناس علينا ونحن نبكي. قال: ثم قال لي: يا غلام، من أي البلاد أنت؟ قلت: من أهل العراق، فقال لي: بخ بخ. فمكث ساعة، ثم قال: اكتب يا أخا أهل العراق: بسم الله الله الرحمن الرحيم، سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: المؤذنون أمناء المؤمنين على صلواتهم وصومهم، ولحومهم ودمائهم، لا يسألون الله عز وجل شيئا إلا أعطاهم، ولا يشفعون في شئ إلا شفعوا. قلت: زدني رحمك الله. قال: اكتب: بسم الله الرحمن الرحيم، سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: من أذن أربعين عاما محتسبا بعثه الله يوم القيامة وله عمل أربعين صديقا، عملا مبرورا متقبلا. قلت: زدني رحمك الله. قال: اكتب بسم الله الرحمن الرحيم، سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: من أذن عشرين عاما بعثه الله عز وجل يوم القيامة وله من النور مثل النور السماء الدنيا. قلت: زدني رحمك الله. قال: اكتب: بسم الله الرحمن الرحيم، سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: من أذن عشر سنين أسكنه الله عز وجل مع إبراهيم في قبته، أو في درجته. قلت: زدني رحمك الله. قال: اكتب بسم الله الرحمن الرحيم، سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: من أذن سنة واحدة بعثه الله عز وجل يوم القيامة، وقد غفرت ذنوبه كلها بالغة ما بلغت، ولو كانت مثل زنة جبل أحد. قلت: زدني رحمك الله. قال: نعم، فاحفظ واعمل واحتسب، سمعت رسول الله صلى الله عليه وآله) يقول: من أذن في سبيل الله صلاة واحدة إيمانا واحتسابا وتقربا إلى الله عز وجل، غفر له ما سلف من ذنوبه، ومن عليه بالعصمة فيما بقي من عمره، وجمع بينه وبين الشهداء في الجنة. قلت: رحمك الله حدثني بأحسن ما سمعت. قال: ويحك يا غلام، قطعت أنياط قلبي، وبكى وبكيت حتى إني والله لرحمته. ثم قال: اكتب بسم الله الرحمن الرحيم: سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: إذا كان يوم القيامة وجمع الله الناس في صعيد واحد، بعث الله عز وجل إلى المؤذنين بملائكة من نور معهم ألوية وأعلام من نور، يقودون نجائب أزمتها زبرجد أخضر، وحقائبها المسك الاذفر، ويركبها المؤذنون، فيقومون عليها قياما، تقودهم الملائكة، ينادون بأعلى أصواتهم بالاذان. ثم بكى بكاء شديدا حتى انتحبت وبكيت، فلما سكت قلت: مم بكاؤك؟ قال: ويحك ذكرتني أشياء، سمعت حبيبي وصفيي (صلى الله عليه وآله) يقول: والذي بعثني بالحق نبيا، إنهم ليمرون على الخلق قياما على النجائب، فيقولون: الله أكبر، الله أكبر. فإذا قالوا ذلك سمعت لامتي ضجيجا، فسأله أسامة بن زيد عن ذلك الضجيج ما هو؟ قال: الضجيج التسبيح والتحميد والتهليل، فإذا قالوا: أشهد أن لا إله إلا الله، قالت أمتي: إياه كنا نعبد في الدنيا، فيقال: صدقتم. فإذا قالوا: أشهد أن محمد رسول الله. قالت: أمتي: هذا الذي أتانا برسالة ربنا جل جلاله، آمنا به ولم نره، فيقال لهم: صدقتم، هذا الذي أدى إليكم الرسالة من ربكم وكنتم به مؤمنين، فحقيق على الله أن يجمع بينكم وبين نبيكم. فينتهي بهم إلى منازلهم، وفيها ما لا عين رأت، ولا أذن سمعت، ولا خطر على قلب بشر. ثم نظر إلي فقال لي: إن استطعت - ولا قوة إلا بالله - أن لا تموت إلا مؤذنا فافعل. فقلت: رحمك الله، تفضل علي وأخبرني، فإني فقير محتاج، وأد إلي ما سمعت من رسول الله، فإنك قد رأيته ولم أره، وصف لي كيف وصف لك رسول الله (صلى الله عليه وآله) بناء الجنة. قال: اكتب: بسم الله الرحمن الرحيم، سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: إن سور الجنة لبنة من ذهب، ولبنة من فضة، ولبنة من ياقوت، وملاطها المسك الاذفر، وشرفها الياقوت الاحمر والاخضر والصفر، قلت: فما أبوابها؟ قال: أبوابها مختلفة، باب الرحمة من ياقوته حمراء. قلت: فما حلقته؟ قال: ويحك كف عني، فقد كلفتني شططا. قلت: ما أنا بكاف عنك حتى تؤدي إلي ما سمعت من رسول الله (صلى الله عليه وآله) في ذلك. قال: اكتب: بسم الله الرحمن الرحيم، أما باب الصبر فباب صغير، له مصراع واحد من ياقوتة حمراء لا حلق له، وأما باب الشكر فإنه من ياقوتة بيضاء لها مصراعان، مسيرة ما بينهما خمسمائة عام، له ضجيج وحنين، يقول: اللهم جئني بأهلي. قلت: هل يتكلم الباب! قال: نعم ينطقه ذو الجلال والاكرام. وأما باب البلاء، قلت: أليس باب البلاء هو باب الصبر؟ قال: لا قلت: فما البلاء؟ قال: المصائب والاسقام والامراض والجذام، وهو باب من ياقوتة صفراء، له مصراع واحد، ما أقل من يدخل منه! قلت: رحمك الله، زدني وتفضل علي فإني فقير. قال: يا غلام لقد كلفتني شططا، أما الباب الاعظم فيدخل منه العباد الصالحون، وهم أهل الزهد والورع والراغبون إلى الله عز وجل المستأنسون به. قلت: رحمك الله، فإذا دخلوا الجنة ماذا يصنعون؟ قال: يسيرون على نهرين في مصاف في سفن الياقوت، مجاذيفها اللولؤ، فيها ملائكة من نور، عليهم ثياب خضر شديدة خضرتها. قلت: رحمك الله، هل يكون من النور أخضر؟ قال: إن الثياب هي خضر، ولكن فيها نور من نور رب العالمين جل جلاله، يسيرون على حافتي ذلك النهر. قلت: فما اسم ذلك النهر؟ قال: جنة المأوى. قلته: هل وسطها غير هذا؟ قال: نعم، جنة عدن، وهي في وسط الجنان، فأما جنة عدن فسورها ياقوت أحمر، وحصباؤها اللؤلؤ. قلت: فهل فيها غيرها؟ قال: نعم، جنة الفردوس. قلت: وكيف سورها؟ قال: ويحك. كف عني، قد حيرت علي قلبي. قلت: بل أنت الفاعل بي ذلك، ما أنا بكاف عنك حتى تتم لي الصفة وتخبرني عن سورها. قال: سورها نور. فقلت: والغرف التي هي فيها؟ قال: هي من نور رب العالمين. قلت: زدني رحمك الله. قال: ويحك، إلى هذا انتهى إلي نبأ (1) رسول الله (صلى الله عليه وآله)، طوبى لك إن أنت وصلت إلى بعض هذه الصفة، وطوبى لمن يؤمن بهذا. قلت: يرحمك الله، أنا والله من المؤمنين بهذا. قال: ويحك، إنه من يؤمن أو يصدق بهذا الحق والمنهاج، لم يرغب في الدنيا، ولا في زهرتها (2)، وحاسب نفسه قلت: أنا مؤمن بهذا. قال: صدقت، ولكن قارب وسدد ولا تيأس، واعمل ولا تفرط، وارج وخف واحذر. ثم بكى وشهق ثلاث شهقات، فظننا أنه قد مات. ثم قال: فداكم أبي وأمي، لو رأكم محمد (صلى الله عليه وآله) لقرت عينه حين تسألون عن هذه الصفة، ثم قال: النجا النجا، الوحا (3) الوحاء الرحيل الرحيل، العمل العمل، وأياكم والتفريط. ثم قال: ويحكم، اجعلوني في حل مما فرطت. فقلت له: أنت في حل مما فرطت، جزاك الله الجنة كما أديت وفعلت الذي يجب عليك. ثم ودعني، وقال لي: اتق الله، وأد إلى أمة محمد (صلى الله عليه وآله) ما أديت إليك، فقلت: أفعل إن شاء الله. قال: استودع الله دينك وأمانتك، وزودك التقوى، وأعانك على طاعته بمشيئته (4).
Isnād1 - Le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu soit satisfait de lui) nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī nous a rapporté, disant : ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim nous a rapporté, d'après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Aḥmad ibn al-ʿAbbās et al-ʿAbbās ibn ʿAmr al-Faqīmī, tous deux disant : Hishām ibn al-Ḥakam nous a rapporté, d'après Thābit ibn Hurmuz, d'après al-Ḥasan ibn Abī al-Ḥasan, d'après Aḥmad ibn ʿAbd al-Ḥamīd, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAlī, qui dit :
J'avais transporté des marchandises de Bassorah à l'Égypte, et j'y arrivai. Alors que j'étais sur un chemin, voici qu'un vieil homme de haute taille, très basané, chauve, à la tête et à la barbe blanche, vêtu de deux habits usés : l'un noir et l'autre blanc. Je demandai : « Qui est-ce ? » On me répondit : « C'est Bilāl, le muezzin (donneur de l'appel à la prière) du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille). » Je pris mes tablettes et allai à lui, le saluai, puis lui dis : « Que la paix soit sur toi, ô cheikh. » Il dit : « Et sur toi la paix, la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions. » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde, rapporte-moi ce que tu as entendu du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille). » Il dit : « Qu'est-ce qui te fait savoir qui je suis ? » Je dis : « Tu es Bilāl, le muezzin du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille). » Alors il pleura, et je pleurai, jusqu'à ce que les gens se rassemblent autour de nous tandis que nous pleurions. Puis il me dit : « Ô jeune homme, de quel pays es-tu ? » Je dis : « D'Iraq. » Il me dit : « Bien, bien. » Il resta un moment, puis dit : « Écris, ô frère des Irakiens : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : Les muezzins sont les dépositaires des croyants pour leurs prières, leurs jeûnes, leurs chairs et leurs sangs ; ils ne demandent rien à Dieu – Puissant et Majestueux – sans qu'Il ne le leur accorde, et ils n'intercèdent pour rien sans que leur intercession ne soit acceptée.” » Je dis : « Ajoute-m'en, que Dieu te fasse miséricorde. » Il dit : « Écris : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : Celui qui fait l'appel à la prière (adhān) pendant quarante ans, comptant sur la récompense divine (muḥtasiban), Dieu le ressuscitera au Jour de la Résurrection avec l'œuvre de quarante véridiques (ṣiddīq), une œuvre agréée et acceptée.” » Je dis : « Ajoute-m'en, que Dieu te fasse miséricorde. » Il dit : « Écris : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : Celui qui fait l'appel à la prière pendant vingt ans, Dieu – Puissant et Majestueux – le ressuscitera au Jour de la Résurrection avec une lumière semblable à la lumière du ciel le plus proche.” » Je dis : « Ajoute-m'en, que Dieu te fasse miséricorde. » Il dit : « Écris : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : Celui qui fait l'appel à la prière pendant dix ans, Dieu – Puissant et Majestueux – le fera demeurer avec Abraham dans sa coupole, ou dans son degré.” » Je dis : « Ajoute-m'en, que Dieu te fasse miséricorde. » Il dit : « Écris : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : Celui qui fait l'appel à la prière pendant une seule année, Dieu – Puissant et Majestueux – le ressuscitera au Jour de la Résurrection alors que tous ses péchés lui auront été pardonnés, quelle qu'en soit la gravité, même s'ils étaient du poids du mont Uḥud.” » Je dis : « Ajoute-m'en, que Dieu te fasse miséricorde. » Il dit : « Oui, retiens, agis et compte sur la récompense divine. J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : Celui qui fait l'appel à la prière dans le sentier de Dieu (fī sabīl Allāh) pour une seule prière, avec foi, en comptant sur la récompense divine et en recherchant l'intimité de Dieu – Puissant et Majestueux –, ses péchés passés lui seront pardonnés, il recevra la préservation divine (ʿiṣma) pour le reste de sa vie, et il sera réuni aux martyrs au Paradis.” » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde, rapporte-moi la plus belle chose que tu aies entendue. » Il dit : « Malheur à toi, ô jeune homme, tu as tranché les fibres de mon cœur. » Il pleura et je pleurai, au point que – par Dieu – j'eus pitié de lui. Puis il dit : « Écris : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : Lorsque viendra le Jour de la Résurrection et que Dieu rassemblera les gens sur une même étendue plane, Dieu – Puissant et Majestueux – enverra aux muezzins des anges de lumière, portant des étendards et des bannières de lumière, qui mèneront des montures rapides (najāʾib) dont les rênes sont en chrysolite verte et les sacoches en musc odorant ; les muezzins les monteront, se tiendront debout sur elles, guidés par les anges, et ils crieront de toute leur voix l'appel à la prière (adhān).” Puis il pleura abondamment, jusqu'à sangloter, et je pleurai. Lorsqu'il se tut, je dis : « Pourquoi pleures-tu ? » Il dit : « Malheur à toi, tu m'as rappelé des choses. J'ai entendu mon bien-aimé et mon élu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : “Par Celui qui m'a envoyé en vérité comme prophète, ils passeront devant les créatures, debout sur les montures, en disant : Allāhu akbar, Allāhu akbar (Dieu est plus grand). Lorsqu'ils diront cela, j'entendrai un tumulte de ma communauté.” Usāma ibn Zayd l'interrogea sur ce tumulte : « Qu'est-ce que c'est ? » Il dit : « Le tumulte, c'est la glorification (tasbīḥ), la louange (taḥmīd) et la proclamation de l'unicité divine (tahlīl). Lorsqu'ils diront : “J'atteste qu'il n'y a de dieu que Dieu”, ma communauté dira : “C'est Lui que nous adorions dans le monde d'ici-bas.” Et on leur dira : “Vous avez dit vrai.” Lorsqu'ils diront : “J'atteste que Muḥammad est le Messager de Dieu”, ma communauté dira : “Voici celui qui nous a apporté le message de notre Seigneur – que Sa majesté soit exaltée ; nous avons cru en lui sans l'avoir vu.” Et on leur dira : “Vous avez dit vrai ; voici celui qui vous a transmis le message de votre Seigneur, et vous avez cru en lui. Il incombe donc à Dieu de vous réunir avec votre Prophète.” Ils aboutiront alors à leurs demeures, dans lesquelles se trouve ce qu'aucun œil n'a vu, qu'aucune oreille n'a entendu, et qui n'est jamais venu à l'esprit d'un être humain. » Puis il me regarda et me dit : « Si tu peux – et il n'y a de force qu'en Dieu – ne mourir qu'en étant muezzin, fais-le. » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde, sois généreux envers moi et informe-moi, car je suis pauvre et nécessiteux ; transmets-moi ce que tu as entendu du Messager de Dieu, car tu l'as vu et moi non ; décris-moi comment le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) t'a décrit la construction du Paradis. » Il dit : « Écris : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) dire : Les murs du Paradis sont une brique d'or, une brique d'argent et une brique de rubis ; leur mortier est le musc odorant, et leurs créneaux sont le rubis rouge, vert et jaune.” » Je dis : « Et quelles sont ses portes ? » Il dit : « Ses portes sont diverses : la porte de la Miséricorde (Bāb al-Raḥma) est en rubis rouge. » Je dis : « Et quel est son anneau ? » Il dit : « Malheur à toi, épargne-moi, car tu m'as imposé une charge excessive. » Je dis : « Je ne t'épargnerai pas avant que tu ne m'aies transmis ce que tu as entendu du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) à ce sujet. » Il dit : « Écris : “Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Quant à la porte de la Patience (Bāb al-Ṣabr), c'est une petite porte, avec un seul battant en rubis rouge, sans anneau. Et quant à la porte de la Gratitude (Bāb al-Shukr), elle est en rubis blanc, avec deux battants ; la distance entre eux est de cinq cents ans de marche ; elle produit un tumulte et un gémissement, disant : 'Seigneur, amène-moi mes habitants.'” » Je dis : « La porte parle-t-elle donc ! » Il dit : « Oui, le Seigneur de majesté et de générosité (Dhū l-Jalāl wa l-Ikrām) la fait parler. Quant à la porte de l'Épreuve (Bāb al-Balā'), » je dis : « La porte de l'épreuve n'est-elle pas la porte de la patience ? » Il dit : « Non. » Je dis : « Qu'est-ce que l'épreuve ? » Il dit : « Les malheurs, les maladies, les infirmités et la lèpre. C'est une porte en rubis jaune, avec un seul battant. Que peu nombreux sont ceux qui entrent par elle ! » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde, ajoute-m'en et sois généreux envers moi, car je suis pauvre. » Il dit : « Ô jeune homme, tu m'as imposé une charge excessive. Quant à la Porte Suprême (al-Bāb al-Aʿẓam), par elle entrent les serviteurs vertueux (al-ʿibād al-ṣāliḥūn) : ce sont les gens du renoncement (zuhd), de la piété (waraʿ), ceux qui aspirent à Dieu – Puissant et Majestueux – et qui se familiarisent avec Lui. » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde, lorsqu'ils seront entrés au Paradis, que feront-ils ? » Il dit : « Ils navigueront sur deux fleuves, en rangs, dans des navires de rubis dont les rames sont en perles ; il y aura en eux des anges de lumière, vêtus de vêtements verts d'une grande verdeur. » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde, peut-il y avoir de la lumière verte ? » Il dit : « Les vêtements sont verts, mais il y a en eux une lumière provenant de la lumière du Seigneur des mondes – que Sa majesté soit exaltée. Ils navigueront sur les rives de ce fleuve. » Je dis : « Quel est le nom de ce fleuve ? » Il dit : « Le Paradis du Refuge (Jannat al-Maʾwā). » Je dis : « Y a-t-il, en son centre, autre chose que cela ? » Il dit : « Oui, le Jardin d'Éden (Jannat ʿAdn), qui est au centre des Jardins. Quant au Jardin d'Éden, son mur est en rubis rouge et ses cailloux sont des perles. » Je dis : « Y a-t-il, en plus de cela, autre chose ? » Il dit : « Oui, le Paradis du Firdaws (Jannat al-Firdaws). » Je dis : « Comment est son mur ? » Il dit : « Malheur à toi, épargne-moi, tu as troublé mon cœur. » Je dis : « C'est toi plutôt qui as fait cela ; je ne t'épargnerai pas avant que tu n'aies achevé pour moi la description et que tu ne m'aies informé de son mur. » Il dit : « Son mur est de lumière. » Je dis : « Et les chambres élevées (ghuraf) qui s'y trouvent ? » Il dit : « Elles sont de la lumière du Seigneur des mondes. » Je dis : « Ajoute-m'en, que Dieu te fasse miséricorde. » Il dit : « Malheur à toi, c'est jusqu'ici qu'est parvenue la nouvelle du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille). Bienheureux es-tu si tu parviens à une partie de cette description, et bienheureux celui qui y croit. » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde, par Dieu, je suis de ceux qui croient en cela. » Il dit : « Malheur à toi, celui qui croit ou qui tient pour vrai cette vérité et cette voie droite ne désirera pas le monde d'ici-bas ni ses ornements, et il se soumettra lui-même à un examen de conscience (ḥāsaba nafsahu). » Je dis : « Je crois en cela. » Il dit : « Tu as dit vrai. Mais sois modéré, agis avec justesse et ne désespère pas. Œuvre et ne sois pas négligent. Espère, crains et prends garde. » Puis il pleura et eut trois sanglots profonds, au point que nous crûmes qu'il était mort. Ensuite il dit : « Que mon père et ma mère soient sacrifiés pour vous ! Si Muḥammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) vous voyait lorsque vous interrogez sur cette description, ses yeux se réjouiraient. » Puis il dit : « Sauve qui peut ! Sauve qui peut ! Hâtez-vous ! Hâtez-vous ! Partez ! Partez ! À l'œuvre ! À l'œuvre ! Et gardez-vous de la négligence ! » Puis il dit : « Malheur à vous ! Tenez-moi pour quitte de ce que j'ai négligé. » Je lui dis : « Tu es quitte de ce que tu as négligé. Que Dieu te récompense par le Paradis, car tu as transmis et fait ce qui t'incombait. » Puis il me dit adieu et me dit : « Crains Dieu, et transmets à la communauté de Muḥammad (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) ce que je t'ai transmis. » Je dis : « Je le ferai, si Dieu le veut. » Il dit : « Je confie à Dieu ta religion et ton dépôt (amāna). Qu'Il te pourvoie de piété (taqwā) et t'assiste dans Son obéissance, par Sa volonté. »
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : « Accrochez-vous à la ceinture de cet homme — désignant ʿAlī — car il est le ṣiddīq al-akbar (le véridique suprême), et il est le Fārūq (le discriminateur), il distingue entre le vrai et le faux. Celui qui l'aime, Dieu le guide ; celui qui le hait, Dieu le hait ; celui qui reste en arrière de lui, Dieu l'anéantit. De lui sont issus les deux petits-fils de ma communauté : al-Ḥasan et al-Ḥusayn ; ce sont mes deux fils. Et de al-Ḥusayn sont issus des Imams guides : Dieu leur a donné ma science et ma compréhension. Prenez-les pour alliés et ne prenez pas de confident intime (walīja) en dehors d'eux, sinon la colère de votre Seigneur s'abattra sur vous. Or celui sur qui s'abat la colère de son Seigneur est perdu, et la vie d'ici-bas n'est qu'un bien illusoire de jouissance passagère. »