Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، قال: حدثني أحمد بن محمد، عن الحسن بن محبوب، قال: أخبرنا عبد الله ابن غالب الاسدي، عن أبيه، عن سعيد بن المسيب، قال: كان علي بن الحسين (عليهما السلام) يعظ الناس، ويزهدهم في الدنيا، ويرغبهم في أعمال الآخرة بهذا الكلام في كل جمعة في مسجد الرسول (صلى الله عليه وآله)، وحفظ عنه وكتب، كان يقول: أيها الناس، اتقوا الله، واعلموا أنكم إليه ترجعون، فتجد كل نفس ما عملت في هذه الدنيا من خير محضرا، وما عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدا بعيدا ويحذركم الله نفسه. ويحك ابن آدم الغافل وليس بمغفول عنه. ابن آدم، إن أجلك أسرع شئ إليك، قد أقبل نحوك حثيثا، يطلبك ويوشك أن يدركك، وكأن قد أوفيت أجلك، وقبض الملك روحك، وصرت إلى قبرك وحيدا، فرد إليك روحك، واقتحم عليك فيه ملكاك منكر ونكير لمساءلتك وشديد امتحانك. ألا وإن أول ما يسألانك عن ربك الذي كنت تعبده، وعن نبيك الذي ارسل إليك، وعن دينك الذي كنت تدين به، وعن كتابك الذي كنت تتلوه، وعن إمامك الذي كنت تتولاه! ثم عن عمرك فيما أفنيته، ومالك من أين اكتسبته، وفيما أتلفته، فخذ حذرك، وانظر لنفسك، وأعد للجواب قبل الامتحان والمسألة والاختبار، فإن تك مؤمنا تقيا عارفا بدينك، متبعا للصادقين، مواليا لاولياء الله، لقاك الله حجتك، وأنطق لسانك بالصواب فأحسنت الجواب، فبشرت بالجنة والرضوان من الله و الخيرات الحسان، واستقبلتك الملائكة بالروح والريحان، وإن لم تكن كذلك تلجلج لسانك، ودحضت حجتك، وعييت عن الجواب، وبشرت بالنار، واستقبلتك ملائكة العذاب بنزل من حميم وتصلية جحيم. فاعلم ابن آدم، أن من وراء هذا ما هو أعظم وأفظع وأوجع للقلوب يوم القيامة، ذلك يوم مجموع له الناس وذلك يوم مشهود، ويجمع الله فيه الاولين والآخرين، ذلك يوم ينفخ فيه الصور، وتبعثر فيه القبور، ذلك يوم الآزفة إذ القلوب لدى الحناجر كاظمين (1)، ذلك يوم لا تقال فيه عثرة، ولا تؤخذ من أحد فيه فدية، ولا تقبل من أحد فيه معذرة، ولا لاحد فيه مستقبل توبة، ليس إلا الجزاء بالحسنات والجزاء باللسيئات، فمن كان من المؤمنين عمل في هذه الدنيا مثقال ذرة من خير وجده، ومن كان من المؤمنين عمل في هذه الدنيا مثقال ذرة من شر وجده. فاحذروا - أيها الناس - من المعاصي والذنوب، فقد نهاكم الله عنها وحذركموها في الكتاب الصادق، والبيان الناطق، ولا تأمنوا مكر الله وشدة أخذه عند ما يدعوكم إليه الشيطان اللعين من عاجل الشهوات واللذات في هذه الدنيا، فإن الله يقول: (إن الذين اتقوا إذا مسهم طائف من الشيطان تذكروا فإذا هم مبصرون) (2) فأشعروا قلوبكم - لله أنتم - خوف الله، وتذكروا ما قد وعدكم الله في مرجعكم إليه من حسن ثوابه، كما قد خوفكم من شديد العقاب، فإنه من خاف شيئا حذره، ومن حذر شيئا نكله (1)، فلا تكونوا من الغافلين المائلين إلى زهرة الحياة الدنيا فتكونوا من الذين مكروا السيئات وقد قال الله تعالى: (أفأمن الذين مكروا السيئات أن يخسف الله بهم الارض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون * أو يأخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين * أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيم) (2). فاحذروا ما قد حذركم الله، واتعظوا بما فعل بالظلمة في كتابه، ولا تأمنوا أن ينزل بكم بعض ما تواعد به القوم الظالمين في الكتاب، تا لله لقد وعظتم بغيركم، وإن السعيد من وعظ بغيره، ولقد أسمعكم الله في الكتاب ما فعل بالقوم الظالمين من أهل القرى قبلكم حيث قال: (وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين * فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضون) يعني يهربون (لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكينكم لعلكم تسئلون) فلما أتاهم العذاب (قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين * فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين) (3). وايم الله إن هذه لعظة لكم وتخويف إن اتعظتم وخفتم، ثم رجع إلى القول من الله في الكتاب على أهل المعاصي والذنوب، فقال: (ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين) (4) فإن قلتم - أيها الناس - إن الله إنما عنى بهذا أهل الشرك، فكيف ذاك وهو يقول: (ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلا تظلم نفس شيئا وإن كان مثقال حبة من خردل أتينا بها وكفى بنا حاسبين) (5)؟. اعلموا - عباد الله - أن أهل الشرك لا تنصب لهم الموازين ولا تنشر لهم الدواوين، وإنما تنشر الدواوين لاهل الاسلام، فاتقوا الله عباد الله، واعلموا أن الله لم يختر هذه الدنيا وعاجلها لاحد من أوليائه، ولم يرغبهم فيها وفي عاجل زهرتها وظاهر بهجتها، وإنما خلق الدنيا وخلق أهلها ليبلوهم أيهم أحسن عملا لآخرته، وايم الله لقد ضرب لكم فيها الامثال وصرف الآيات لقوم يعقلون، فكونوا - أيها المؤمنون - من القوم الذين يعقلون ولا قوة إلا بالله. وازهدوا فيما زهدكم الله فيه من عاجل الحياة الدنيا، فإن الله يقول وقوله الحق: (إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الارض مما يأكل الناس والانعام حتى إذا أخذت الارض زخرفها وازينت وظن أهلها أنهم قادرون عليها أتاها أمرنا ليلا أو نهارا فجعلناها حصيدا كأن لم تغن بالامس كذلك نفصل الآيات لقوم يتكفرون) (1) فكونوا عباد الله من القوم الذين يتفكرون، ولا تركنوا إلى الدنيا، فإن الله قد قال لمحمد نبيه صلى الله عليه وآله) ولاصحابه: (ولا تركنوا إلى الذين ظلموا فتمسكم النار) (2). ولا تركنوا إلى زهرة الحياة الدنيا وما فيها ركون من اتخذها دار قرار ومنزل استيطان، فإنها دار قلعة (3) وبلغة، ودار عمل، فتزودوا الاعمال الصالحة منها قبل أن تخرجوا منها، وقبل الاذن من الله في خرابها، فكأن قد أخربها الذي عمرها أول مرة وابتدأها وهو ولي ميراثها. وأسأل الله لنا ولكم العون على تزود التقوى، والزهد فيها، جعلنا الله وإياكم من الزاهدين في عاجل زهرة الحياة الدنيا، والراغبين العاملين لاجل ثواب الآخرة، فإنما نحن به وله (4).
Isnād1 - Le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : mon père (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn Muḥammad m'a rapporté, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, disant : ʿAbd Allāh ibn Ghālib al-Asadī nous a informés, d'après son père, d'après Saʿīd ibn al-Musayyab, disant :
ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) exhortait les gens, les incitait au renoncement (zuhd) en ce bas monde et les encourageait aux œuvres de l'au-delà par ce discours chaque vendredi dans la mosquée du Messager (que Dieu prie sur lui et sur sa famille). Ce discours fut mémorisé et consigné par écrit. Il disait : « Ô gens ! Craignez Dieu et sachez que c'est vers Lui que vous retournerez. Alors toute âme trouvera présent ce qu'elle a fait de bien dans ce bas monde, et ce qu'elle a fait de mal, elle souhaitera qu'entre elle et lui il y ait une longue distance. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Malheur à toi, fils d'Adam, l'insouciant, alors qu'il n'est pas négligé ! Fils d'Adam, ton terme est la chose la plus rapide qui t'arrive ; il s'avance vers toi rapide, te poursuit et est sur le point de t'atteindre. C'est comme si tu avais accompli ton terme, que l'Ange avait saisi ton âme, que tu étais devenu seul dans ta tombe, que ton âme t'avait été rendue et que les deux anges Munkar et Nakīr avaient fait irruption auprès de toi pour t'interroger et t'éprouver sévèrement. Sache que la première chose qu'ils te demanderont, c'est à propos de ton Seigneur que tu adorais, de ton Prophète qui t'a été envoyé, de ta religion que tu pratiquais, de ton Livre que tu récitais et de ton Imam (guide) dont tu suivais l'autorité (walāya). Ensuite, à propos de ta vie : en quoi tu l'as consumée ; de tes biens : d'où tu les as acquis et en quoi tu les as dissipés. Sois donc sur tes gardes, veille sur toi-même et prépare ta réponse avant l'épreuve, l'interrogation et le test. Si tu es un croyant pieux, connaissant ta religion, suivant les véridiques (les Imams) et ayant la walāya (autorité spirituelle) des amis de Dieu, Dieu t'inspirera ton argument (ḥujja), fera parler ta langue avec justesse et tu répondras bien. Alors tu seras annoncé au Paradis, à l'agrément de Dieu et aux bonnes choses excellentes, et les anges t'accueilleront avec la miséricorde et le délice. Mais si tu n'es pas ainsi, ta langue balbutiera, ton argument s'effondrera, tu seras incapable de répondre, tu seras annoncé au Feu et les anges du châtiment t'accueilleront avec une boisson d'eau bouillante et une ardente fournaise. Sache, fils d'Adam, que derrière cela il y a ce qui est plus grand, plus terrible et plus douloureux pour les cœurs au Jour de la Résurrection. Ce jour-là, les gens seront rassemblés, ce jour sera témoigné, Dieu y réunira les premiers et les derniers. Ce sera le jour où l'on soufflera dans la Trompe, où les tombes seront bouleversées, le jour imminent où les cœurs seront remontés aux gorges, étouffant d'angoisse. Ce sera le jour où aucune faute ne sera pardonnée, aucune rançon acceptée de personne, aucune excuse reçue, où il n'y aura plus de possibilité de repentir. Il n'y aura que la rétribution des bonnes actions et la rétribution des mauvaises actions. Quiconque parmi les croyants aura accompli dans ce bas monde le poids d'un atome de bien le trouvera, et quiconque parmi les croyants aura accompli dans ce bas monde le poids d'un atome de mal le trouvera. Méfiez-vous donc, ô gens, des désobéissances et des péchés, car Dieu vous les a interdits et vous en a mis en garde dans le Livre véridique et l'exposé éloquent. Ne soyez pas à l'abri de la ruse de Dieu et de la rigueur de Sa saisie lorsque le maudit Satan vous appelle aux plaisirs et aux jouissances éphémères de ce bas monde. Car Dieu dit : “Ceux qui craignent Dieu, lorsqu'une suggestion de Satan les touche, ils se rappellent et alors ils voient clair” (Coran 7:201). Imprégnez vos cœurs — ô vous qui êtes à Dieu — de la crainte de Dieu, et rappelez-vous ce que Dieu vous a promis, en retour vers Lui, de la belle récompense, tout comme Il vous a menacés du châtiment sévère. Car celui qui craint une chose s'en protège, et celui qui se protège d'une chose s'en écarte. Ne soyez donc pas parmi les insouciants qui penchent vers le clinquant de la vie d'ici-bas, car vous seriez alors de ceux qui ont ourdi des mauvaises actions. Dieu le Très-Haut a dit : “Ceux qui ont ourdi de mauvaises actions sont-ils à l'abri que Dieu les fasse engloutir par la terre, ou que le châtiment leur vienne d'où ils ne s'y attendent pas ? Ou qu'Il les saisisse dans leurs allées et venues sans qu'ils puissent échapper ? Ou qu'Il les saisisse progressivement ? Votre Seigneur est certes Compatissant et Miséricordieux” (Coran 16:45-47). Méfiez-vous de ce dont Dieu vous a mis en garde, et tirez leçon de ce qu'Il a fait subir aux injustes dans Son Livre. Ne soyez pas à l'abri qu'il ne vous arrive ce dont Il a menacé le peuple injuste dans le Livre. Par Dieu, vous avez été avertis par autrui, et l'heureux est celui qui est averti par autrui. Dieu vous a fait entendre dans le Livre ce qu'Il a fait subir au peuple injuste des cités avant vous, lorsqu'Il dit : “Combien de cités injustes avons-Nous brisées, et après elles Nous avons suscité d'autres peuples. Puis, lorsqu'ils ressentirent Notre rigueur, les voilà qui s'enfuient” (il s'agit de fuir). “Ne fuyez pas, retournez vers ce dont vous jouissiez dans l'opulence et vers vos demeures, peut-être serez-vous interrogés”. Lorsque le châtiment les atteignit, ils dirent : “Malheur à nous, nous étions injustes”. Et leur plainte ne cessa que lorsque Nous les eûmes réduits en chaume éteint” (Coran 21:11-15). Par Dieu, ceci est pour vous une leçon et une menace, si vous tirez leçon et craignez. Puis il revint à la parole de Dieu dans le Livre sur les gens de désobéissance et de péchés, disant : “Si une bouffée du châtiment de ton Seigneur les touche, ils diront : Malheur à nous, nous étions injustes” (Coran 21:46). Si vous dites, ô gens, que Dieu n'a visé par là que les associateurs, comment cela alors qu'Il dit : “Nous placerons les balances équitables au Jour de la Résurrection, et nulle âme ne sera lésée en rien, fût-ce du poids d'un grain de moutarde, Nous l'apporterons et Nous suffisons comme calculateurs” (Coran 21:47) ? Sachez, serviteurs de Dieu, que les associateurs n'ont pas de balances dressées pour eux ni de registres déployés ; les registres ne sont déployés que pour les gens de l'Islam. Craignez donc Dieu, serviteurs de Dieu, et sachez que Dieu n'a pas choisi ce bas monde et ses biens éphémères pour aucun de Ses saints, ni ne les a incités à y aspirer, à son clinquant immédiat et à son éclat apparent. Il n'a créé le monde et ses habitants que pour les éprouver, afin de voir lequel d'entre eux accomplit les meilleures œuvres en vue de l'au-delà. Par Dieu, Il vous a donné des exemples et a exposé les signes pour des gens qui comprennent. Soyez donc, ô croyants, parmi ceux qui comprennent. Il n'y a de force qu'en Dieu. Renoncez (azhadū) à ce à quoi Dieu vous a incités à renoncer dans la vie immédiate d'ici-bas, car Dieu dit — et Sa parole est la vérité : “La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel ; la végétation de la terre, dont se nourrissent les hommes et les bêtes, s'y mêle, jusqu'à ce que la terre prenne sa parure et s'embellisse, et que ses habitants pensent être maîtres de leur sort. Alors Notre ordre lui vient, de nuit ou de jour, et Nous la rendons comme une moisson fauchée, comme si elle n'avait pas prospéré la veille. Ainsi exposons-Nous les signes pour des gens qui réfléchissent” (Coran 10:24). Soyez donc, serviteurs de Dieu, parmi ceux qui réfléchissent. Ne vous penchez pas vers la vie d'ici-bas, car Dieu a dit à Son prophète Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) et à ses compagnons : “Ne penchez pas vers ceux qui ont été injustes, sinon le Feu vous touchera” (Coran 11:113). Ne vous penchez pas vers le clinquant de la vie d'ici-bas et ce qu'elle contient, comme s'y penche celui qui en fait une demeure stable et une résidence permanente. Car elle est une demeure de passage et de provision, une demeure d'œuvre. Approvisionnez-vous donc en œuvres pies avant d'en sortir, avant que Dieu ne donne l'ordre de la détruire. C'est comme si Celui qui l'a bâtie la première fois et l'a créée, et qui est l'héritier de ses biens, l'avait déjà détruite. Je demande à Dieu pour nous et pour vous l'aide à nous approvisionner en piété (taqwā) et à y renoncer. Que Dieu nous place, nous et vous, parmi ceux qui renoncent au clinquant immédiat de la vie d'ici-bas et qui, assoiffés et agissants, œuvrent pour la récompense de l'au-delà. Car nous sommes par Lui et pour Lui. »
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن إبراهيم بن هاشم، عن الحسين بن يزيد النوفلي، عن إسماعيل بن مسلم السكوني، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): للدابة على صاحبها سبعة حقوق: لا يحملها فوق طاقتها، ولا يتخذ ظهرها مجلسا يتحدث عليه، ويبدأ بعلفها إذا نزل، ولا يسمها في وجهها، ولا يضربها في وجهها فإنها تسبح، ويعرض عليها الماء إذا مر به، ولا يضربها على النفار ويضربها على العثار لانها ترى ما لا ترون (1).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après al-Ḥusayn ibn Yazīd an-Nawfalī, d'après Ismāʿīl ibn Muslim as-Sakūnī, qui dit :
a dit aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui) : « La bête de somme a sept droits sur son propriétaire : ne pas la charger au-dessus de sa capacité, ne pas faire de son dos un siège où l'on s'entretient, commencer par lui donner son fourrage lorsqu'il descend [de chevauchée], ne pas la marquer au visage, ne pas la frapper au visage car elle glorifie Dieu, lui offrir de l'eau lorsqu'il passe près d'un point d'eau, et ne pas la frapper pour la faire avancer lorsqu'elle s'effraie mais la frapper lorsqu'elle bronche, car elle voit ce que vous ne voyez pas. »
3 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي بن فضال، عن أبي جميلة المفضل ابن صالح، عن سعد بن طريف، عن الاصبغ بن نباتة، قال: أمسكت لامير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) بالركاب وهو يريد أن يركب، فرفع رأسه ثم تبسم، فقلت: يا أمير المؤمنين، رأيتك رفعت رأسك وتبسمت! قال: نعم يا أصبغ، أمسكت لرسول الله (صلى الله عليه وآله) الشهباء فرفع رأسه إلى السماء وتبسم، فقلت: يا رسول الله، رفعت رأسك إلى السماء وتبسمت! فقال: يا علي، إنه ليس من أحد يركب ثم يقرأ آية الكرسي ثم يقول: استغفر الله الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه، اللهم اغفر لي ذنوبي إنه لا يغفر الذنوب إلا أنت. إلا قال السيد الكريم: يا ملائكتي، عبدي يعلم أنه لا يغفر الذنوب غيري، فاشهدوا أني قد غفرت له ذنوبه (2).
Isnād3 - Nous a rapporté al-Ḥusayn b. Aḥmad b. Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté mon père, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Faḍḍāl, d'après Abū Jamīla al-Mufaḍḍal b. Ṣāliḥ, d'après Saʿd b. Ṭarīf, d'après al-Aṣbagh b. Nubāta, qui a dit :
Je tenais l'étrier pour le Commandeur des croyants ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) alors qu'il voulait monter en selle. Il leva la tête puis sourit. Je dis : « Ô Commandeur des croyants, je t'ai vu lever la tête et sourire ! » Il dit : « Oui, ô Aṣbagh. Je tenais l'étrier de la chamelle grise (ash-shahbā') pour le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) lorsqu'il leva la tête vers le ciel et sourit. Je dis : “Ô Messager de Dieu, tu as levé la tête vers le ciel et souri !” Alors il dit : “Ô ʿAlī, il n'est personne qui monte en selle, puis récite le verset du Trône (āyat al-kursī), puis dise : “Je demande pardon à Dieu, il n'y a de dieu que Lui, le Vivant, l'Éternel, et je me repens à Lui. Ô Dieu, pardonne-moi mes péchés, car nul ne pardonne les péchés excepté Toi”, sans que le Seigneur Généreux ne dise : “Ô Mes anges, Mon serviteur sait que nul ne pardonne les péchés excepté Moi. Soyez donc témoins que Je lui ai pardonné ses péchés.”'”
4 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسين بن سعيد، عن علي بن جعفر، عن محمد ابن عمر الجرجاني، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): أول جماعة كانت، إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) كان يصلي وأمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) معه، إذ مر أبو طالب به وجعفر معه، فقال: يا بني صل جناح ابن عمك. فلما أحسه رسول الله (صلى الله عليه وآله) تقدمهما وانصرف أبو طالب مسرورا وهو يقول: إن عليا وجعفرا ثقتي * * عند ملم الزمان والكرب والله لا أخذل النبي ولا * * يخذله من بني ذو حسب لا تخذلا وانصرا ابن عمكما * * أخي لامي من بينهم وأبي قال: فكانت أول جماعة جمعت ذلك اليوم (1).
IsnādNous a raconté Aḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde) : nous a raconté mon père, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après ʿAlī b. Jaʿfar, d'après Muḥammad b. ʿUmar al-Jurjānī, qui a dit :
A dit aṣ-Ṣādiq Jaʿfar b. Muḥammad (que la paix soit sur lui) : « La première prière en congrégation (jamāʿa) eut lieu lorsque le Messager de Dieu (que la prière de Dieu et Sa paix soient sur lui et sur sa Famille) priait, et le Prince des croyants ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) était avec lui. Survint Abū Ṭālib qui avait Jaʿfar avec lui. Il dit : “Ô mon fils, joins ton aile à ton cousin.” Quand le Messager de Dieu (que la prière de Dieu et Sa paix soient sur lui et sur sa Famille) sentit (leur présence), il s’avança (pour les accueillir). Abū Ṭālib repartit joyeux en disant : “ Certes, ʿAlī et Jaʿfar sont ma confiance * Aux moments cruciaux du temps et des malheurs. Par Dieu, je n’abandonnerai jamais le Prophète * Ni ne l’abandonnera, parmi les fils (de Banī Hāshim), un homme de rang. N’abandonnez pas et soutenez votre cousin * Mon frère de mère, parmi eux, et mon père. ” » Il dit : « Ce fut ainsi la première congrégation qui fut réunie ce jour-là. »
5 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن الحسين بن إسحاق التاجر، عن علي بن مهزيار، عن الحسين بن سعيد، عن الحسين بن علوان، عن عمرو بن خالد، عن زيد بن علي، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن أقربكم مني غدا، وأوجبكم علي شفاعة، أصدقكم لسانا، وآداكم للامانة، وأحسنكم خلقا، وأقربكم من الناس (2).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après al-Ḥusayn ibn Isḥāq al-Tājir, d'après ʿAlī ibn Mahziyār, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAlwān, d'après ʿAmr ibn Khālid, d'après Zayd ibn ʿAlī, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), a dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et Sa paix) :
Certes, les plus proches de moi demain, et les plus dignes de mon intercession, sont ceux d'entre vous qui ont la parole la plus véridique, qui rendent le mieux le dépôt (amāna), qui ont le meilleur caractère et qui sont les plus proches des gens.
6 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه، عن محمد بن علي، عن ابن أبي عمير (3)، عن منصور بن يونس، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله الصادق، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: بينا رسول الله (صلى الله عليه وآله) يسير مع بعض أصحابه في بعض طرق المدينة إذ ثنى رجله عن دابته ثم خر ساجدا فأطال في سجوده، ثم رفع رأسه فعاد، ثم ركب، فقال له أصحابه: يا رسول الله، رأيناك ثنيت رجلك عن دابتك ثم سجدت فأطلت السجود؟ فقال: إن جبرئيل (عليه السلام) أتاني فأقرأني السلام من ربي وبشرني أنه لن يخزيني في أمتي، فلم يكن لي مال فأتصدق به، ولا مملوك فأعتقه، فأحببت أن أشكر ربي عز وجل (4).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après son père, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Manṣūr ibn Yūnus, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq, d'après ses pères (que la paix soit sur eux)
Il dit : Alors que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) cheminait avec certains de ses Compagnons dans l'une des rues de Médine, il plia sa jambe de sa monture, puis se prosterna, prolongeant sa prosternation ; puis il releva la tête et recommença ; puis il remonta [sur sa monture]. Ses Compagnons lui dirent : « Ô Messager de Dieu, nous t'avons vu plier ta jambe de ta monture, puis te prosterner en prolongeant ta prosternation. » Il répondit : « Gabriel (que la paix soit sur lui) est venu à moi, m'a transmis le salut de mon Seigneur et m'a annoncé la bonne nouvelle qu'Il ne m'infligerait pas l'humiliation au sein de ma communauté. Je n'avais pas de biens pour faire l'aumône, ni d'esclave à affranchir ; j'ai donc voulu remercier mon Seigneur — Puissant et Majestueux ! »
7 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي ابن إبراهيم، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن صفوان بن يحيى، عن أبي أيوب الخزاز، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، عن أبي ذر (رحمه الله)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): أطولكم قنوتا في دار الدنيا أطولكم راحة يوم القيامة في الموقف (1).
Isnād7 — Nous rapporte Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu l’agrée), dit : nous rapporte ʿAlī ibn Ibrāhīm, de son père Ibrāhīm ibn Hāshim, de Ṣafwān ibn Yaḥyā, d’Abū Ayyūb al-Khazzāz, d’Abū Baṣīr, d’Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, de son père, de ses pères (que la paix soit sur eux), d’Abū Dharr (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : a dit le Messager de Dieu (que la bénédiction de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) :
Le plus long d’entre vous en qunūt (station de prière suppliante) dans la demeure d’ici-bas sera le plus long d’entre vous en repos, le Jour de la Résurrection, dans le lieu de la station [pour le jugement].
8 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مالك الكوفي، عن سعيد بن عمرو، عن إسماعيل بن بشر ابن عمار، قال: كتب هارون الرشيد إلى أبي الحسن موسى بن جعفر (عليه السلام): عظني وأوجز. قال: فكتب إليه: ما من شئ تراه عينك إلا وفيه موعظة (2).
IsnādRapporté par mon père (que Dieu l'agrée), qui dit : Muhammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār nous a rapportés, qui dit : Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Mālik al-Kūfī nous a rapportés, d'après Saʿīd ibn ʿAmr, d'après Ismāʿīl ibn Bishr ibn ʿAmmār, qui dit :
Hārūn al-Rashīd écrivit à Abū al-Ḥasan Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « Donne-moi une exhortation et sois bref. » Il dit : Il lui écrivit en réponse : « Il n'est rien que ton œil ne voie sans qu'il n'y ait en cela une exhortation. »