قال: قال قيس بن عاصم: وفدت مع جماعة من بني تميم إلى النبي (صلى الله عليه وآله) فدخلت وعنده الصلصال بن الدلهمس، فقلت: يا نبي الله، عظنا موعظة ننتفع بها، فإنا قوم نعمر في البرية. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): (يا قيس، إن مع العز ذلا، وإن مع الحياة موتا، وإن مع الدنيا آخرة، وإن لكل شئ حسيبا، وعلى كل شئ رقيبا، وإن لكل حسنة ثوابا، ولكل سيئة عقابا، ولكل أجل كتابا، وإنه لا بد لك - يا قيس - من قرين يدفن معك وهو حي، وتدفن معه وأنت ميت، فإن كان كريما أكرمك، وإن كان لئيما أسلمك، ثم لا يحشر إلا معك، ولا تبعث إلا معه، ولا تسأل إلا عنه، فلا تجعله إلا صالحا، فإنه إن صلح أنست به، وإن فسد لا تستوحش إلا منه، وهو فعلك. فقال: يا نبي الله، أحب أن يكون هذا الكلام في أبيات من الشعر، نفخر به على من يلينا من العرب، وندخره. فأمر النبي (صلى الله عليه وآله) من يأتيه بحسان. قال: فأقبلت أفكر فيما أشبه هذه العظة من الشعر، فاستتب لي القول قبل مجئ حسان، فقلت: يا رسول الله، قد حضرتني أبيات أحسبها توافق ما تريد. فقلت لقيس: تخير خليطا من فعالك إنما * * قرين الفتى في القبر ما كان يفعل / ولا بد بعد الموت من أن تعده * * ليوم ينادى المرء فيه فيقبل / فإن كنت مشغولا بشئ فلا تكن * * بغير الذي يرضى به الله تشغل / فلن يصحب الانسان من بعد موته * * ومن قبله إلا الذي كان يعمل / ألا إنما الانسان ضيف لاهله * * يقيم قليلا بينهم ثم يرحل
IsnādAl-Hasan ibn 'Abd Allah ibn Sa'id al-'Askarî nous a rapporté, disant : Abû Bakr Muhammad ibn al-Hasan ibn Durayد nous a rapporté, disant : Abû Hâtim nous a informés, d'après al-'Utbî — c'est-à-dire Muhammad ibn 'Ubayd Allah — d'après son père. Il a dit aussi : 'Abd Allah ibn Shabîb al-Basrî nous a informés, disant : Zakariyyâ ibn Yahyâ al-Munqarî nous a rapporté, disant : al-'Alâ' ibn al-Fadl nous a rapporté, d'après son père, d'après son grand-père.
Il dit : Qays ibn 'Âsim a dit : « Je me rendis en délégation avec un groupe des Banû Tamîm auprès du Prophète (sawa). J'entrai alors qu'il avait à ses côtés al-Salsâl ibn al-Dalhams. Je dis : Ô Prophète de Dieu, exhorte-nous d'une exhortation dont nous puissions tirer profit, car nous sommes un peuple qui vit dans le désert. » Le Messager de Dieu (sawa) dit alors : « Ô Qays, à toute gloire est associée une humiliation ; à toute vie est associée une mort ; à ce monde est associée une vie dernière ; tout être a un comptable, et sur toute chose il y a un Surveillant ; toute bonne action a sa récompense, toute mauvaise action a son châtiment, et pour tout terme il y a un registre écrit. Et il t'est inévitable, ô Qays, d'avoir un compagnon qui sera enterré avec toi alors qu'il est vivant, et avec lequel tu seras enterré alors que tu es mort. S'il est noble, il t'honorera ; s'il est vil, il t'abandonnera à ton sort. Il ne sera rassemblé qu'avec toi, tu ne seras ressuscité qu'avec lui, et tu ne seras interrogé qu'à son sujet. Ne le fais donc qu'être vertueux, car si sa vertu est droite, tu trouveras en lui réconfort et familiarité, et si elle se corrompt, tu n'éprouveras d'inquiétude que par lui. Et ce compagnon, c'est ta propre action. » Il dit alors : Ô Prophète de Dieu, j'aimerais que ces paroles soient mises en vers, afin que nous nous en glorifiions auprès des Arabes voisins et que nous les préservions. Le Prophète (sawa) ordonna alors qu'on lui amenât Hassân [ibn Thâbit]. Il dit : « Je me mis à réfléchir à ce qui, parmi la poésie, ressemblerait le mieux à cette exhortation, et les mots me vinrent à l'esprit avant l'arrivée de Hassân. Je dis : Ô Messager de Dieu, des vers me sont venus que je pense conformes à ce que tu veux. » Et je dis à Qays : « Choisis bien le compagnon de tes actes, car le compagnon du jeune homme dans la tombe n'est que ce qu'il faisait. // Il est inévitable qu'après la mort tu te prépares pour un Jour où l'on appellera l'homme et où il répondra. // Si tu es occupé à quelque chose, ne t'y consacre pas à autre chose qu'à ce qui agrée à Dieu. // L'être humain ne sera accompagné ni après sa mort ni avant elle par autre chose que ce qu'il aura accompli. // Sache que l'être humain n'est qu'un hôte de passage chez les siens : il demeure un peu parmi eux, puis il part. »