La Dix-septième Assemblée, qui est le vendredi, le milieu du mois de Ramadan, 367 H.
1
Traduit
/ 1 - حدثنا الشيخ الفقيه أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا أحمد بن أبي عبد الله، قال: حدثنا أبي، عن محمد بن أبي عمير، عن مالك بن أنس، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، عن علي (عليه السلام)، قال: جاء الفقراء إلى رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فقالوا: يا رسول الله، إن للاغنياء ما يعتقون به وليس لنا، ولهم ما يحجون به وليس لنا، ولهم ما يتصدقون به وليس لنا، ولهم ما يجاهدون به وليس لنا. فقال (صلى الله عليه وآله): من كبر الله تبارك وتعالى مائة مرة كان أفضل من عتق مائة رقبة، ومن سبح الله مائة مرة كان أفضل من سياق مائة بدنة، ومن حمد الله مائة مرة كان أفضل من حملان مائة فرس في سبيل الله بسرجها ولجمها وركبها، ومن قال: لا إله إلا الله مائة مرة كان أفضل الناس عملا ذلك اليوم إلا من زاد. قال: فبلغ ذلك الاغنياء فصنعوه، قال: فعادوا إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فقالوا: يا رسول الله، قد بلغ الاغنياء ما قلت فصنعوه. فقال (صلى الله عليه وآله): ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء (1).
2
3
Traduit
3 - حدثنا أحمد بن زياد الهمداني، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن الريان بن الصلت، قال: دخلت على علي بن موسى الرضا (عليه السلام)، فقلت له: يا بن رسول الله، إن الناس يقولون: إنك قبلت ولاية العهد مع إظهارك الزهد في الدنيا! فقال (عليه السلام): قد علم الله كراهتي لذلك، فلما خيرت بين قبول ذلك وبين القتل اخترت القبول على القتل، ويحهم أما علموا أن يوسف (عليه السلام) كان نبيا رسولا، فلما دفعته الضرورة إلى تولي خزائن العزيز قال له: اجعلني على خزائن الارض إني حفيظ عليم، ودفعتني الضرورة إلى قبول ذلك على إكراه وإجبار بعد الاشراف على الهلاك، على أني ما دخلت في هذا الامر إلا دخول خارج منه، فإلى الله المشتكى وهو المستعان (1).
4
Traduit
4 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رحمه الله)، قال: أخبرنا أحمد بن محمد الهمداني، عن علي بن الحسن بن علي بن فضال، عن أبيه، قال: قال الرضا (عليه السلام): من تذكر مصابنا وبكى لما ارتكب منا كان معنا في درجتنا يوم القيامة، ومن ذكر بمصابنا فبكى وأبكى لم تبك عينه يوم تبكي العيون، ومن جلس مجلسا يحيى فيه أمرنا لم يمت قلبه يوم تموت القلوب (2).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a informés Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī, d'après ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faddāl, d'après son père, qui dit :
Ar-Riḍā (sur lui la paix) a dit : « Quiconque se souvient de notre affliction et pleure pour ce qui a été perpétré contre nous sera avec nous, à notre rang, au Jour de la Résurrection. Quiconque évoque notre affliction, pleure et fait pleurer, son œil ne pleurera pas le jour où les yeux pleureront. Et quiconque s'assied dans une assemblée où notre cause est ranimée, son cœur ne mourra pas le jour où les cœurs mourront. » (2)
5
Traduit
5 - قال: وقال الرضا (عليه السلام) في قول الله عزوجل: (إن أحسنتم أحسنتم لانفسكم وإن أسأتم فلها) (3) رب يغفر لها (4).
Il a dit : Et al-Riḍā (as) a dit, à propos de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Si vous faites le bien, vous le faites pour vous-mêmes ; et si vous faites le mal, c'est contre vous-mêmes. » (3) « Seigneur, pardonne-lui. » (4)
6
Traduit
6 - قال وقال الرضا (عليه السلام) في قول الله عزوجل: (فاصفح الصفح الجميل) (5)، قال: العفو من غير عتاب (6).
IsnādIl a dit (rapporté)
L'Imam ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur lui) a dit au sujet de la parole de Dieu, le Tout-Puissant et Très-Haut : « Fais un pardon magnifique » (Sourate al-Ḥijr, verset 85) : « C’est le pardon sans reproche. »
7
Traduit
7 - قال: وقال الرضا (عليه السلام) في قول الله عزوجل: (هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا (7)، قال: خوفا للمسافر، وطمعا للمقيم (8).
Il dit : et al-Ridā (que la paix soit sur lui) a dit au sujet de la parole de Dieu le Tout-Puissant : « C'est Lui qui vous montre l'éclair, source de crainte et d'espoir » (7), il dit : « crainte pour le voyageur, et espoir pour le résident » (8).
8
Traduit
8 - قال: وقال الرضا (عليه السلام): من لم يقدر على ما يكفر به ذنوبه فليكثر من الصلاة على محمد وآله، فإنها تهدم الذنوب هدما (9).
L'Imam al-Rida (que la paix soit sur lui) a dit : « Celui qui n'est pas capable d'expier ses péchés, qu'il multiplie les prières sur Muhammad et sa Famille, car elles détruisent les péchés totalement. »
9
Traduit
9 - وقال (عليه السلام): الصلاة على محمد وآله تعدل عند الله عزوجل التسبيح والتهليل والتكبير (1).
Et il (que la paix soit sur lui) a dit : la prière (bénédiction) sur Muḥammad et sa famille équivaut auprès de Dieu, Puissant et Majestueux, au tashīḥ (glorification), au tahlīl (profession d'unicité divine) et au takbīr (exaltation).
10
11
Traduit
- حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رحمه الله)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن أبي عمير، عن أبان بن عثمان، عن أبان بن تغلب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من دان بديني وسلك منهاجي واتبع سنتي، فليدن بتفضيل الائمة من أهل بيتي على جميع امتي، فإن مثلهم في هذه الامة مثل باب حطة في بني إسرائيل (2).
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Abān ibn Taghlib, d'après ʿIkrima, d'après Ibn ʿAbbās
Il dit : le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) a dit : « Quiconque embrasse ma religion, suit ma voie et observe ma sunna, qu'il professe la prééminence des Imams de ma famille sur l'ensemble de ma communauté, car leur exemple dans cette communauté est semblable à la Porte de Hitta (repentir) chez les fils d'Israël. »
12
Traduit
12 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن أحمد بن علي بن الصلت، عن عمه عبد الله بن الصلت، عن يونس بن عبد الرحمن، عن عمرو بن شمر، عن جابر بن يزيد الجعفي، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر (عليه السلام)، قال: أوحى الله عزوجل إلى رسوله (صلى الله عليه وآله): أني شكرت لجعفر بن أبي طالب أربع خصال، فدعاه النبي (صلى الله عليه وآله) فأخبره، فقال: لو لا أن الله أخبرك ما أخبرتك، ما شربت خمرا قط، لاني علمت أن لو شربتها زال عقلي، وما كذبت قط، لان الكذب ينقص (3) المروءة، وما زنيت قط، لاني خفت أني إذا عملت عمل بي، وما عبدت صنما قط لاني علمت أنه لا يضر ولا ينفع. قال: فضرب النبي (صلى الله عليه وآله) يده على عاتقه، فقال: حق لله عزوجل أن يجعل لك جناحين تطير بهما مع الملائكة في الجنة (4).
Mon père (que Dieu lui accorde Sa miséricorde) a rapporté, il a dit : Muḥammad ibn Aḥmad ibn ʿAlī ibn al-Ṣalt nous a rapporté, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn al-Ṣalt, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après ʿAmr ibn Shimr, d'après Jābir ibn Yazīd al-Juʿfī, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui), il a dit :
IsnādLe cheikh juriste Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Mon père (que Dieu l'agrée) a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh a dit : Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh a dit : Mon père a dit, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Mālik ibn Anas, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), d'après ʿAlī (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Les pauvres vinrent auprès du Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sa famille) et dirent : Ô Messager de Dieu, les riches ont de quoi affranchir des esclaves, mais nous n'en avons pas ; ils ont de quoi accomplir le pèlerinage, mais nous n'en avons pas ; ils ont de quoi faire l'aumône, mais nous n'en avons pas ; ils ont de quoi combattre, mais nous n'en avons pas. Il (que la prière et la paix soient sur lui) dit : Quiconque magnifie Dieu (Allāhu akbar) cent fois est meilleur que l'affranchissement de cent esclaves ; quiconque glorifie Dieu (subḥāna Allāh) cent fois est meilleur que l'offrande de cent chamelles ; quiconque loue Dieu (al-ḥamdu li-llāh) cent fois est meilleur que l'offrande de cent chevaux équipés de leurs selles, brides et cavaliers dans le sentier de Dieu ; et quiconque dit « Il n'y a de dieu que Dieu » (lā ilāha illā Allāh) cent fois est le meilleur des hommes en œuvre ce jour-là, excepté celui qui en fait davantage. Il (le rapporteur) dit : Cette parole parvint aux riches et ils firent de même. Ils revinrent alors auprès du Prophète (que la prière et la paix soient sur lui) et dirent : Ô Messager de Dieu, les riches ont appris ce que tu as dit et l'ont mis en pratique. Il (que la prière et la paix soient sur lui) dit : C'est la grâce de Dieu qu'Il accorde à qui Il veut.
Traduit
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا أبو طالب عبد الله بن الصلت القمي، قال حدثنا يونس بن عبد الرحمن، عن عاصم بن حميد، عن محمد بن قيس، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر (عليهما السلام)، قال: إن اسم رسول الله (صلى الله عليه وآله) في صحف إبراهيم: الماحي، وفي توراة موسى: الحاد، وفي إنحيل عيسى: أحمد، وفي الفرقان: محمد. قيل: فما تأويل الماحي؟ فقال: الماحي صورة الاصنام، وماحي الاوثان والازلام وكل معبود دون الرحمن. قيل: فما تأويل الحاد قال: يحاد من حاد الله ودينه، قريبا كان أو بعيدا. قيل: فما تأويل أحمد؟ قال: حسن ثناء الله عزوجل عليه في الكتب بما حمد من أفعاله. قيل: فما تأويل محمد؟ قال: إن الله وملائكته وجميع أنبيائه ورسله وجميع أممهم يحمدونه ويصلون عليه، وإن اسمه لمكتوب على العرش: محمد رسول الله. وكان (صلى الله عليه وآله) يلبس من القلانس اليمنية والبيضاء والمضربة (2) ذات الاذنين في الحرب، وكانت له عنزة (3) يتكئ عليها ويخرجها في العيدين، فيخطب بها، وكان له قضيب يقال له الممشوق، وكان له فسطاط يسمى الكن، وكانت له قصعة تسمى المنبعة (4)، وكان له قعب (5) يسمى الري، وكان له فرسان، يقال لاحدهما: المرتجز، وللآخر: السكب، وكانت له بغلتان، يقال لاحدهما: دلدل، وللاخرى: الشهباء، وكانت له ناقتان، يقال لاحدهما: العضباء، وللاخرى: الجدعاء، وكان له سيفان، يقال لاحدهما: ذو الفقار، وللآخر: العون، وكان له سيفان آخران، يقال لاحدهما: المخذم، وللآخر: الرسوم (1)، وكان له حمار يسمى يعفور، وكانت له عمامة تسمى السحاب، وكانت له درع تسمى ذات الفضول، لها ثلاث حلقات فضة: حلقة بين يديها، وحلقتان خلفها، وكانت له راية تسمى العقاب، وكان له بعير يحمل عليه يقال له: الديباج، وكان له لواء يسمى المعلوم، وكان له مغفر يقال له: الاسعد. فسلم ذلك كله إلى علي (عليه السلام) عند موته، وأخرج خاتمه وجعله في إصبعه، فذكر علي (عليه السلام) أنه وجد في قائمة سيف من سيوفه (صلى الله عليه وآله) صحيفة فيها ثلاثة أحرف: صل من قطعك، وقل الحق ولو على نفسك، وأحسن إلى من أساء إليك (2). قال: وقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): خمس لا أدعهن حتى الممات: الاكل على الحضيض مع العبيد، وركوبي الحمار مؤكفا (3)، وحلبي العنز بيدي، ولبس الصوف، والتسليم على الصبيان لتكون سنة من بعدي (4).
IsnādNarré par Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), il dit : Narré par Muhammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, il dit : Narré par Abū Ṭālib ʿAbd Allāh ibn al-Ṣalt al-Qummī, il dit : Narré par Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après ʿĀṣim ibn Ḥamīd, d'après Muḥammad ibn Qays, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur eux deux)
Il (l'Imam) a dit : « En vérité, le nom du Messager de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille) dans les Écritures d'Abraham est : "al-Māḥī" (l'Effaceur) ; dans la Torah de Moïse : "al-Ḥād" (le Mis en garde) ; dans l'Évangile de Jésus : "Aḥmad" (le Plus Louable) ; et dans le Discernement (le Coran) : "Muḥammad" (le Loué). » On demanda : « Quelle est l'interprétation d’al-Māḥī ? » Il répondit : « L'Effaceur des formes des idoles, l'Effaceur des statues, des flèches divinatoires et de toute divinité adorée en dehors du Miséricordieux. » On demanda : « Quelle est l'interprétation d’al-Ḥād ? » Il dit : « Celui qui met en garde quiconque se met en garde contre Dieu et Sa religion, qu'il soit proche ou lointain. » On demanda : « Quelle est l'interprétation d'Aḥmad ? » Il dit : « La belle louange que Dieu – Puissant et Majestueux – lui adresse dans les Écritures pour ce qu'Il a loué de Ses actions. » On demanda : « Quelle est l'interprétation de Muḥammad ? » Il dit : « Certes, Dieu, Ses anges, tous Ses prophètes et messagers, ainsi que toutes leurs communautés, le louent et prient sur lui, et son nom est inscrit sur le Trône : "Muḥammad est le Messager de Dieu". » Le Prophète (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille) portait des bonnets yéménites, blancs et rayés (2) à deux oreilles pendant la guerre. Il avait une petite lance (ʿanazah) (3) sur laquelle il s'appuyait et qu'il sortait lors des deux fêtes pour prononcer le sermon. Il avait un bâton appelé al-Mamshūq (le Délié). Il avait une tente appelée al-Kann (l'Abri). Il avait une écuelle appelée al-Munbaʿah (la Jaillissante) (4). Il avait une coupe appelée al-Rayy (l'Abreuvante) (5). Il avait deux chevaux : l'un appelé al-Murtajiz (le Rythmé) et l'autre al-Sakb (le Coulant). Il avait deux mules : l'une appelée Duldul et l'autre al-Shahbāʾ (la Grisâtre). Il avait deux chamelles : l'une appelée al-ʿAḍbāʾ (l'Oreille fendue) et l'autre al-Jadʿāʾ (la Mutilée). Il avait deux épées : l'une appelée Dhū al-Fiqār (celle à vertèbres) et l'autre al-ʿAwn (le Secours). Il avait deux autres épées : l'une appelée al-Mikhadam (le Tranchant) et l'autre al-Rasūb (le Pénétrant) (1). Il avait un âne appelé Yaʿfūr (le Poussiéreux). Il avait un turban appelé al-Saḥāb (le Nuage). Il avait une armure appelée Dhāt al-Fuḍūl (celle aux excédents) qui avait trois anneaux d'argent : un anneau devant et deux derrière. Il avait un étendard appelé al-ʿUqāb (l'Aigle). Il avait un chameau de bât appelé al-Dībāj (le Brocart). Il avait une bannière appelée al-Maʿlūm (le Connu). Il avait un casque appelé al-Asʿad (le Plus heureux). Il légua tout cela à ʿAlī (que la paix soit sur lui) au moment de sa mort, sortit son anneau et le mit à son doigt. ʿAlī (que la paix soit sur lui) rapporta alors qu'il trouva dans la garde d'une des épées du Prophète (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille) un feuillet contenant trois maximes : « Maintiens les liens avec celui qui les rompt, dis la vérité même contre toi-même, et fais le bien à celui qui te fait du mal » (2). Il (l'Imam) dit : Et le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa Famille) a dit : « Cinq choses que je n'abandonnerai pas jusqu'à la mort : manger à même le sol avec les serviteurs, monter un âne avec un bât (3), traire une chèvre de mes propres mains, porter la laine, et saluer les enfants afin que cela devienne une tradition après moi » (4).
IsnādSelon Ahmad ibn Ziyād al-Hamadānī, d'après ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après al-Rayyān ibn al-Ṣalt
Il dit : J'entrai chez ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur lui) et lui dis : Ô fils du Messager de Dieu, les gens disent que tu as accepté la charge de prince héritier (wilāyat al-ʿahd) tout en affichant ton ascétisme (zuhd) en ce bas monde ! Il (que la paix soit sur lui) dit : Dieu sait mon aversion pour cela. Lorsque j'ai eu le choix entre accepter cela et la mort, j'ai choisi l'acceptation plutôt que la mort. Malheur à eux ! Ne savent-ils pas que Joseph (que la paix soit sur lui) était un prophète messager, et lorsque la nécessité le poussa à prendre en charge les trésors de l'Intendant (al-ʿAzīz), il lui dit : « Place-moi à la tête des trésors du pays, je suis un gardien savant » ? Et la nécessité m'a poussé à accepter cela sous contrainte et après avoir été au bord de la destruction, étant donné que je ne suis entré dans cette affaire que comme quelqu'un qui en sort. C'est donc vers Dieu que je me plains, et c'est Lui dont on cherche l'aide. (1)
Traduit
10 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا أحمد بن يحيى بن زكريا القطان، قال: حدثنا بكر بن عبد الله بن حبيب، قال: حدثنا علي بن زياد، قال: حدثنا الهيثم بن عدي، عن الاعمش، عن يونس بن أبي إسحاق، قال: حدثنا أبو الصقر، عن عدي بن أرطاة، قال: قال معاوية يوما لعمرو بن العاص: يا أبا عبد الله، أينا أدهى؟ قال عمرو: أنا للبديهة، وأنت للروية. قال معاوية: قضيت لي على نفسك، وأنا أدهى منك في البديهة. قال عمرو: فأين كان دهاؤك يوم رفعت المصاحف؟ قال: بها غلبتني يا أبا عبد الله، أفلا أسألك عن شئ تصدقني فيه؟ قال: والله إن الكذب لقبيح، فسل عما بدا لك أصدقك. فقال: هل غششتني منذ نصحتني؟ قال: لا. قال: بلى والله، لقد غششتني، أما إني لا أقول في كل المواطن، ولكن في موطن واحد، قال: وأي موطن هذا؟ قال: يوم دعاني علي بن أبي طالب للمبارزة فاستشرتك، فقلت: ما ترى يا أبا عبد الله؟ فقلت: كفؤ كريم، فأشرت علي بمبارزته وأنت تعلم من هو، فعلمت أنك غششتني. قال: يا أمير المومنين، دعاك رجل إلى مبارزته عظيم الشرف جليل الخطر، فكنت من مبارزته على إحدى الحسنيين، إما أن تقتله فتكون قد قتلت قتال الاقران، وتزداد به شرفا إلى شرفك وتخلو بملكك، وإما أن تعجل إلى مرافقة الشهداء والصالحين وحسن أولئك رفيقا. قال معاوية: هذه شر من الاول، والله إني لاعلم أني لو قتلته دخلت النار، ولو قتلني دخلت النار. قال له عمرو: فما حملك على قتاله؟! قال: الملك عقيم، ولن يسمعها مني أحد بعدك (1).
IsnādD'après Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui rapporte d'après Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakariyyā al-Qaṭṭān, qui rapporte d'après Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb, qui rapporte d'après ʿAlī ibn Ziyād, qui rapporte d'après al-Haytham ibn ʿAdī, d'après al-Aʿmash, d'après Yūnus ibn Abī Isḥāq, qui dit : nous a rapporté Abū al-Ṣaqr, d'après ʿAdī ibn Arṭāʾa.
Il dit : Muʿāwiya dit un jour à ʿAmr ibn al-ʿĀṣ : « Ô Abū ʿAbd Allāh, lequel de nous est le plus rusé ? » ʿAmr répondit : « Moi pour l'improvisation, et toi pour la réflexion. » Muʿāwiya dit : « Tu as prononcé un jugement en ma faveur contre toi-même, et je suis plus rusé que toi dans l'improvisation. » ʿAmr dit : « Où était donc ta ruse le jour où l'on éleva les exemplaires du Coran (sur les lances) ? » Il répondit : « C'est par cela que tu m'as vaincu, ô Abū ʿAbd Allāh. Ne puis-je te demander quelque chose dont tu me diras la vérité ? » Il dit : « Par Dieu, le mensonge est laid. Interroge-moi donc sur ce qui te vient à l'esprit, je te dirai la vérité. » Il dit alors : « M'as-tu trompé depuis que tu es devenu mon conseiller ? » Il répondit : « Non. » Il dit : « Si, par Dieu, tu m'as trompé. Cependant, je ne dis pas cela dans toutes les circonstances, mais dans une seule. » Il dit : « Et quelle est cette circonstance ? » Il dit : « Le jour où ʿAlī ibn Abī Ṭālib me provoqua en duel et que je te consultai, disant : 'Qu'en penses-tu, ô Abū ʿAbd Allāh ?' Et tu dis : 'C'est un adversaire digne et noble.' Tu m'incitas donc à l'affronter, alors que tu sais qui il est. J'ai su alors que tu m'avais trompé. » Il dit : « Ô Commandeur des croyants, un homme d'un honneur immense et d'un rang élevé t'a provoqué en duel. En l'affrontant, tu étais dans l'une des deux bonnes issues : soit tu le tues, et tu aurais alors tué un pair dans le combat, ajoutant ainsi honneur sur honneur et restant seul maître de ton royaume ; soit tu hâtes ta rencontre avec les martyrs et les saints — et quel bon compagnon que ceux-là ! » Muʿāwiya dit : « Ceci est pire que la première (affaire). Par Dieu, je sais que si je l'avais tué, je serais entré en Enfer, et s'il m'avait tué, je serais entré en Enfer. » ʿAmr lui dit : « Qu'est-ce donc qui t'a poussé à le combattre ?! » Il dit : « La royauté est stérile, et nul après toi ne m'entendra prononcer cela (1). »
Isnād
Dieu Puissant et Majestueux révéla à Son messager (que Dieu prie sur lui et sa famille) : « J’ai récompensé Jaʿfar ibn Abī Ṭālib pour quatre qualités. » Alors le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) le fit venir et l’en informa. Il dit : « Si Dieu ne t’avait pas informé, je ne t’aurais pas informé : je n’ai jamais bu de vin, car je savais que si j’en buvais, mon intellect disparaîtrait ; je n’ai jamais menti, car le mensonge diminue la vertu (3) ; je n’ai jamais commis d’adultère, car j’ai craint que si je le faisais, on me le fasse ; et je n’ai jamais adoré d’idole, car je savais qu’elle ne nuit ni ne profite. » Il dit : Alors le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) frappa sa main sur son épaule et dit : « Il est juste que Dieu Puissant et Majestueux te donne deux ailes avec lesquelles tu voleras avec les anges au Paradis (4). »