Chapitre
1 - حدثنا الشيخ أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عمر البغدادي الحافظ، قال: حدثنا عبد الله بن يزيد، قال: حدثنا محمد بن ثواب، قال: حدثنا إسحاق بن منصور، عن كادح - يعني أبا جعفر البجلي -، عن عبد الله بن لهيعة، عن عبد الرحمن - يعني ابن زياد -، عن سلمة بن يسار، عن جابر بن عبد الله، قال: لما قدم علي (عليه السلام) على رسول الله (صلى الله عليه وآله) بفتح خيبر، قال له رسول الله (صلى الله عليه وآله): لولا أن تقول فيك طوائف من أمتي ما قالت النصارى للمسيح عيسى بن مريم، لقلت فيك اليوم قولا لا تمر بملا إلا أخذوا التراب من تحت رجليك ومن فضل طهورك يستشفون به، ولكن حسبك أن تكون مني وأنا منك، ترثني وأرثك، وإنك مني بمنزلة هارون من موسى إلا أنه لا نبي بعدي، وإنك تبرئ، ذمتي وتقاتل على سنتي، وإنك غدا على الحوض خليفتي، وإنك أول من يرد علي الحوض، وإنك أول من يكسى معي، وإنك أول داخل الجنة من أمتي، وإن شيعتك على منابر من نور، مبيضة وجوههم حولي، أشفع لهم، يكونون غدا في الجنة جيراني، وإن حربك حربي، وسلمك سلمي، وإن سرك سري، وعلانيتك علانيتي، وإن سريرة صدرك كسريرتي، وإن ولدك ولدي، وإنك تنجز عداتي، وإن الحق معك، وإن الحق على لسانك وقلبك وبين عينيك، الايمان مخالط لحمك ودمك كما خالط لحمي ودمي، وإنه لن يرد علي الحوض مبغض لك، ولن يغيب عنه محب لك حتى يرد الحوض معك. قال: فخر علي (عليه السلام) ساجدا، ثم قال: الحمد لله الذي أنعم علي بالاسلام، وعلمني القرآن، وحببني إلى خير البرية خاتم النبيين وسيد المرسلين، إحسانا منه وفضلا منه علي. قال: فقال النبي (صلى الله عليه وآله): لولا أنت لم يعرف المؤمنون بعدي (1).
IsnādLe cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn ʿUmar al-Baghdādī al-Ḥāfiẓ nous a rapporté, disant : ʿAbd Allāh ibn Yazīd nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn Thawāb nous a rapporté, disant : Isḥāq ibn Manṣūr nous a rapporté, d'après Kādiḥ — c'est-à-dire Abū Jaʿfar al-Bajalī —, d'après ʿAbd Allāh ibn Luhayʿa, d'après ʿAbd al-Raḥmān — c'est-à-dire Ibn Ziyād —, d'après Salama ibn Yasār, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh,
Il a dit : Lorsque ʿAlī (ʿalayhi al-salām, paix sur lui) arriva auprès du Messager de Dieu (ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-ālih, que la prière et la paix soient sur lui et sa famille) après la conquête de Khaybar, le Messager de Dieu (ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-ālih) lui dit : 'Si je n'avais pas peur que des factions de ma communauté ne disent à ton sujet ce que les chrétiens ont dit à propos du Messie ʿĪsā fils de Maryam, j'aurais dit aujourd'hui à ton sujet une parole telle que tu ne passerais devant aucun groupe sans qu'ils ne prennent la poussière sous tes pieds et les restes de ton eau d'ablution pour s'en servir comme remède. Mais il te suffit que tu sois de moi et que je sois de toi ; tu hérites de moi et j'hérite de toi ; et tu es pour moi comme Hārūn (Aaron) l'était pour Mūsā (Moïse), à la différence qu'il n'y a pas de prophète après moi ; et tu acquittes ma dette et tu combats selon ma Sunna (tradition prophétique) ; et demain, près du Bassin (al-Ḥawḍ), tu seras mon lieutenant (khalīfa) ; et tu es le premier à venir vers moi au Bassin ; et tu es le premier à être vêtu avec moi ; et tu es le premier à entrer au Paradis parmi ma communauté ; et tes partisans (shīʿa) seront sur des estrades de lumière, leurs visages illuminés autour de moi, j'intercéderai pour eux ; demain ils seront au Paradis mes voisins ; et ta guerre est ma guerre, et ta paix est ma paix ; et ton secret est mon secret, et ton public est mon public ; et le secret de ton cœur est comme le secret de mon cœur ; et tes enfants sont mes enfants ; et tu accomplis mes promesses ; et la Vérité (al-Ḥaqq) est avec toi ; et la Vérité est sur ta langue, dans ton cœur et entre tes yeux ; la foi (al-īmān) est mêlée à ta chair et à ton sang comme elle est mêlée à ma chair et à mon sang ; et certes, nul ennemi de toi ne viendra vers moi au Bassin, et nul ami de toi ne s'éloignera de lui jusqu'à ce qu'il vienne au Bassin avec toi.' ʿAlī (ʿalayhi al-salām) tomba alors prosterné, puis dit : 'Louange à Dieu qui m'a accordé la grâce de l'Islam, m'a enseigné le Coran et m'a rendu aimable aux yeux de la meilleure des créatures, le Sceau des prophètes et le Maître des messagers, par Sa bienveillance et Sa faveur sur moi.' Le Prophète (ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-ālih) dit alors : 'Sans toi, les croyants n'auraient pas été reconnus après moi.' (1)
2 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا العباس بن الفضل المقرئ، قال: حدثنا أبو الحسن علي بن الفرات الاصبهاني، قال: حدثنا أحمد بن محمد البصري، قال: حدثنا جندل بن والق، قال: حدثنا علي بن حماد، عن سعيد، عن ابن عباس: أنه مر بمجلس من مجالس قريش وهم يسبون علي بن أبي طالب (عليه السلام)، فقال لقائده: ما يقول هؤلاء؟ قال: يسبون عليا. قال: قربني إليهم، فلما أن أوقف عليهم، قال: أيكم الساب الله؟ قالوا: سبحان الله! من يسب الله فقد أشرك بالله. قال: فأيكم الساب رسول الله (صلى الله عليه وآله)؟ قالوا: من يسب رسول الله فقد كفر. قال: فأيكم الساب علي بن أبي طالب؟ قالوا: قد كان ذلك. قال: فأشهد بالله وأشهد لله، لقد سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: من سب عليا فقد سبني، ومن سبني فقد سب الله عزوجل، ثم مضى. فقال لقائده: فهل قالوا شيئا حين قلت لهم ما قلت؟ قال: ما قالوا شيئا. قال: كيف رأيت وجوههم؟ قال: نظروا إليك بأعين محمرة * * نظر التيوس إلى شفار الجازر قال: زدني فداك أبوك. قال: خزر الحواجب، ناكسو أذقانهم * * نظر الذليل إلى العزيز القاهر قال: زدني فداك أبوك. قال: ما عندي غير هذا. قال: لكن عندي. أحياؤهم خزي على أمواتهم * * والميتون فضيحة للغابر (1)
IsnādAḥmad b. al-Ḥasan al-Qaṭṭān nous a rapporté : al-ʿAbbās b. al-Faḍl al-Muqriʾ nous a rapporté : Abū al-Ḥasan ʿAlī b. al-Furāt al-Iṣbahānī nous a rapporté : Aḥmad b. Muḥammad al-Baṣrī nous a rapporté : Jandal b. Wāliq nous a rapporté : ʿAlī b. Ḥammād nous a rapporté, d'après Saʿīd, d'après Ibn ʿAbbās
Il passa près d'une assemblée des Qurayshites qui insultaient ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui). Il dit à son guide : « Que disent-ils ? » Il répondit : « Ils insultent ʿAlī. » Il dit : « Approche-moi d'eux. » Lorsqu'il se tint devant eux, il dit : « Lequel d'entre vous insulte Dieu ? » Ils dirent : « Gloire à Dieu ! Celui qui insulte Dieu a associé (des partenaires) à Dieu. » Il dit : « Lequel d'entre vous insulte le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) ? » Ils dirent : « Celui qui insulte le Messager de Dieu a mécru. » Il dit : « Lequel d'entre vous insulte ʿAlī b. Abī Ṭālib ? » Ils dirent : « Cela a eu lieu. » Il dit : « J'atteste par Dieu et j'atteste pour Dieu, j'ai entendu le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) dire : 'Quiconque insulte ʿAlī m'a insulté, et quiconque m'a insulté a insulté Dieu le Puissant et le Glorieux.' » Puis il s'en alla. Il dit à son guide : « Ont-ils dit quelque chose quand je leur ai dit ce que j'ai dit ? » Il répondit : « Ils n'ont rien dit. » Il dit : « Comment as-tu vu leurs visages ? » Il répondit : « Ils t'ont regardé avec des yeux rougis * * comme le regard des boucs sur la lame du boucher. » Il dit : « Ajoute, que ton père te serve de rançon. » Il répondit : « Les sourcils froncés, baissant leurs mentons * * comme le regard du faible vers le puissant dominateur. » Il dit : « Ajoute, que ton père te serve de rançon. » Il répondit : « Je n'ai rien d'autre que cela. » Il dit : « Mais moi, j'ai (quelque chose). Leurs vivants sont une honte pour leurs morts * * et les morts sont une infamie pour ceux qui viennent après. »
3 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن مثنى الحناط، عن أبي بصير، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: سمعته يقول: من صلى أربع ركعات بمائتي مرة (قل هو الله أحد) في كل ركعة خمسين مرة، لم ينفتل وبينه وبين الله عزوجل ذنب إلا غفر له (2).
IsnādNotre père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, il a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Muthannā al-Ḥannāṭ, d'après Abū Baṣīr, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux), il a dit : je l'ai entendu dire :
Quiconque accomplit quatre rakʿas (cycles de prière) avec deux cents fois 'Qul Huwa Allāhu Aḥad' (Dis : Il est Dieu, l'Unique) – dans chaque rakʿa cinquante fois – ne se détournera pas (de la prière) sans que tout péché entre lui et Dieu, Puissant et Majestueux, ne lui soit pardonné. (2)
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن إبراهيم بن هاشم، عن محمد بن أبي عمير، عن زيد الشحام، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: ما من عبد يقول كل يوم سبع مرات: أسأل الله الجنة، وأعوذ بالله من النار، إلا قالت النار: يا رب أعذه مني (3).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Zayd ash-Shaḥḥām, d'après aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui)
Il n'est aucun serviteur qui dise sept fois chaque jour : « Je demande à Dieu le Paradis et je cherche refuge auprès de Dieu contre l'Enfer », sans que l'Enfer ne dise : « Seigneur, protège-le de moi » (3).
5 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن أبي عمير، عن معاوية بن وهب، عن معاذ ابن مسلم، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: اصبر على أعداء النعم، فإنك لن تكافئ من عصى الله فيك بأفضل من أن تطيع الله فيه (4).
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d’après Yaʿqūb ibn Yazīd, d’après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d’après Muʿāwiya ibn Wahb, d’après Muʿādh ibn Muslim, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux).
Il a dit : « Sois patient envers les ennemis des bienfaits, car tu ne saurais récompenser celui qui a désobéi à Dieu à ton sujet par rien de meilleur que d’obéir à Dieu à son sujet. »
6 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن محمد بن أبي عمير، عن جعفر الازدي، عن عمرو بن أبي المقدام، قال: سمعت أبا جعفر الباقر (عليه السلام) يقول: من قرأ آية الكرسي مرة، صرف الله عنه ألف مكروه من مكروه الدنيا وألف مكروه من مكروه الآخرة، أيسر مكروه الدنيا الفقر، وأيسر مكروه الآخرة عذاب القبر (1)؟
IsnādAl-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Mon père m'a rapporté, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Jaʿfar al-Azdī, d'après ʿAmr ibn Abī al-Miqdām, qui a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui) dire :
Quiconque récite le verset du Trône (Āyat al-Kursī) une fois, Dieu écarte de lui mille malheurs parmi les malheurs de ce monde et mille malheurs parmi les malheurs de l'au-delà ; le moindre malheur de ce monde est la pauvreté, et le moindre malheur de l'au-delà est le châtiment de la tombe (ʿadhāb al-qabr). (1) ?
7 - حدثنا علي بن الحسين بن شاذويه المؤدب (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر بن جامع الحميري، قال: حدثنا أحمد بن محمد، عن أبيه عن محمد بن أبي عمير، عن سيف بن عميرة، عن مدرك بن الهزهاز، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): يا مدرك، رحم الله عبدا اجتر مودة الناس إلينا، فحدثهم بما يعرفون، وترك ما ينكرون (2).
IsnādNous a rapporté Ali ibn al-Husayn ibn Shadhuwayh al-Mu'addib (que Dieu soit satisfait de lui), qui a dit : Nous a rapporté Muhammad ibn Abd Allah ibn Ja'far ibn Jami' al-Himyari, qui a dit : Nous a rapporté Ahmad ibn Muhammad, de son père, de Muhammad ibn Abi 'Umayr, de Sayf ibn 'Umayra, de Mudrik ibn al-Hazhaz, qui a dit : As-Sadiq Ja'far ibn Muhammad (que la paix soit sur eux deux) a dit :
Ô Mudrik, que Dieu fasse miséricorde à un serviteur qui attire l'affection des gens envers nous, et leur raconte ce qu'ils connaissent, et délaisse ce qu'ils rejettent.
8 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثني علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن محمد بن أبي عمير، عن هشام بن سالم، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: إن داود (عليه السلام) خرج ذات يوم يقرأ الزبور، وكان إذا قرأ الزبور لا يبقى جبل ولا حجر ولا طائر ولا سبع إلا جاوبه، فما زال يمر حتى انتهى إلى جبل، فإذا على ذلك الجبل نبي عابد، يقال له: حزقيل، فلما سمع دوي الجبال وأصوات السباع والطير، علم أنه داود (عليه السلام)، فقال داود: يا حزقيل، أتأذن لي فأصعد إليك. قال: لا. فبكى داود (عليه السلام)، فأوحى الله جل جلاله إليه: يا حزقيل: لا تعير داود، وسلني العافية، فقام حزقيل، فأخذ بيد داود فرفعه إليه، فقال داود: يا حزقيل: هل هممت بخطيئة قط؟ قال: لا. قال: فهل دخلك العجب مما أنت فيه من عبادة الله عزوجل؟ قال: لا. قال: فهل ركنت إلى الدنيا فأحببت أن تأخذ من شهوتها ولذتها؟ قال: بلى، ربما عرض بقلبي. قال: فماذا تصنع إذا كان ذلك؟ قال: ادخل هذا الشعب فأعتبر بما فيه. قال: فدخل داود (عليه السلام) ذلك الشعب، فإذا سرير من حديد، عليه جمجمة بالية وعظام فانية، وإذا لوح من حديد فيه كتابة، فقرأها داود (عليه السلام) فإذا هي: أنا أروى شلم (3)، ملكت ألف سنة، وبنيت ألف مدينة، وافتضضت ألف بكر، فكان آخر أمري أن صار التراب فراشي، والحجارة وسادتي، والديدان والحيات جيراني، فمن رآني فلا يغتر بالدنيا (1).
IsnādNotre père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, il a dit : ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim m’a rapporté, d’après son père, d’après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d’après Hishām ibn Sālim, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
David (sur lui la paix) sortit un jour en récitant le Zabūr (Psaumes). Chaque fois qu’il récitait le Zabūr, il ne restait ni montagne, ni pierre, ni oiseau, ni fauve qui ne lui répondît. Il continua ainsi jusqu’à parvenir à une montagne où se trouvait un prophète adorateur nommé Ḥizqīl (Ézéchiel). Lorsque celui-ci entendit le rugissement des montagnes et les voix des fauves et des oiseaux, il sut que c’était David. David dit : « Ô Ḥizqīl, m’autorises-tu à monter vers toi ? » Il répondit : « Non. » David pleura, alors Dieu dont la majesté est exaltée révéla à Ḥizqīl : « Ô Ḥizqīl, ne méprise pas David, et demande-Moi la préservation. » Ḥizqīl se leva, prit la main de David et l’éleva jusqu’à lui. David demanda : « Ô Ḥizqīl, as-tu jamais conçu un péché ? » Il répondit : « Non. » Il dit : « L’orgueil est-il jamais entré en toi à cause de ce que tu accomplis dans l’adoration de Dieu, Puissant et Majestueux ? » Il répondit : « Non. » Il dit : « T’es-tu jamais attaché à ce bas monde, aimant en prendre des plaisirs et des désirs ? » Il répondit : « Oui, il arrive que cela traverse mon cœur. » Il dit : « Que fais-tu alors ? » Il répondit : « J’entre dans ce ravin pour tirer une leçon de ce qui s’y trouve. » David (sur lui la paix) entra dans ce ravin : il y avait une couche de fer sur laquelle gisaient un crâne décomposé et des os putréfiés, ainsi qu’une plaque de fer portant une inscription. David (sur lui la paix) la lut : « Je suis Arwā Shalam (3). J’ai régné mille ans, bâti mille cités, défloré mille vierges. Et ma dernière demeure fut celle-ci : la terre est ma couche, les pierres mon oreiller, les vers et les serpents mes voisins. Que celui qui me voie ne soit plus trompé par ce bas monde (1). »
9 - حدثنا أحمد بن زياد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، قال: حدثنا أبو أحمد محمد بن زياد الازدي، عن أبان بن عثمان وغيره، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: من ختم صيامه بقول صالح أو عمل صالح، تقبل الله منه صيامه. فقيل له: يا بن رسول الله، ما القول الصالح؟ قال: شهادة أن لا إله إلا الله، والعمل الصالح: إخراج الفطرة (2).
IsnādAḥmad ibn Ziyād (que Dieu soit satisfait de lui) nous a rapporté, disant : ‘Alī ibn Ibrāhīm nous a rapporté, d’après son père, disant : Abū Aḥmad Muḥammad ibn Ziyād al-Azdī nous a rapporté, d’après Abān ibn ‘Uthmān et d’autres, d’après al-Ṣādiq Ja‘far ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux)
Il a dit : « Quiconque termine son jeûne par une parole pieuse ou une action pieuse, Dieu accepte son jeûne de lui. » On lui demanda : « Ô fils du Messager de Dieu, qu’est-ce que la parole pieuse ? » Il dit : « L’attestation qu’il n’y a de dieu qu’Allah, et l’action pieuse : l’acquittement de la Fitra (aumône de rupture du jeûne) (2). »
10 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رحمه الله)، قال: أخبرني أحمد ابن محمد الهمداني، قال: أخبرنا المنذر بن محمد، قال: حدثنا إسماعيل بن عبد الله الكوفي، عن أبيه، عن عبد الله بن الفضل الهاشمي، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: خطب أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) الناس يوم الفطر، فقال: أيها الناس، إن يومكم هذا يوم يثاب فيه المحسنون، ويخسر فيه المسيئون، وهو أشبه يوم بيوم قيامتكم، فاذكروا بخروجكم من منازلكم إلى مصلاكم خروجكم من الاجداث إلى ربكم، واذكروا بوقوفكم في مصلاكم وقوفكم بين يدي ربكم، واذكروا برجوعكم إلى منازلكم رجوعكم إلى منازلكم في الجنة أو النار، واعلموا - عباد الله - أن أدنى ما للصائمين والصائمات أن يناديهم ملك في آخر يوم من شهر رمضان: ابشروا عباد الله، فقد غفر لكم ما سلف من ذنوبكم، فانظروا كيف تكونون فيما تستأنفون (3).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu lui fasse miséricorde), il a dit : m'a informé Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī, il a dit : nous a informés al-Mundhir ibn Muḥammad, il a dit : nous a rapporté Ismāʿīl ibn ʿAbd Allāh al-Kūfī, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Faḍl al-Hāshimī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après son grand-père (que la paix soit sur eux), qui a dit :
Le Prince des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) prononça un sermon devant les gens le jour de la Fête de la rupture du jeûne (ʿĪd al-Fiṭr) et dit : « Ô gens ! Ce jour qui est le vôtre est un jour où les bienfaisants reçoivent leur récompense et où les malfaisants subissent une perte. C’est le jour qui ressemble le plus au jour de votre résurrection. Rappelez-vous donc, par votre sortie de vos demeures vers votre lieu de prière, votre sortie des tombes vers votre Seigneur. Rappelez-vous, par votre station dans votre lieu de prière, votre station devant votre Seigneur. Rappelez-vous, par votre retour vers vos demeures, votre retour vers vos demeures au Paradis ou en Enfer. Et sachez, serviteurs de Dieu, que la moindre des choses accordée aux jeûneurs et aux jeûneuses est qu’un ange les appelle le dernier jour du mois de Ramaḍān : “Réjouissez-vous, serviteurs de Dieu ! Car Il vous a pardonné vos péchés passés. Alors, voyez comment vous serez dans ce que vous allez entreprendre.” »
11 - وقال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام) لبعض أصحابه: إذا كان ليلة الفطر، فصل المغرب ثلاثا، ثم اسجد وقل في سجودك، يا ذا الطول، يا ذا الحول، يا مصطفي محمد وناصره، صل على محمد وآل محمد، واغفر لي كل ذنب أذنبته ونسيته وهو عندك في كتاب مبين. ثم تقول مائة مرة: أتوب إلى الله. وكبر بعد المغرب والعشاء الآخرة وصلاة الغداة وصلاة العيد كما تكبر أيام التشريق، تقول: الله أكبر، الله أكبر، لا إله إلا الله، والله أكبر، الله أكبر ولله الحمد، الله أكبر على ما هدانا، والحمد لله على ما أبلانا. ولا تقل فيه: ورزقنا من بهيمة الانعام، فإن ذلك إنما هو في أيام التشريق (1).
Al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur eux deux la paix) dit à l’un de ses compagnons : « La nuit de la fête de la rupture du jeûne (laylat al-fiṭr), accomplis la prière du coucher du soleil (al-maghrib) en trois cycles, puis prosterne-toi et dis dans ta prosternation : “Ô Détenteur de la profusion, ô Détenteur de la puissance, ô Toi qui as élu Muḥammad et l’as secouru, prie sur Muḥammad et sur la Famille de Muḥammad, et pardonne-moi tout péché que j’ai commis et que j’ai oublié, alors qu’il se trouve auprès de Toi dans un Livre explicite.” Ensuite, dis cent fois : “Je me repens auprès de Dieu.” Dis les takbīrāt (glorifications de Dieu) après la prière du coucher du soleil (al-maghrib), après la prière de la nuit (al-ʿishāʾ al-ākhira), après la prière de l’aube (ṣalāt al-ghadāt) et après la prière de la fête (ṣalāt al-ʿīd), comme tu les dis durant les jours de tashrīq (11, 12 et 13 dhū l-ḥijja). Tu dis : “Allāhu akbar, Allāhu akbar, lā ilāha illā Allāh, wa Allāhu akbar, Allāhu akbar wa li-Llāhi l-ḥamd, Allāhu akbar ʿalā mā hadānā, wa l-ḥamdu li-Llāhi ʿalā mā ablānā.” Mais n’y ajoute pas : “wa razaqanā min bahīmati l-anʿām”, car cela ne se fait que durant les jours de tashrīq (1). »