La Deuxième Assemblée, qui est le mardi, sept jours restants de Rajab, 367 H.
1
Traduit
حدثنا الشيخ الفقيه أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه القمي (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق، قال: حدثنا عبد العزيز ابن يحيى البصري، قال: حدثنا المغيرة بن محمد، قال: حدثني جابر بن سلمة، قال: حدثنا حسين بن حسن، عن عامر السراج، عن سلام الخثعمي، عن أبي جعفر محمد ابن علي الباقر (عليه السلام)، قال: من صام من رجب يوما واحدا، من أوله أو وسطه أو آخره، أوجب الله له الجنة، وجعله معنا في درجتنا يوم القيامة، ومن صام يومين من رجب، قيل له: استأنف العمل، فقد غفر لك ما مضى، ومن صام ثلاثة أيام من رجب، قيل له: قد غفر لك ما مضى وما بقي، فاشفع لمن شئت من مذنبي إخوانك وأهل معرفتك، ومن صام سبعة أيام من رجب، أغلقت عنه أبواب النيران السبعة، ومن صام ثمانية أيام من رجب، فتحت له أبواب الجنة الثمانية، فيدخلها من أيها شاء (1).
Le cheikh juriste Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq nous a rapporté, qui a dit : ʿAbd al-ʿAzīz ibn Yaḥyā al-Baṣrī nous a rapporté, qui a dit : al-Mughīra ibn Muḥammad nous a rapporté, qui a dit : Jābir ibn Salama m'a rapporté, qui a dit : Ḥusayn ibn Ḥasan nous a rapporté, d'après ʿĀmir al-Sarrāj, d'après Salām al-Khuthʿamī, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui)
2
Traduit
3
Traduit
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، قال: حدثنا أبي، عن الريان بن الصلت، عن علي بن موسى الرضا، عن أبيه، عن آبائه، عن أمير المؤمنين (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): قال الله عز وجل: ما آمن بي من فسر برأيه كلامي، وما عرفني من شبهني بخلقي، وما على ديني. من استعمل القياس في ديني (1).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), il a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, il a dit : nous a rapporté mon père, d'après al-Rayyān ibn al-Ṣalt, d'après ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā, d'après son père, d'après ses pères, d'après le Commandeur des croyants (que la paix soit sur eux), il a dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) : a dit Dieu le Tout-Puissant :
Ne croit pas en Moi quiconque interprète Ma parole par son opinion (ra'y), et ne Me connaît pas quiconque Me compare à Mes créatures, et [n'est] pas sur Ma religion quiconque emploie l'analogie (qiyās) dans Ma religion (1).
4
Traduit
حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا إبراهيم ابن هاشم، عن علي بن معبد، عن الحسين بن خالد، عن علي بن موسى الرضا، عن أبيه، عن آبائه، عن أمير المؤمنين (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من لم يؤمن بحوضي فلا أورده الله حوضي، ومن لم يؤمن بشفاعتي فلا أنا له الله شفاعتي، ثم قال (صلى الله عليه وآله): إنما شفاعتي لاهل الكبائر من أمتي، فأما المحسنون فما عليهم من سبيل. قال الحسين بن خالد: فقلت للرضا (عليه السلام): يا بن رسول الله، فما معنى قول الله عز وجل: (ولا يشفعون إلا لمن ارتضى) (2)؟ قال: لا يشفعون إلا لمن ارتضى الله دينه (3).
IsnādNotre père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Sa'd ibn 'Abd Allāh nous a rapporté, disant : Ibrāhīm ibn Hāshim nous a rapporté, d'après 'Alī ibn Ma'bad, d'après al-Husayn ibn Khālid, d'après 'Alī ibn Mūsā al-Riḍā, d'après son père, d'après ses pères, d'après Amīr al-Mu'minīn (que la paix soit sur eux tous), disant : Le Messager d'Allah (que les prières d'Allah soient sur lui et sa famille) a dit :
5
Traduit
حدثنا الحسين بن أحمد (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا محمد ابن أبي الصهبان، قال: حدثنا أبو أحمد محمد بن زياد الازدي، قال: حدثني أبان الاحمر، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): أنه جاء إليه رجل، فقال له: بأبي أنت وأمي يا بن رسول الله، علمني موعظة. فقال (عليه السلام): إن كان الله تبارك وتعالى قد تكفل بالرزق، فاهتمامك لماذا؟ وإن كان الرزق مقسوما، فالحرص لماذا؟ وإن كان الحساب حقا، فالجمع لماذا؟ وإن كان الثواب من الله، فالكسل لماذا؟ وإن كان الخلف من الله عز وجل حقا، فالبخل لماذا؟ وإن كانت العقوبة من الله عز وجل النار، فالمعصية لماذا؟ وإن كان الموت حقا، فالفرح لماذا؟ وإن كان العرض على الله عز وجل حقا، فالمكر لماذا؟ وإن كان الشيطان عدوا، فالغفلة لماذا؟ وإن كان الممر على الصراط حقا، فالعجب لماذا؟ وإن كان كل شئ بقضاء وقدر، فالحزن لماذا؟ وإن كانت الدنيا فانية، فالطمأنينة إليها لماذا (1)؟
6
Traduit
حدثنا الحسن بن محمد بن سعيد الهاشمي، قال: حدثنا فرات بن إبراهيم الكوفي، قال: حدثنا محمد بن علي بن معمر، قال: حدثنا أحمد بن علي الرملي، قال: حدثنا محمد بن موسى، قال: حدثنا يعقوب بن إسحاق المروزي، قال: حدثنا عمرو بن منصور، قال: حدثنا إسماعيل بن أبان، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبيه، عن أبي هارون العبدي، عن جابر بن عبد الله الانصاري، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): علي بن أبي طالب أقدم أمتي سلما، وأكثرهم علما، وأصحهم دينا، وأفضلهم يقينا، وأحلمهم حلما، وأسمحهم كفا، وأشجعهم قلبا، وهو الامام والخليفة بعدي (2).
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Saʿīd al-Hāshimī, qui dit : nous a rapporté Furāt ibn Ibrāhīm al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī ibn Muʿammar, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn ʿAlī al-Ramlī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Mūsā, qui dit : nous a rapporté Yaʿqūb ibn Isḥāq al-Marwazī, qui dit : nous a rapporté ʿAmr ibn Manṣūr, qui dit : nous a rapporté Ismāʿīl ibn Abān, d’après Yaḥyā ibn Abī Kathīr, d’après son père, d’après Abū Hārūn al-ʿAbdī, d’après Jābir ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī, qui dit : le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) a dit :
ʿAlī ibn Abī Ṭālib est le plus ancien de ma communauté en soumission (islām), le plus savant d’entre eux, le plus correct en religion, le plus excellent en certitude, le plus indulgent par son caractère (ḥilm), le plus généreux de sa main, le plus courageux de cœur, et il est l’Imam et le calife après moi (2).
7
Isnād
Il a dit : Quiconque jeûne un seul jour de Rajab, que ce soit au début, au milieu ou à la fin, Dieu lui rend obligatoire le Paradis et le place avec nous (les Imams) dans notre degré le Jour de la Résurrection. Quiconque jeûne deux jours de Rajab, il lui est dit : « Recommence tes œuvres, car tes péchés passés t’ont été pardonnés. » Quiconque jeûne trois jours de Rajab, il lui est dit : « Tes péchés passés et à venir t’ont été pardonnés ; intercède donc pour qui tu veux parmi tes frères pécheurs et ceux qui te connaissent. » Quiconque jeûne sept jours de Rajab, les sept portes de l’Enfer sont fermées sur lui. Quiconque jeûne huit jours de Rajab, les huit portes du Paradis lui sont ouvertes, et il y entrera par celle qu’il voudra.
حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رحمه الله)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن أبي عمير، قال: حدثني جماعة من مشايخنا، منهم أبان بن عثمان، وهشام بن سالم، ومحمد بن حمران، عن الصادق (عليه السلام)، قال: عجبت لمن فزع من أربع كيف لا يفزع إلى أربع: عجبت لمن خاف العدو كيف لا يفزع إلى قوله تعالى: (حسبنا الله ونعم الوكيل) (1)! فإني سمعت الله عز وجل يقول بعقبها: (فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء) (2)، وعجبت لمن اغتم كيف لا يفزع إلى قوله تعالى: (لا إله إلا أنت سبحانك إنى كنت من الظالمين) (3)! فإني سمعت الله عز وجل يقول بعقبها: (فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين) (4)، وعجبت لمن مكر به كيف لا يفزع إلى قوله تعالى: (وأفوض أمرى إلى الله إن الله بصير بالعباد) (5)! فإني سمعت الله عز وجل يقول بعقبها: (فوقاه الله سيئات ما مكروا) (6)، وعجبت لمن أراد الدنيا وزينتها كيف لا يفزع إلى قوله تعالى: (ما شاء الله لا قوة إلا بالله) (7)! فإني سمعت الله عز وجل يقول بعقبها: (إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا * فعسى ربى أن يؤتين خيرا من جنتك) (8) وعسى موجبة (9).
IsnādNous a rapporté Ja'far ibn Muhammad ibn Masrur (que Dieu lui fasse miséricorde), a dit : nous a rapporté al-Husayn ibn Muhammad ibn 'Amir, d'après son oncle 'Abd Allah ibn 'Amir, d'après Muhammad ibn Abi 'Umayr, a dit : m'ont rapporté un groupe de nos maîtres, parmi lesquels Aban ibn 'Uthman, Hisham ibn Salim et Muhammad ibn Humran, d'après al-Sadiq (que la paix soit sur lui), a dit :
Je m'étonne de celui qui s'effraie de quatre choses et ne se réfugie pas dans quatre choses : je m'étonne de celui qui craint l'ennemi et ne se réfugie pas dans la parole de Dieu Très-Haut : « Allah nous suffit ! Quel excellent Protecteur ! » (1) ! Car j'ai entendu Dieu, Puissant et Majestueux, dire à sa suite : « Ils revinrent donc avec un bienfait de Dieu et une grâce, aucun mal ne les avait touchés » (2). Et je m'étonne de celui qui est affligé et ne se réfugie pas dans la parole de Dieu Très-Haut : « Il n'y a de dieu que Toi ! Gloire à Toi ! J'ai été parmi les injustes » (3) ! Car j'ai entendu Dieu, Puissant et Majestueux, dire à sa suite : « Nous l'exauçâmes donc et le délivrâmes de l'affliction ; et c'est ainsi que Nous délivrons les croyants » (4). Et je m'étonne de celui qui est victime d'une machination et ne se réfugie pas dans la parole de Dieu Très-Haut : « Je confie mon sort à Dieu. Dieu est Clairvoyant sur Ses serviteurs » (5) ! Car j'ai entendu Dieu, Puissant et Majestueux, dire à sa suite : « Dieu le protégea donc des méfaits de leurs stratagèmes » (6). Et je m'étonne de celui qui désire la vie d'ici-bas et sa parure et ne se réfugie pas dans la parole de Dieu Très-Haut : « Ce que Dieu a voulu ! Il n'y a de force que par Dieu » (7) ! Car j'ai entendu Dieu, Puissant et Majestueux, dire à sa suite : « Si tu me vois moins que toi en biens et en enfants, il se peut que mon Seigneur m'accorde mieux que ton jardin » (8), et « peut-être » (عسى) est ici une obligation (9).
« Quiconque ne croit pas en mon Bassin, que Dieu ne l'abreuve pas de mon Bassin ; quiconque ne croit pas en mon intercession, que Dieu ne m'accorde pas l'intercession pour lui. » Puis il (que les prières d'Allah soient sur lui et sa famille) dit : « Mon intercession n'est que pour les auteurs de péchés majeurs parmi ma communauté ; quant aux bienfaiteurs, ils n'ont à craindre aucun châtiment. » Al-Husayn ibn Khālid dit : Je demandai à al-Riḍā (que la paix soit sur lui) : « Ô fils du Messager d'Allah, quel est le sens de la parole de Dieu le Tout-Puissant : "Et ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il agrée" (Coran 21:28) ? » Il répondit : « Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux dont Dieu agrée la religion. »
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Aḥmad (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : nous a rapporté mon père, dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī al-Ṣahbān, dit : nous a rapporté Abū Aḥmad Muḥammad ibn Ziyād al-Azdī, dit : m’a rapporté Abān al-Aḥmar, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui) :
Un homme vint à lui et lui dit : « Que je sois sacrifié pour toi, ô fils du Messager de Dieu ! Enseigne-moi une exhortation. » Il (que la paix soit sur lui) dit : « Si Dieu — béni et exalté soit-Il — s'est chargé de la subsistance, pourquoi t'en soucier ? Si la subsistance est partagée, pourquoi convoiter ? Si le compte est véritable, pourquoi accumuler ? Si la récompense vient de Dieu, pourquoi paresser ? Si la compensation de Dieu — Puissant et Majestueux — est vraie, pourquoi être avare ? Si le châtiment de Dieu — Puissant et Majestueux — est le Feu, pourquoi désobéir ? Si la mort est vraie, pourquoi se réjouir ? Si la comparaution devant Dieu — Puissant et Majestueux — est vraie, pourquoi tromper ? Si Satan est un ennemi, pourquoi être insouciant ? Si le passage sur le Pont (al-Ṣirāṭ) est vrai, pourquoi s'enorgueillir ? Si toute chose est par décret et prédestination, pourquoi s'attrister ? Si la vie d'ici-bas est éphémère, pourquoi s'y reposer en toute confiance ? »
Traduit
حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا إبراهيم بن عمروس الهمداني بهمدان، قال: حدثنا أبو علي الحسن بن إسماعيل القحطبي، قال: حدثنا سعيد بن الحكم بن أبي مريم، عن أبيه، عن الاوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن عبد الله بن مرة، عن سلمة بن قيس، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): علي في السماء السابعة كالشمس بالنهار في الارض، وفي السماء الدنيا كالقمر بالليل في الارض، أعطى الله عليا من الفضل جزءا لو قسم على أهل الارض لوسعهم، وأعطاه من الفهم جزءا لو قسم على أهل الارض لوسعهم، شبهت لينه بلين لوط، وخلقه بخلق يحيى، وزهده بزهد أيوب، وسخاءه بسخاء إبراهيم، وبهجته ببهجة سليمان بن داود، وقوته بقوة داود. له اسم مكتوب على كل حجاب في الجنة، بشرني به ربي وكانت له البشارة عندي، علي محمود عند الحق، مزكى عند الملائكة، وخاصتي وخالصتي، وظاهرتي (3) و مصباحي، وجنتي ورفيقي، آنسني به ربي عز وجل، فسألت ربي أن لا يقبضه قبلي، وسألت أن يقبضه شهيدا، أدخلت الجنة فرأيت حور علي أكثر من ورق الشجر، وقصور علي كعدد البشر. علي مني وأنا من علي، من تولى عليا فقد تولاني، حب علي نعمة، واتباعه فضيلة، دان به الملائكة، وحفت (1) به الجن الصالحون، لم يمش على الارض ماش بعدي إلا كان هو أكرم منه عزا وفخرا ومنهاجا، لم يك قط عجولا، ولا مسترسلا لفساد، ولا متعندا (2)، حملته الارض فأكرمته، لم يخرج من بطن أنثى بعدي أحد كان أكرم خروجا منه، ولم ينزل منزلا إلا كان ميمونا، أنزل الله عليه الحكمة، ورداه (3) بالفهم، تجالسه الملائكة ولا يراها، ولو أوحي إلى أحد بعدي لاوحي إليه، فزين الله به المحافل، وأكرم به العساكر، وأخصب (4) به البلاد، وأعز به الاجناد، مثله كمثل بيت الله الحرام، يزار ولا يزور، ومثله كمثل القمر (5) إذا طلع أضاء الظلمة، ومثله كمثل الشمس إذا طلعت أنارت الدنيا، وصفه الله في كتابه، ومدحه بآياته، ووصف فيه آثاره، وأجرى (6) منازله، فهو الكريم حيا والشهيد ميتا (7).
IsnādNotre père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, dit : Ibrāhīm ibn ʿAmrūs al-Hamadānī à Hamadān nous a rapporté, dit : Abū ʿAlī al-Ḥasan ibn Ismāʿīl al-Qaḥṭabī nous a rapporté, dit : Saʿīd ibn al-Ḥakam ibn Abī Maryam nous a rapporté, d'après son père, d'après al-Awzāʿī, d'après Yaḥyā ibn Abī Kathīr, d'après ʿAbd Allāh ibn Murra, d'après Salama ibn Qays, dit : Le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) a dit :
ʿAlī est dans le septième ciel comme le soleil en plein jour sur terre, et dans le ciel inférieur comme la lune la nuit sur terre. Dieu a donné à ʿAlī une part de mérite telle que si elle était répartie entre les habitants de la terre, elle leur suffirait ; et Il lui a donné une part de compréhension telle que si elle était répartie entre les habitants de la terre, elle leur suffirait. Sa douceur a été comparée à la douceur de Lūṭ (Lot), son caractère au caractère de Yaḥyā (Jean), son ascétisme à l'ascétisme d'Ayyūb (Job), sa générosité à la générosité d'Ibrāhīm (Abraham), sa beauté à la beauté de Sulaymān ibn Dāwūd (Salomon fils de David), et sa force à la force de Dāwūd (David). Il a un nom écrit sur chaque voile du Paradis. Mon Seigneur m'en a annoncé la bonne nouvelle, et cette bonne nouvelle était auprès de moi pour lui. ʿAlī est loué auprès du Vrai (al-Ḥaqq), purifié auprès des anges, il est mon intime, mon pur, mon apparent (3) et mon flambeau, mon Paradis et mon compagnon. Mon Seigneur, Puissant et Majestueux, m'a réconforté par lui. J'ai demandé à mon Seigneur de ne pas le rappeler (le faire mourir) avant moi, et j'ai demandé qu'Il le rappelle en martyr. J'ai été introduit au Paradis et j'ai vu que les ḥūr (femmes célestes) de ʿAlī étaient plus nombreuses que les feuilles des arbres, et ses palais aussi nombreux que les êtres humains. ʿAlī est de moi et je suis de ʿAlī. Quiconque prend ʿAlī pour allié (tawallā) m'a pris pour allié. L'amour de ʿAlī est une grâce, le suivre est une vertu. Les anges s'y sont soumis, et les jinns vertueux l'ont entouré (1). Aucun marcheur n'a foulé la terre après moi sans que lui (ʿAlī) ne soit plus noble que lui en dignité, en gloire et en voie. Il n'a jamais été précipité, ni enclin à la corruption, ni obstiné (2). La terre l'a porté et l'a honoré. Aucun être sorti du ventre d'une femelle après moi n'a eu une sortie plus noble que la sienne. Il n'est descendu dans aucune demeure sans qu'elle ne soit bénie. Dieu a fait descendre sur lui la sagesse et l'a paré de compréhension (3). Les anges sont assis avec lui sans qu'il ne les voie. Si quelqu'un après moi devait recevoir la révélation, c'est à lui qu'elle serait révélée. Dieu a paré par lui les assemblées, honoré par lui les armées, fertilisé par lui les contrées (4), et rendu puissants par lui les soldats. Sa parabole est celle de la Maison sacrée de Dieu (Bayt Allāh al-Ḥarām) : on la visite mais elle ne visite pas. Sa parabole est celle de la lune (5) : lorsqu'elle se lève, elle illumine les ténèbres. Sa parabole est celle du soleil : lorsqu'il se lève, il éclaire le monde. Dieu l'a décrit dans Son Livre, l'a loué dans Ses versets, y a décrit ses traces, et a fait couler ses demeures (6). Il est le Généreux vivant, et le martyr mort (7).