Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا محمد بن الحسين ابن أبي الخطاب، عن محمد بن إسماعيل بن بزيع، عن محمد بن عذافر، عن أبيه، قال: قلت لابي جعفر محمد بن علي الباقر (عليه السلام): لم حرم الله الميتة والدم ولحم الخنزير والخمر؟ فقال: إن الله تبارك وتعالى لم يحرم ذلك على عباده، وأحل لهم ما سوى ذلك، من رغبة فيما أحل لهم، ولا زهد فيما حرم عليهم، ولكنه عز وجل خلق الخلق فعلم ما تقوم به أبدانهم وما يصلحهم فأحله لهم وأبا حهموه (1)، وعلم ما يضرهم فنهاهم عنه، ثم أحله للمضطر في الوقت الذي لا يقوم بدنه إلا به، فأحله لقد بقدر البلغة (2) لا غير ذلك. ثم قال (عليه السلام): أما الميتة فإنه لم ينل أحد منها إلا ضعف بدنه، وأوهنت قوته، وانقطع نسله، ولا يموت آكل الميتة إلا فجأة، وأما الدم فإنه يورث أكله الماء الاصفر، ويورث الكلب (1)، وقساوة القلب، وقلة الرأفة والرحمة، ثم لا يؤمن على حميمه، ولا يؤمن على من صحبه، وأما لحم الخنزير فإن الله تبارك وتعالى مسخ قوما في صور شتى مثل الخنزير والقرد والدب، ثم نهى عن أكل المثلة (2). لكيلا ينتفع بها ولا يستخف بعقوبتها، وأما الخمر فإنه حرمها لفعلها وفسادها. ثم قال (عليه السلام): إن مدمن الخمر كعابد وثن، وتورثه الارتعاش، وتهدم مروءته، وتحمله على أن يجسر على المحارم من سفك الدماء وركوب الزنا، حتى لا يؤمن إذا سكر أن يثب على حرمه وهو لا يعقل ذلك، والخمر لا تزيد شاربها إلا كل شر (3).
IsnādNous a rapporté le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl ibn Bazīʿ, d'après Muḥammad ibn ʿUdāfir, d'après son père, qui dit :
Je dis à Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui) : « Pourquoi Dieu a-t-Il interdit la charogne, le sang, la viande de porc et le vin ? » Il répondit : « Dieu — béni et exalté soit-Il — n’a pas interdit cela à Ses serviteurs, ni ne leur a rendu licite ce qui est autre que cela par désir pour ce qu’Il leur a rendu licite, ni par dédain pour ce qu’Il leur a interdit. Mais Il a créé les créatures et a su ce qui maintient leurs corps et ce qui leur est bénéfique, et Il le leur a rendu licite et le leur a accordé ; et Il a su ce qui leur nuit et les en a empêchés. Puis Il le rend licite pour celui qui y est contraint au moment où son corps ne peut subsister sans cela, et Il le lui rend licite uniquement dans la mesure nécessaire, rien de plus. » Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « Quant à la charogne, nul n’en consomme sans que son corps n’en soit affaibli, sa force n’en soit ébranlée, sa descendance n’en soit interrompue, et le mangeur de charogne ne meurt que subitement. Quant au sang, sa consommation provoque la jaunisse, durcit le cœur, diminue la compassion et la miséricorde, et ensuite on ne peut être en sécurité ni avec son proche ni avec son compagnon. Quant à la viande de porc, Dieu — béni et exalté soit-Il — a métamorphosé certaines gens en diverses formes telles que le porc, le singe et l’ours, puis a interdit de consommer la chair des êtres ainsi défigurés, afin qu’on n’en tire aucun profit et qu’on ne prenne pas à la légère Son châtiment. Quant au vin, Il l’a interdit à cause de ses effets et de sa corruption. » Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « Le buveur invétéré de vin est semblable à l’adorateur d’idoles ; cela provoque en lui des tremblements, détruit sa dignité, le pousse à oser les interdits tels que verser le sang et commettre la fornication, au point qu’on ne peut être sûr que, lorsqu’il est ivre, il n’agresse pas ses propres femmes, sans en avoir conscience. Le vin n’apporte à son buveur que tout mal. »
2 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن القاسم بن محمد الاصبهاني، عن سليمان بن داود المنقري، عن حفص بن غياث النخعي القاضي، قال: سمعت أبا عبد الله الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام) يقول: جاء إبليس إلى موسى بن عمران (عليه السلام) وهو يناجي ربه، فقال له ملك من الملائكة: ما ترجو منه وهو في هذه الحال يناجي ربه؟ فقال: أرجو منه ما رجوت من أبيه آدم وهو في الجنة، وكان فيما ناجاه الله تعالى به أن قال له: يا موسى، لا أقبل الصلاة إلا ممن (4) تواضع لعظمتي، وألزم قلبه خوفي، وقطع نهاره بذكري، ولم يبت مصرا على الخطيئة، وعرف حق أوليائي وأحبائي. فقال موسى: رب تعني بأحبائك وأوليائك إبراهيم وإسحاق ويعقوب؟ فقال عز وجل: هم كذلك يا موسى، إلا أنني أردت من من أجله خلقت آدم وحواء، ومن، من أجله خلقت الجنة والنار. فقال موسى: ومن هو، يا رب؟ قال: محمد أحمد شققت اسمه من اسمي لاني أنا المحمود. فقال موسى: يا رب اجعلني من امته. قال: أنت - يا موسى - من امته إذا عرفته وعرفت منزلته ومنزلة أهل بيته، إن مثله ومثل أهل بيته فيمن خلقت، كمثل الفردوس في الجنان، لا ييبس ورقها ولا يتغير طعمها، فمن عرفهم وعرف حقهم جعلت له عند الجهل حلما، وعند الظلمة نورا، أجيبه قبل أن يدعوني، وأعطيه قبل أن يسألني. يا موسى، إذا رأيت الفقر مقبلا فقل: مرحبا بشعار الصالحين، وإذا رأيت الغنى مقبلا فقل: ذنب عجلت عقوبته، إن الدنيا دار عقوبة، عاقبت فيها آدم عند خطيئة، وجعلتها ملعونة وملعونا ما فيها إلا ما كان منها لي. يا موسى، إن عبادي الصالحين زهدوا فيها بقدر علمهم بي، وسائرهم من خلقي رغبوا فيها بقدر جهلهم بي، وما من خلقي أحد عظمها فقرت عينه، ولم يحقرها أحد إلا انتفع بها. ثم قال الصادق (عليه السلام): إن قدرتم أن لا تعرفوا فافعلوا، وما عليك إن لم يثن عليك الناس، وما عليك أن تكون مذموما عند الناس، إذا كنت عند الله محمودا؟ إن عليا (عليه السلام) كان يقول: لا خير في الدنيا إلا لاحد رجلين: رجل يزداد كل يوم إحسانا ورجل يتدارك سيئته بالتوبة، وأنى له بالتوبة؟ والله لو سجد حتى ينقطع عنقه ما قبل الله منه إلا بولايتنا أهل البيت (1).
IsnādAhmad b. Muhammad b. Yahya al-ʿAṭṭār (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : Saʿd b. ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après al-Qāsim b. Muḥammad al-Iṣbahānī, d'après Sulaymān b. Dāwūd al-Manqarī, d'après Ḥafṣ b. Ghiyāth al-Nakhaʿī al-Qāḍī, qui dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq Jaʿfar b. Muḥammad (que la paix soit sur lui) dire :
Iblīs (Satan) vint trouver Moïse fils de ʿImrān (que la paix soit sur lui) alors qu'il était en prière intime (munājāt) avec son Seigneur. Un ange parmi les anges dit à Iblīs : « Qu'espères-tu de lui alors qu'il est en cet état, s'entretenant avec son Seigneur ? » Il répondit : « J'espère de lui ce que j'espérais de son père Adam alors qu'il était au Paradis. » Parmi ce que Dieu Très-Haut lui révéla dans cette prière intime, Il lui dit : « Ô Moïse, je n'accepte la prière que de celui qui s'humilie devant Ma grandeur, qui attache son cœur à Ma crainte, qui passe son jour à Mon évocation, qui ne passe pas la nuit obstiné dans le péché, et qui reconnaît le droit de Mes alliés (awliyā') et de Mes bien-aimés (aḥibbā'). » Moïse dit : « Seigneur, par Tes bien-aimés et Tes alliés, veux-Tu dire Abraham, Isaac et Jacob ? » Dieu, Puissant et Majestueux, dit : « Ils le sont aussi, ô Moïse, mais Je veux parler de Celui pour qui J'ai créé Adam et Ève, et de Celui pour qui J'ai créé le Paradis et l'Enfer. » Moïse dit : « Et qui est-il, ô Seigneur ? » Il dit : « Muḥammad Aḥmad. J'ai tiré son nom de Mon nom, car Je suis le Loué (al-Maḥmūd). » Moïse dit : « Ô Seigneur, fais de moi l'un de sa communauté (umma). » Il dit : « Toi, ô Moïse, tu es de sa communauté si tu le connais et connais sa dignité et la dignité de sa Famille (Ahl al-Bayt). En vérité, sa similitude et celle de sa Famille parmi ceux que J'ai créés est comme celle du Firmament (Firdaws) parmi les jardins du Paradis : ses feuilles ne se dessèchent point et son goût ne change point. Quiconque les connaît et connaît leur droit, Je lui accorde, dans l'ignorance, la clémence, et dans l'obscurité, la lumière ; Je l'exauce avant même qu'il ne M'invoque, et Je lui donne avant même qu'il ne Me demande. Ô Moïse, lorsque tu vois la pauvreté s'avancer, dis : 'Bienvenue à l'emblème des justes !' Et lorsque tu vois la richesse s'avancer, dis : 'Un péché dont le châtiment a été hâté.' En vérité, le bas monde est une demeure de châtiment ; J'y ai châtié Adam pour sa faute, et Je l'ai rendu maudit, et maudit tout ce qui s'y trouve, sauf ce qui est pour Moi. Ô Moïse, Mes serviteurs justes se sont détachés de ce monde selon la mesure de leur connaissance de Moi, tandis que les autres parmi Mes créatures s'y sont attachés selon la mesure de leur ignorance de Moi. Nul parmi Mes créatures ne l'a magnifié sans que son œil ne se soit réjoui, et nul ne l'a méprisé sans en avoir tiré profit. » Puis al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dit : « Si vous pouvez ne pas être connus (des gens), faites-le. Qu'importe que les gens ne fassent pas votre éloge ? Qu'importe que vous soyez blâmé auprès des gens, si vous êtes loué auprès de Dieu ? En vérité, ʿAlī (que la paix soit sur lui) disait : 'Il n'y a de bien dans le bas monde que pour l'un de deux hommes : un homme qui accroît chaque jour ses bienfaits, ou un homme qui rachète sa mauvaise action par le repentir.' Mais comment pourrait-il se repentir ? Par Dieu, même s'il se prosternait jusqu'à ce que son cou se brise, Dieu n'accepterait de lui [cela] que grâce à notre walāya (autorité spirituelle), nous, les Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt). »
3 - حدثنا محمد بن الحسن (رضي الله عنه)، قال: حدثنا الحسن بن متيل الدقاق، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن محمد بن سنان، عن المفضل بن عمر، قال: سألت أبا عبد الله (عليه السلام)، عن العشق فقال: قلوب خلت من ذكر الله فأذاقها الله حب غيره.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan (que Dieu l'agrée), qui a dit : nous a rapporté al-Ḥasan ibn Mutayl al-Daqqāq, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar
J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la passion amoureuse (ʿishq). Il a dit : « Des cœurs vides de la mention de Dieu (dhikr Allāh), à qui Dieu a fait goûter l'amour d'autre que Lui. »
4 - وبهذا الاسناد، قال: قال الصادق (عليه السلام): من استوى يوماه فهو مغبون، ومن كان آخر يوميه شرهما فهو ملعون، ومن لم يعرف الزيادة في نفسه كان إلى النقصان أقرب، ومن كان إلى النقصان أقرب فالموت خير له من الحياة (1).
IsnādPar cette même chaîne de transmission
Il a dit : as-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) a dit : « Quiconque a ses deux jours [sans progression] est dupé. Quiconque a le dernier de ses deux jours pire que le premier est maudit. Quiconque ne perçoit pas d'accroissement en lui-même est plus proche de la diminution. Et quiconque est plus proche de la diminution, alors la mort lui est meilleure que la vie. »
5 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، قال: حدثنا أحمد بن أبي عبد الله البرقي، قال: حدثنا علي بن محمد القاساني، عن سليمان بن داود المنقري، عن حماد بن عيسى، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: كان فيما أوصى به لقمان ابنه ناتان (2) أن قال له: يا بني، ليكن مما تتسلح به على عدوك فتصرعه المماسحة (3) وإعلان الرضا عنه، ولا تزاوله بالمجانبة فيبدو له ما في نفسك فيتأهب لك. يا بني، خف الله خوفا لو وافيته ببر الثقلين خفت أن يعذبك الله، وارج الله رجاء لو وافيته بذنوب الثقلين رجوت أن يغفر الله لك. يا بني، حملت الجندل والحديد وكل حمل ثقيل فلم أحمل شيئا أثقل من جار السوء، وذقت المرارات كلها فلم أذق شيئا أمر من الفقر (4).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿd Ābādī, dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Muḥammad al-Qāsānī, d'après Sulaymān ibn Dāwūd al-Minqarī, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui)
Il dit : Parmi ce que Luqmān recommanda à son fils Nātān, il lui dit : Ô mon fils, que fassent partie des armes dont tu t'équipes contre ton ennemi pour le terrasser : la courtoisie et la déclaration publique de satisfaction à son égard. Ne l'affronte pas par l'éloignement, car cela lui révélerait ce qui est en toi et il se préparerait contre toi. Ô mon fils, crains Dieu d'une crainte telle que si tu te présentais à Lui avec la piété des deux créatures lourdes (hommes et djinns), tu craindrais qu'Il ne te châtie ; et espère en Dieu d'un espoir tel que si tu te présentais à Lui avec les péchés des deux créatures lourdes, tu espérerais que Dieu te pardonne. Ô mon fils, j'ai porté les rochers, le fer et toute charge lourde, mais je n'ai rien porté de plus lourd qu'un mauvais voisin. J'ai goûté toutes les amertumes, mais je n'ai rien goûté de plus amer que la pauvreté.
6 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا الحسين (5) بن موسى، عن محمد ابن الحسن الصفار، ولم يحفظ الحسين الاسناد، قال: قال لقمان لابنه: يا بني اتخذ ألف صديق، وألف قليل، ولا تتخذ عدوا واحدا، والواحد كثير، فقال أمير المؤمنين (عليه السلام): تكثر من الاخوان ما اسطعت إنهم * * عماد إذا ما استنجدوا وظهور وليس كثيرا ألف خل وصاحب * * وإن عدوا واحدا لكثير (6)
IsnādNotre père (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : al-Ḥusayn (5) fils de Mūsā nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār — et al-Ḥusayn n'a pas conservé la chaîne de transmission —
Il dit : Luqmān dit à son fils : « Ô mon fils, prends mille amis — et mille est peu — et ne prends aucun ennemi — car un seul est beaucoup. » Alors le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) dit : « Multiplie les frères autant que tu peux, car ils sont un soutien et un appui lorsqu'on les appelle à l'aide. Ce n'est pas beaucoup que mille amis intimes et compagnons, mais un seul ennemi est bien trop nombreux. »
7 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا الهيثم بن أبي مسروق النهدي، عن أبيه، قال: حدثني يزيد بن مخلد النيسابوري، قال: حدثني من سمع الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام) يقول: الصداقة محدودة، فمن لم تكن فيه تلك الحدود فلا تنسبه إلى كمال الصداقة، ومن لم يكن فيه شئ من تلك الحدود فلا تنسبه إلى شئ من الصداقة، أولها: أن تكون سريرته وعلانيته لك واحدة، والثانية: أن يرى زينك زينه وشينك شينه، والثالثة: لا يغيره عنك مال ولا ولاية، والرابعة: أن لا يمنعك شيئا مما تصل إليه مقدرته، والخامسة: لا يسلمك عند النكبات (1).
IsnādNotre père (que Dieu l'agrée) nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté d'al-Haytham ibn Abī Masrūq al-Nahdī, d'après son père, qui a dit : Yazīd ibn Makhlad al-Naysābūrī m'a rapporté de quelqu'un qui a entendu al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux) dire :
L'amitié a des limites. Celui en qui ces limites ne se trouvent pas, ne l'attribue pas à la perfection de l'amitié. Et celui en qui il n'y a aucune de ces limites, ne l'attribue à rien de l'amitié. La première est que son for intérieur et son apparence soient pour toi identiques. La deuxième : qu'il considère ce qui t'embellit comme son embellissement, et ce qui te déshonore comme son déshonneur. La troisième : que ni la richesse ni l'autorité ne le changent à ton égard. La quatrième : qu'il ne te refuse rien de ce que sa capacité atteint. La cinquième : qu'il ne t'abandonne pas lors des calamités.
8 - وقال الصادق (عليه السلام) لبعض أصحابه: من غضب عليك من إخوانك ثلاث مرات، فلم يقل فيك شرا، فاتخذه لنفسك صديقا (2).
Al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) a dit à l'un de ses compagnons : « Quiconque parmi tes frères se met en colère contre toi à trois reprises sans dire de mal de toi, prends-le pour toi comme ami. »
9 - وقال الصادق (عليه السلام): لا تثقن بأخيك كل الثقة، فإن صرعة (3) الاسترسال لن تستقال (4).
9 — Al-Ṣādiq (ʿalayhi al-salām, que la paix soit sur lui) a dit : « N’accorde pas à ton frère une confiance totale, car la chute due à l’abandon (al-istirsāl) ne pourra être rattrapée. »
10 - وقال الصادق (عليه السلام) لبعض اصحابه: لا تطلع صديقك من سرك إلا على ما لو اطلع عليه عدوك لم يضرك، فإن الصديق قد يكون عدوا يوما ما (5).
Et as-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dit à certains de ses compagnons : « Ne dévoile à ton ami de ton secret que ce qui, si ton ennemi le découvrait, ne te nuirait pas, car l'ami peut devenir un ennemi un jour. »
11 - وقال الصادق (عليه السلام): حدثني أبي، عن جدي (عليهما السلام): أن أمير المؤمنين (صلوات الله عليه)، قال: من لك يوما بأخيك كله (6)، وأي الرجال المهذب (7).
IsnādEt a dit al-Ṣādiq (paix sur lui) : « M'a rapporté mon père, d'après mon grand-père (paix sur eux deux), que le Commandeur des croyants (bénédictions de Dieu sur lui) a dit : »
Qui peut t'assurer un jour (d'avoir) ton frère tout entier ? Et où est l'homme parfaitement purifié ?
12 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، قال: حدثني عمي محمد بن أبي القاسم، قال: حدثني محمد بن علي الكوفي القرشي، قال: حدثني محمد بن سنان، عن المفضل بن عمر، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: من صام ثلاثة أيام من آخر شعبان ووصلها بشهر رمضان، كتب الله له صوم شهرين متتابعين (1).
Isnād12 - Nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayhi (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : m’a rapporté mon oncle paternel Muḥammad ibn Abī al-Qāsim, qui dit : m’a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī al-Qurashī, qui dit : m’a rapporté Muḥammad ibn Sinān, d’après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Quiconque jeûne trois jours à la fin de Shaʿbān et les relie au mois de Ramaḍān, Dieu lui inscrit le jeûne de deux mois consécutifs. »
13 - حدثنا علي بن أحمد بن موسى الدقاق (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي الاسدي، قال: حدثني محمد بن إسماعيل البرمكي، عن جعفر بن أحمد الكوفي البزاز، قال: حدثنا إسماعيل بن عبد الخالق، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، أنه قال: صوم شعبان وشهر رمضان توبة من الله ولو من دم حرام (2).
Isnād13 - Nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā al-Daqqāq (que Dieu soit satisfait de lui), qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī al-Asadī, qui a dit : m'a rapporté Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Barmakī, d'après Jaʿfar ibn Aḥmad al-Kūfī al-Bazzāz, qui a dit : nous a rapporté Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Khāliq, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux), qu'il a dit :
Le jeûne de Shaʿbān et du mois de Ramaḍān est une repentance de la part de Dieu, même pour un sang illicite.
14 - حدثنا الحسين بن إبراهيم بن أحمد بن هشام المؤدب (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن جعفر الاسدي الكوفي، قال: حدثني موسى بن عمران النخعي، عن عمه الحسين بن يزيد النوفلي، عن علي بن أبي حمزة، عن أبيه، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه، عن علي (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إذا كان يوم القيامة يؤتى بك يا علي على ناقة (3) من نور، وعلى رأسك تاج له أربعة أركان، على كل ركن ثلاثة أسطر: لا إله إلا الله، محمد رسول الله، علي ولي الله، وتعطي مفاتيح (4) الجنة، ثم يوضع لك كرسي يعرف بكرسي الكرامة، فتقعد عليه، ثم يجمع لك الاولون والآخرون في صعيد واحد، فتأمر بشيعتك إلى الجنة، وبأعدائك إلى النار، فأنت قسيم الجنة، وأنت قسيم النار، ولقد فاز من تولاك، وخسر من عاداك، فأنت في ذلك اليوم أمين الله، وحجة الله الواضحة (5).
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm ibn Aḥmad ibn Hishām al-Muʾaddib (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Jaʿfar al-Asadī al-Kūfī, qui dit : m’a rapporté Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhʿī, d’après son oncle al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Nawfalī, d’après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d’après son père, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père, d’après ses pères, d’après ʿAlī (que la paix soit sur eux), qui dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) :
Lorsque viendra le Jour de la Résurrection, on t’amènera, ô ʿAlī, monté sur une chamelle de lumière ; sur ta tête sera une couronne ayant quatre piliers, sur chaque pilier trois lignes : « Il n’y a de dieu que Dieu, Muḥammad est le Messager de Dieu, ʿAlī est l’ami intime (walī) de Dieu ». On te remettra les clefs du Paradis. Puis on dressera pour toi un trône connu comme le Trône de la Dignité (kursī al-karāma), et tu t’y assiéras. Ensuite on rassemblera pour toi les premières et les dernières générations sur une seule étendue ; tu ordonneras alors tes partisans (shīʿa) vers le Paradis, et tes ennemis vers le Feu. Tu es le répartiteur du Paradis et tu es le répartiteur de l’Enfer. Ainsi a triomphé celui qui s’est allié à toi, et a péri celui qui t’a été hostile. En ce jour, tu es le dépositaire de Dieu et la preuve manifeste (ḥujja wāḍiḥa) de Dieu.