Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن بكران النقاش بالكوفة، قال: حدثنا أحمد بن محمد الهمداني، قال: حدثنا علي بن الحسن بن علي بن فضال، عن أبيه، عن أبي الحسن علي بن موسى الرضا (عليه السلام)، قال: إن أول ما خلق الله عز وجل ليعرف به خلقه الكتابة حروف المعجم، وإن الرجل إذا ضرب على رأسه بعصا، فزعم أنه لا يفصح ببعض الكلام، فالحكم فيه أن تعرض عليه حروف المعجم، ثم يعطى الدية بقدر ما لم يفصح منها. ولقد حدثني أبي، عن أبيه، عن جده، عن أمير المؤمنين (عليه السلام)، في ألف ب ت ث، أنه قال: الالف آلاء الله، والباء بهجة الله، والتاء تمام الامر بقائم آل محمد (صلى الله عليه وآله)، والثاء ثواب المؤمنين على أعمالهم الصالحة، ج ح خ فالجيم جمال الله وجلال الله، والحاء حلم الله عن المذنبين، والخاء خمول ذكر أهل المعاصي عند الله عز وجل، د ذ فالدال دين الله، والذال من ذي الجلال والاكرام، ر ز فالراء من الرؤوف الرحيم، والزاي زلازل القيامة، س ش فالسين سناء الله، والشين شاء الله ما شاء وأراد ما أراد، وما تشاؤون إلا أن يشاء الله. ص ض فالصاد من صادق الوعد في حمل الناس على الصراط وحبس الظالمين عند المرصاد والضاد ضل من خالف محمدا وآل محمد، ط ظ فالطاء طوبى للمؤمنين وحسن مآب، والظاء ظن المؤمنين بالله خيرا وظن الكافرين به سوءا، ع غ فالعين من العالم، والغين من الغني، ف ق فالفاء فوج من أفواج النار، والقاف قرآن على الله جمعه وقرآنه، ك ل فالكاف من الكافي، واللام لغو الكافرين في افترائهم على الله الكذب، م ن فالميم ملك الله يوم لا ملك غيره، ويقول الله عز وجل: (لمن الملك اليوم) ثم ينطق أرواح أنبيائه ورسله وحججه فيقولون: (لله الواحد القهار) فيقول الله، جل جلاله: (اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب) (1)، والنون نوال الله للمؤمنين ونكاله بالكافرين، وه فالواو ويل لمن عصى الله، والهاء هان على الله من عصاه، لا ي لام ألف لا إله إلا الله، وهي كلمة الاخلاص، ما من عبد قالها مخلصا إلا وجبت له الجنة، ي يد الله فوق خلقه باسطة بالرزق سبحانه وتعالى عما يشركون. ثم قال (عليه السلام): إن الله تبارك وتعالى أنزل هذا القرآن بهذه الحروف التي يتداولها جميع العرب، ثم قال: (لئن اجتمعت الانس والجن على أن يأتوا بمثل هذا القرءان لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا) (2).
IsnādLe noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée) nous a rapporté : Muḥammad ibn Bakrān al-Naqqāsh à Kūfa nous a rapporté : Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī nous a rapporté : ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après son père, d'après Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur lui), qui a dit :
La première chose que Dieu — Puissant et Majestueux — a créée pour que Sa création Le connaisse par elle est l'écriture des lettres de l'alphabet. Lorsqu'un homme est frappé sur la tête avec un bâton et prétend ne plus prononcer distinctement certaines paroles, la règle à son sujet est qu'on lui présente les lettres de l'alphabet ; ensuite, on lui accorde le prix du sang (diya) en proportion de ce qu'il n'a pas su prononcer distinctement. Et mon père m'a rapporté, d'après son père, d'après son grand-père, d'après le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui), au sujet d'« Alif, Bā, Tā, Thā » qu'il a dit : « Alif est le bienfait de Dieu ; Bā est la splendeur de Dieu ; Tā est l'achèvement de la Cause par le Qāʾim (le Résurrecteur) de la famille de Muḥammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) ; Thā est la récompense des croyants pour leurs œuvres pies. Jīm, Ḥā, Khā : Jīm est la beauté de Dieu et la majesté de Dieu ; Ḥā est l'indulgence de Dieu envers les pécheurs ; Khā est l'oubli de la mention des gens de désobéissance auprès de Dieu Puissant et Majestueux. Dāl, Dhāl : Dāl est la religion de Dieu ; Dhāl provient de Dhū al-Jalāl wa al-Ikrām (le Possesseur de la Majesté et de la Générosité). Rā, Zāy : Rā provient d'al-Raʾūf al-Raḥīm (le Compatissant, le Miséricordieux) ; Zāy est les secousses de la Résurrection. Sīn, Shīn : Sīn est l'élévation de Dieu ; Shīn est « Dieu a voulu ce qu'Il a voulu et a décrété ce qu'Il a décrété ; et vous ne voulez rien si ce n'est que Dieu veuille ». Ṣād, Ḍād : Ṣād provient de la sincérité de la promesse concernant le fait de faire traverser les gens sur le Sirāṭ (le Pont) et de retenir les injustes près du poste de guet (al-mirṣād) ; Ḍād indique que s'est égaré quiconque s'est opposé à Muḥammad et à la famille de Muḥammad. Ṭā, Ẓā : Ṭā est « Ṭūbā (félicité) pour les croyants et belle demeure de retour » ; Ẓā est la bonne opinion des croyants envers Dieu et la mauvaise opinion des mécréants envers Lui. ʿAyn, Ghayn : ʿAyn provient d'al-ʿĀlim (le Savant) ; Ghayn provient d'al-Ghanī (le Riche). Fā, Qāf : Fā est une cohorte parmi les cohortes du Feu ; Qāf est un Coran : il incombe à Dieu de le rassembler et de le réciter. Kāf, Lām : Kāf provient d'al-Kāfī (le Suffisant) ; Lām est le radotage des mécréants dans leurs calomnies mensongères contre Dieu. Mīm, Nūn : Mīm est la royauté de Dieu le jour où nul roi autre que Lui n'existe — et Dieu Puissant et Majestueux dit : « À qui appartient la royauté aujourd'hui ? » puis Il fait parler les esprits de Ses prophètes, de Ses messagers et de Ses preuves (ḥujaj), et ils disent : « À Dieu, l'Unique, le Dompteur » ; Dieu — que Sa gloire soit exaltée — dit alors : « Aujourd'hui, chaque âme sera rétribuée pour ce qu'elle aura acquis ; point d'injustice aujourd'hui, car Dieu est prompt à rendre compte » ; Nūn est le don de Dieu aux croyants et Son châtiment envers les mécréants. Wāw, Hā : Wāw est « malheur à celui qui désobéit à Dieu » ; Hā est « celui qui Lui désobéit est méprisable auprès de Dieu ». Lā-Alif est « Nulle divinité si ce n'est Dieu (lā ilāha illā Allāh) » ; c'est la parole du monothéisme pur (kalimat al-ikhlāṣ) : aucun serviteur ne la prononce sincèrement sans que le Paradis ne lui soit rendu obligatoire. Yā est la Main de Dieu étendue au-dessus de Ses créatures pour la subsistance — gloire à Lui, Il est bien au-dessus de ce qu'ils Lui associent. » Puis il (que la paix soit sur lui) a dit : « Dieu — béni et exalté soit-Il — a fait descendre ce Coran avec ces lettres que tous les Arabes se transmettent. Puis Il a dit : « Si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils n'en produiraient pas le semblable, même si les uns étaient les soutiens des autres. »
2 - حدثنا الحسن بن عبد الله بن سعيد العسكري، قال: حدثنا محمد بن أحمد بن حمدان القشيري، قال: حدثنا أحمد بن عيسى الكلابي، قال حدثنا موسى ابن إسماعيل بن موسى بن جعفر بن محمد بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب (عليه السلام) سنة خمس ومائتين، قال: حدثني أبي، عن أبيه، عن جده جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه، عن علي بن أبي طالب (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من قرأ في دبر صلاة الجمعة بفاتحة الكتاب مرة و (قل هو الله أحد) سبع مرات، وفاتحة الكتاب مرة و (قل أعوذ برب الفلق) سبع مرات وفاتحة الكتاب مرة و (قل أعوذ برب الناس) سبع مرات لم تنزل به بلية، ولم تصبه فتنة إلى يوم الجمعة الاخرى، فإن قال: اللهم اجعلني من أهل الجنة التي حشوها بركة وعمارها ملائكة مع نبينا محمد (صلى الله عليه وآله) وأبينا إبراهيم (عليه السلام)، جمع الله عز وجل بينه وبين محمد وإبراهيم في دار السلام (صلى الله على محمد وإبراهيم وعلى آلهما الطاهرين) (1).
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh ibn Saʿīd al-ʿAskarī, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Aḥmad ibn Ḥamdān al-Qushayrī, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad ibn ʿĪsā al-Kilābī, qui a dit : nous a rapporté Mūsā ibn Ismāʿīl ibn Mūsā ibn Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), en l'an deux cent cinq, qui a dit : m'a rapporté mon père, d'après son père, d'après son grand-père Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères, d'après ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux tous), qui a dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) :
Quiconque récite après la prière du vendredi la Fātiḥa du Livre une fois et « Dis : Lui, Dieu est Unique » (Sourate al-Ikhlāṣ) sept fois, et la Fātiḥa du Livre une fois et « Dis : Je cherche refuge auprès du Seigneur de l'aube naissante » (Sourate al-Falaq) sept fois, et la Fātiḥa du Livre une fois et « Dis : Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes » (Sourate al-Nās) sept fois, aucune calamité ne s'abattra sur lui et aucune tentation ne l'atteindra jusqu'au vendredi suivant. Et s'il dit : « Ô Dieu, fais-moi être parmi les gens du Paradis dont le contenu est bénédiction et dont les bâtisseurs sont les anges, en compagnie de notre Prophète Muḥammad (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et de notre père Abraham (que la paix soit sur lui) », Dieu Puissant et Majestueux réunira entre lui, Muḥammad et Abraham dans la Demeure de la Paix (que Dieu prie sur Muḥammad et Abraham et sur leurs familles pures).
3 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله وعبد الله بن جعفر الحميري جميعا، عن يعقوب بن يزيد، قال: حدثنا محمد بن أبي عمير، عن علي بن أبي حمزة، عن أبي بصير، عن أبي حمزة الثمالي، عن زين العابدين علي بن الحسين (عليهما السلام)، قال: كان في بني إسرائيل رجل ينبش القبور، فاعتل جار له فخاف الموت، فبعث إلى النباش، فقال له: كيف كان جواري لك؟ قال: أحسن جوار. قال: فإن لي إليك حاجة. قال: قضيت حاجتك. قال: فأخرج إليه كفنين، فقال: أحب أن تأخذ أحبهما إليك، وإذا دفنت فلا تنبشني. فامتنع النباش من ذلك، وأبى أن يأخذه، فقال له الرجل: أحب أن تأخذه، فلم يزل به حتى أخذ أحبهما إليه. ومات الرجل، فلما دفن قال النباش: هذا قد دفن، فما علمه بأني تركت كفنه أو أخذته، لآخذنه، فأتى قبره فنبشه، فسمع صائحا يقول ويصيح به: لا تفعل، ففزع النباش من ذلك، فتركه وترك ما كان عليه، وقال لولده: إي أب كنت لكم؟ قالوا: نعم الاب كنت لنا. قال: فإن لي إليكم حاجة. قالوا: قل ما شئت، فإنا سنصير إليه إن شاء الله. قال: فأحب إذا أنا مت أن تأخذوني فتحرقوني بالنار، فإذا صرت رمادا فدقوني (2)، ثم تعمدوا بي ريحا عاصفا، فذروا نصفي في البر، ونصفي في البحر، قالوا: نفعل. فلما مات فعل به ولده ما أوصاهم به، فلما ذروه قال الله جل جلاله للبر: اجمع ما فيك، وقال للبحر: اجمع ما فيك. فإذا الرجل قائم بين يدي الله جل جلاله. فقال الله عز وجل: ما حملك على ما أوصيت به ولدك أن يفعلوه بك؟ قال: حملني على ذلك - وعزتك - خوفك. فقال الله جل جلاله: فإني سأرضي خصومك وقد آمنت خوفك، وغفرت لك (1).
IsnādRapporté par mon père (que Dieu l'agrée), qui dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh et ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, tous deux de Yaʿqūb ibn Yazīd, qui dit : rapporté par Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, de ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'Abī Baṣīr, d'Abī Ḥamza al-Thumālī, de Zayn al-ʿĀbidīn ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : Il y avait parmi les Enfants d'Israël un homme qui déterrait les tombes. Un de ses voisins tomba malade et craignit la mort. Il envoya chercher le pilleur de tombes et lui dit : « Comment était mon voisinage envers toi ? » Il répondit : « Le meilleur voisinage. » Il dit : « J'ai un besoin à te demander. » Il dit : « J'exaucerai ton besoin. » Il sortit alors deux linceuls et dit : « J'aimerais que tu prennes celui que tu préfères des deux, et quand je serai enterré, ne déterre pas ma tombe. » Le pilleur de tombes refusa cela et dédaigna de le prendre. L'homme lui dit : « J'aimerais que tu le prennes. » Il ne cessa de le supplier jusqu'à ce qu'il prît celui qu'il préférait. L'homme mourut. Une fois enterré, le pilleur de tombes dit : « Celui-ci a été enterré ; que sait-il si j'ai laissé son linceul ou si je l'ai pris ? Je vais le prendre. » Il vint à sa tombe et la déterra. Il entendit alors un crieur qui disait et l'interpellait : « Ne fais pas cela ! » Le pilleur de tombes, effrayé, le laissa et abandonna ce qu'il faisait. Il dit à ses enfants : « Quel père ai-je été pour vous ? » Ils dirent : « Tu as été un excellent père pour nous. » Il dit : « J'ai un besoin à vous demander. » Ils dirent : « Dis ce que tu veux, car nous y parviendrons si Dieu le veut. » Il dit : « J'aimerais, quand je mourrai, que vous me preniez et me brûliez au feu ; puis, lorsque je serai réduit en cendres, vous me broyiez ; ensuite, vous m'exposiez à un vent violent, et vous dispersiez la moitié de moi sur la terre ferme et la moitié dans la mer. » Ils dirent : « Nous le ferons. » Quand il mourut, ses enfants firent ce qu'il leur avait ordonné. Lorsqu'ils l'eurent dispersé, Dieu — gloire à Sa majesté — dit à la terre ferme : « Rassemble ce qui est en toi », et à la mer : « Rassemble ce qui est en toi. » Et voilà que l'homme se tenait debout devant Dieu — gloire à Sa majesté. Dieu — puissance et majesté — dit : « Qu'est-ce qui t'a poussé à ce que tu as ordonné à tes enfants de te faire ? » Il dit : « Ce qui m'y a poussé — par Ta puissance — est la crainte de Toi. » Dieu — gloire à Sa majesté — dit : « Alors, Je vais satisfaire tes adversaires, J'ai apaisé ta crainte et Je t'ai pardonné. »
4 - حدثنا جعفر بن علي بن الحسن بن علي بن عبد الله بن المغيرة الكوفي (رضي الله عنه)، قال: حدثني جدي الحسن بن علي، عن جده عبد الله بن المغيرة، عن إسماعيل بن مسلم، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إذ أعد الرجل كفنه، كان مأجورا كلما نظر إليه (2).
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra al-Kūfī (que Dieu l’agrée), dit : m’a rapporté mon grand-père al-Ḥasan ibn ʿAlī, de son grand-père ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d’Ismāʿīl ibn Muslim, d’al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, de son père, de ses pères (que la paix soit sur eux), dit :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : « Lorsque l’homme prépare son linceul (kafan), il est récompensé chaque fois qu’il le regarde. »
5 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن أبيه، عن محمد بن أبي عمير، عن علي ابن أبي حمزة، عن أبي بصير، عن الصادق جعفر بن محمد، عن آبائه، عن علي (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن في الجنة غرفا يرى ظاهرها من باطنها، وباطنها من ظاهرها، يسكنها من أمتي من أطاب الكلام، وأطعم الطعام، وأفشى السلام، وصلى بالليل والناس نيام. فقال علي (عليه السلام): يا رسول الله، ومن يطيق هذا من أمتك؟ فقال: يا علي، أو ما تدري ما إطابة الكلام؟ من قال إذا أصبح وأمسى: سبحان الله، والحمد لله، ولا إله إلا الله، والله أكبر، عشر مرات. وإطعام الطعام: نفقة الرجل على عياله، وأما الصلاة بالليل والناس نيام: فمن صلى المغرب والعشاء الآخرة وصلاة الغداة في المسجد في جماعة، فكأنما أحيا الليل كله، وإفشاء السلام: أن لا يبخل بالسلام على أحد من المسلمين (3).
IsnādAhmad ibn Muhammad ibn Yahya al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d’après Ahmad ibn Muhammad ibn ʿĪsā, d’après son père, d’après Muhammad ibn Abī ʿUmayr, d’après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d’après Abū Baṣīr, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muhammad, d’après ses pères, d’après ʿAlī (que la paix soit sur eux tous)
Il a dit : L’Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : « Il y a dans le Paradis des chambres dont l’extérieur se voit de l’intérieur et l’intérieur de l’extérieur, qu’habiteront, parmi ma Communauté, ceux qui rendent la parole agréable, qui nourrissent, qui répandent la salutation (salām) et qui prient durant la nuit pendant que les gens dorment. » ʿAlī (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Envoyé de Dieu, qui donc parmi ta Communauté peut accomplir cela ? » Il répondit : « Ô ʿAlī, ne sais-tu donc pas ce qu’est “rendre la parole agréable” ? C’est celui qui dit, le matin et le soir : “Gloire à Dieu (subḥāna Allāh), louange à Dieu (al-ḥamdu li-llāh), nulle divinité sinon Dieu (lā ilāha illā Allāh), et Dieu est plus grand (Allāhu akbar)” dix fois. “Nourrir” : c’est la dépense d’un homme pour sa famille. Quant à “prier durant la nuit pendant que les gens dorment” : c’est que celui qui prie la prière du coucher du soleil (al-maghrib), la prière de la nuit (al-ʿishā’ al-ākhira) et la prière de l’aube (ṣalāt al-ghadāt) à la mosquée en assemblée, c’est comme s’il avait veillé toute la nuit en prière. Et “répandre la salutation” : c’est qu’il ne soit pas avare de saluer tout musulman. »
- حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي بن فضال، عن الحسن بن الجهم، عن الفضيل بن يسار، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): ما ضعف بدن عما قويت عليه النية (1).
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté mon père, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après al-Ḥasan ibn al-Jahm, d'après al-Fuḍayl ibn Yasār, qui a dit : a dit aṣ-Ṣādiq (le Véridique) Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
Nul corps ne faiblit face à ce pour quoi la détermination (niyya / intention résolue) s'est renforcée.
7 - حدثنا الحسين بن إبراهيم بن ناتانة (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم، عن أبيه، عن الحسن بن علي بن فضال، عن غالب بن عثمان، عن شعيب العقرقوفي، عن الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، قال: من ملك نفسه إذا رغب، وإذا رهب، وإذا اشتهى، وإذا غضب، وإذا رضي، حرم الله جسده على النار (2).
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm ibn Nātāna (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tenait de ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après Ghālib ibn ʿUthmān, d'après Shuʿayb al-ʿAqraqūfī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux)
Quiconque maîtrise son âme au moment du désir, au moment de la crainte, au moment de la convoitise, au moment de la colère et au moment de la satisfaction, Dieu interdira son corps au Feu.
8 - حدثنا علي بن أحمد بن موسى (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عن سهل بن زياد الآدمي، عن مبارك مولى الرضا، عن الرضا علي بن موسى (عليهما السلام)، قال: لا يكون المؤمن مؤمنا حتى يكون فيه ثلاث خصال: سنة من ربه، وسنة من نبيه، وسنة من وليه، فأما السنة من ربه فكتمان سره، قال الله جل جلاله: (عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحدا * إلا من ارتضى من رسول) (3)، وأما السنة من نبيه فمداراة الناس، فإن الله عز وجل أمر نبيه (صلى الله عليه وآله) بمداراة الناس، فقال: (خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين) (4)، وأما السنة من وليه فالصبر في البأساء والضراء، يقول الله عز وجل: (والصابرين في البأساء والضراء وحين البأس أولئك الذين صدقوا وأولئك هم المتقون) (5).
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, d'après Sahl ibn Ziyād al-Ādamī, d'après Mubārak, affranchi d'ar-Riḍā, d'après ar-Riḍā ʿAlī ibn Mūsā (que la paix soit sur eux deux)
Il a dit : « Le croyant n'est véritablement croyant que lorsqu'il possède trois qualités : une règle (sunna) venant de son Seigneur, une règle venant de son Prophète, et une règle venant de son Aimé (walī, c'est-à-dire l'Imam). Quant à la règle venant de son Seigneur : c'est de taire son secret, car Dieu — que Sa majesté soit exaltée — a dit : "[Il est] le Connaisseur de l'invisible, et Il ne dévoile Son secret à personne, sauf à celui qu'Il agrée comme Messager" (Coran 72:26-27). Quant à la règle venant de son Prophète : c'est de se montrer affable (mudārāt) envers les gens, car Dieu — Puissant et Majestueux — a ordonné à Son Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) d'être affable envers les gens en disant : "Accepte le pardon, ordonne le bien et détourne-toi des ignorants" (Coran 7:199). Quant à la règle venant de son Aimé : c'est la patience dans l'adversité et la détresse, car Dieu — Puissant et Majestueux — dit : "Et les patients dans l'adversité, la détresse et au moment du combat, ceux-là sont les véridiques, et ceux-là sont les pieux" (Coran 2:177). »
9 - حدثنا أحمد بن هارون الفامي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر الحميري، عن أبيه، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن الحسين بن علوان، عن عمرو بن ثابت، عن داود بن عبد الجبار، عن جابر بن يزيد الجعفي، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله) للحسين (عليه السلام): يا حسين، يخرج من صلبك رجل يقال له زيد، يتخطى وهو وأصحابه يوم القيامة رقاب الناس، غرا محجلين يدخلون الجنة بلا حساب (1).
Isnād9 — Ahmad b. Hārūn al-Fāmī (que Dieu agrée lui) nous a rapporté, disant : Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ḥimyarī nous a rapporté, d’après son père, d’après Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī l-Khaṭṭāb, d’après al-Ḥusayn b. ʿAlwān, d’après ʿAmr b. Thābit, d’après Dāwūd b. ʿAbd al-Jabbār, d’après Jābir b. Yazīd al-Juʿfī, d’après Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Bāqir, d’après ses pères (que la paix soit sur eux), lequel a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit à al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) :
Ô Ḥusayn, de ta descendance sortira un homme appelé Zayd, lui et ses compagnons, le Jour de la Résurrection, passeront par-dessus les têtes des gens (avec éminence) ; ils seront marqués de la marque des élus (ghurran muḥajjalīn, au front et aux paturons blancs, en référence aux traits distinctifs des croyants purs) et entreront au Paradis sans jugement.
10 - حدثنا أحمد بن محمد بن رزمة القزويني، قال: حدثنا أحمد بن عيسى العلوي الحسيني، قال: حدثنا عباد بن يعقوب الاسدي، قال: حدثنا حبيب بن أرطاة، عن محمد بن ذكوان (2)، عن عمرو بن خالد، قال: حدثني زيد بن علي (عليه السلام) وهو آخذ بشعره، قال: حدثني أبي علي بن الحسين (عليهما السلام) وهو آخذ بشعره، قال: حدثني الحسين بن علي (عليهما السلام) وهو آخذ بشعره، قال: حدثني علي بن أبي طالب (عليه السلام) وهو آخذ بشعره، عن رسول الله (صلى الله عليه وآله) وهو آخذ بشعره، قال: من آذى شعرة مني فقد آذاني، ومن آذاني فقد آذى الله، ومن آذى الله لعنه الله ملء السماء وملء الارض (3).
IsnādRapporté par Aḥmad ibn Muḥammad ibn Rizma al-Qazwīnī, qui dit : rapporté par Aḥmad ibn ʿĪsā al-ʿAlawī al-Ḥusaynī, qui dit : rapporté par ʿAbbād ibn Yaʿqūb al-Asadī, qui dit : rapporté par Ḥabīb ibn Arṭāh, d'après Muḥammad ibn Dhakwān, d'après ʿAmr ibn Khālid, qui dit : Zayd ibn ʿAlī (que la paix soit sur lui) m'a rapporté, tenant ses cheveux à la main, qui dit : mon père ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) m'a rapporté, tenant ses cheveux à la main, qui dit : al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) m'a rapporté, tenant ses cheveux à la main, qui dit : ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) m'a rapporté, tenant ses cheveux à la main, d'après le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), tenant ses cheveux à la main, qui dit :
« Quiconque cause du tort à un de mes cheveux m'a causé du tort, et quiconque me cause du tort a causé du tort à Dieu, et quiconque cause du tort à Dieu, Dieu le maudit de ce qui remplit le ciel et remplit la terre. »
11 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رضي الله عنه)، قال: حدثني عمي محمد بن أبي القاسم، قال: حدثني أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه محمد بن خالد، عن خلف بن حماد الاسدي، عن أبي الحسن العبدي، عن الاعمش، عن عباية ابن ربعي، قال: إن شابا من الانصار كان يأتي عبد الله بن عباس، وكان عبد الله يكرمه ويدنيه، فقيل له: إنك تكرم هذا الشاب وتدنيه، وهو شاب سوء يأتي القبور فينبشها بالليالي! فقال عبد الله بن عباس: إذا كان ذلك فأعلموني. قال: فخرج الشاب في بعض الليالي يتخلل القبور، فاعلم عبد الله بن عباس بذلك، فخرج لينظر ما يكون من أمره، ووقف ناحية ينظر إليه من حيث لا يراه الشاب، قال: فدخل قبرا قد حفر، ثم اضطجع في اللحد، ونادى بأعلى صوته: يا ويحي إذا دخلت لحدي وحدي، ونطقت الارض من تحتي، فقالت: لا مرحبا بك ولا أهلا، قد كنت أبغضك وأنت على ظهري، فكيف وقد صرت في بطني! بل ويحي إذا نظرت إلى الانبياء وقوفا، والملائكة صفوفا، فمن عدلك غدا من يخلصني؟ ومن المظلومين من يستنقذني؟ ومن عذاب النار من يجيرني؟ عصيت من ليس بأهل أن يعصى، عاهدت ربي مرة بعد اخرى فلم يجد عندي صدقا ولا وفاء. وجعل يردد هذا الكلام ويبكي. فلما خرج من القبر التزمه ابن عباس وعانقه، ثم قال له: نعم النباش، نعم النباش، ما أنبشك للذنوب والخطايا، ثم تفرقا (1).
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. ʿAlī Mājīlūya (que Dieu l'agrée), qui a dit : mon oncle Muḥammad b. Abī l-Qāsim m'a rapporté, qui a dit : Aḥmad b. Abī ʿAbdillāh al-Barqī m'a rapporté d'après son père Muḥammad b. Khālid, d'après Khalaf b. Ḥammād al-Asadī, d'après Abū l-Ḥasan al-ʿAbdī, d'après al-Aʿmash, d'après ʿUbāya b. Ribʿī, qui a dit :
Un jeune homme des Anṣār (partisans de Médine) avait l'habitude de venir auprès de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās, et ʿAbd Allāh l'honorait et le rapprochait de lui. On lui dit : « Tu honores ce jeune homme et le rapproches, alors que c'est un jeune homme pervers qui va aux tombes et les exhume pendant la nuit ! » ʿAbd Allāh b. ʿAbbās répondit : « Quand cela se produira, avertissez-moi. » (Le rapporteur) dit : Une nuit, le jeune homme sortit pour errer parmi les tombes. On en informa ʿAbd Allāh b. ʿAbbās, qui sortit pour voir ce qu'il en était. Il se tint à l'écart, l'observant d'un endroit où le jeune homme ne le voyait pas. (Le rapporteur) dit : Il entra dans une tombe déjà creusée, puis s'allongea dans le caveau (laḥd) et s'écria de toute sa voix : « Malheur à moi ! Lorsque j'entrerai dans mon caveau tout seul, que la terre en dessous de moi se mettra à parler et dira : "Tu n'es ni le bienvenu ni le bienvenu ! Je te haïssais alors que tu étais sur mon dos, que dire maintenant que tu es dans mon ventre !" Malheur à moi, aussi, lorsque je verrai les prophètes debout et les anges en rangées ! Qui donc, en dehors de Toi, me sauvera demain ? Parmi les opprimés, qui me délivrera ? Du châtiment du Feu, qui me protégera ? J'ai désobéi à Celui qui ne mérite pas d'être désobéi ; j'ai fait alliance avec mon Seigneur maintes et maintes fois, mais Il n'a trouvé chez moi ni sincérité ni fidélité. » Il répéta ces paroles en pleurant. Lorsqu'il sortit de la tombe, Ibn ʿAbbās le serra contre lui et l'embrassa, puis lui dit : « Quel excellent fossoyeur ! Quel excellent fossoyeur ! Comme tu exhumes les péchés et les fautes ! » Puis ils se séparèrent.
12 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد ابن محمد الهمداني مولى بني هاشم، قال: أخبرنا المنذر بن محمد، قال: حدثنا جعفر ابن إسماعيل، عن عبد الله بن الفضل الهاشمي، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده، عن أبيه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إذا كان يوم القيامة نادى مناد: أين زين العابدين؟ فكأني أنظر إلى ولدي علي بن الحسين بن علي ابن أبي طالب يخطر (2) بين الصفوف (3)
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī, client des Banū Hāshim, qui dit : nous a informé al-Mundhir ibn Muḥammad, qui dit : nous a rapporté Jaʿfar ibn Ismāʿīl, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Faḍl al-Hāshimī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après son grand-père, d'après son père (sur eux la paix), qui dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) :
Lorsque viendra le Jour de la Résurrection, un héraut appellera : « Où est l'Ornement des adorateurs (Zayn al-ʿĀbidīn) ? » Et c'est comme si je voyais mon fils ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib s'avancer d'un pas glorieux entre les rangs.
533 / 13 - حدثنا محمد بن أحمد السناني (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن جعفر الكوفي الاسدي، قال: حدثنا محمد بن إسماعيل البرمكي، قال: حدثنا عبد الله ابن أحمد، قال: حدثنا القاسم بن سليمان، عن ثابت بن أبي صفية، عن سعيد بن علاقة، عن أبي سعيد عقيصا، عن سيد الشهداء الحسين بن علي بن أبي طالب (عليهم السلام)، عن سيد الاوصياء أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) قال: قال لي رسول الله (صلى الله عليه وآله): يا علي، أنت أخي، وأنا أخوك، أنا المصطفى للنبوة، وأنت المجتبى للامامة، وأنا صاحب التنزيل، وأنت صاحب التأويل، وأنا وأنت أبوا هذه الامة. يا علي، أنت وصيي وخليفتي، ووزيري ووارثي، وأبو ولدي، شيعتك شيعتي، وأنصارك أنصاري، وأولياؤك أوليائي، وأعداؤك أعدائي. يا علي، أنت صاحبي على الحوض غدا، وأنت صاحبي في المقام المحمود، وأنت صاحب لوائي في الآخرة، كما أنت صاحب لوائي في الدنيا، لقد سعد من تولاك، وشقي من عاداك، وإن الملائكة لتتقرب إلى الله - تقدس ذكره - بمحبتك وولايتك، والله إن أهل مودتك في السماء لاكثر منهم في الارض. يا علي، أنت أمين (1) أمتي، وحجة الله عليها بعدي، قولك قولي، وأمرك أمري، وطاعتك طاعتي، وزجرك زجري، ونهيك نهيي، ومعصيتك معصيتي، وحزبك حزبي، وحزبي حزب الله (ومن يتول الله ورسوله والذين ءامنوا فإن حزب الله هم الغالبون) (2).
IsnādMuhammad ibn Aḥmad al-Sinānī (que Dieu soit satisfait de lui) nous a rapporté, disant : Muhammad ibn Jaʿfar al-Kūfī al-Asadī nous a rapporté, disant : Muhammad ibn Ismāʿīl al-Barmakī nous a rapporté, disant : ʿAbd Allāh ibn Aḥmad nous a rapporté, disant : al-Qāsim ibn Sulaymān nous a rapporté, d’après Thābit ibn Abī Ṣafiyya, d’après Saʿīd ibn ʿIlāqa, d’après Abū Saʿīd ʿUqayṣā, d’après le Seigneur des martyrs al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux), d’après le Seigneur des exécuteurs testamentaires, le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) m’a dit : « Ô ʿAlī, tu es mon frère, et je suis ton frère. Je suis l’élu pour la prophétie (nubuwwa), et tu es l’élu pour l’imamat (imāma). Je suis le maître de la Révélation (tanzīl), et tu es le maître de l’interprétation (taʾwīl). Toi et moi sommes les pères de cette communauté. Ô ʿAlī, tu es mon exécuteur testamentaire (waṣiyy), mon successeur (khalīfa), mon vizir, mon héritier, et le père de mes descendants. Tes partisans (shīʿa) sont mes partisans, tes soutiens sont mes soutiens, tes amis sont mes amis, et tes ennemis sont mes ennemis. Ô ʿAlī, tu seras mon compagnon auprès du Bassin (al-ḥawḍ) demain, mon compagnon dans la Station Digne de Louange (al-maqām al-maḥmūd), et le porteur de mon étendard dans l’Au-delà, comme tu es le porteur de mon étendard dans ce monde. Bienheureux celui qui t’a pris pour allié ; malheureux celui qui t’a pris pour ennemi. Et certes, les anges se rapprochent de Dieu — que Sa mention soit sanctifiée — par ton amour et ta walāya (autorité spirituelle). Par Dieu, les gens de ton affection dans le ciel sont plus nombreux que ceux sur terre. Ô ʿAlī, tu es le garant de ma communauté, la preuve (ḥujja) de Dieu sur elle après moi. Ta parole est ma parole, ton ordre est mon ordre, ton obéissance est mon obéissance, ta défense est ma défense, ton interdiction est mon interdiction, ta désobéissance est ma désobéissance. Ton parti est mon parti, et mon parti est le parti de Dieu. “Et quiconque prend pour alliés Dieu, Son Messager et ceux qui ont cru, [sache que] les alliés de Dieu sont les vainqueurs” (Coran 5:56). »