La Quatre-Vingt-Deuxième Assemblée, l'Assemblée du Mardi, le Onzième de Rajab, 368 H.
1
Traduit
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن علي بن النعمان، عن عبد الله بن طلحة، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): الصائم في عبادة الله، وإن كان نائما على فراشه، ما لم يغتب مسلما (1).
Isnād1 - Nous a rapporté le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : Nous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : Nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : Nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb, d'après ʿAlī ibn al-Nuʿmān, d'après ʿAbd Allāh ibn Ṭalḥa, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu et la paix soient sur lui et sa famille) a dit :
Le jeûneur est en adoration de Dieu, même s'il dort sur son lit, tant qu'il ne médit pas d'un musulman.
2
Traduit
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن سنان، عن غياث بن إبراهيم، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من صام يوما تطوعا ابتغاء ثواب الله وجبت له المغفرة (2).
Isnād2 - Nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui dit : Nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après Ghayāth ibn Ibrāhīm, d'après aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : a dit le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sa famille) :
Quiconque jeûne un jour surérogatoire en recherchant la récompense de Dieu, le pardon lui est obligatoire.
3
4
Traduit
4 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، قال: حدثنا محمد بن عبد الجبار، عن الحسن بن علي بن أبي حمزة، عن إسماعيل بن عبد الخالق وأبي الصباح الكناني، جميعا، عن أبي بصير، قال: سمعت أبا عبد الله الصادق (عليه السلام) يقول: من كف أذاه عن جاره أقاله الله عزوجل عثرته يوم القيامة، ومن أعف بطنه وفرجه كان في الجنة ملكا محبورا، ومن أعتق نسمة مؤمنة بنى الله عزوجل له بيتا في الجنة (2).
IsnādAl-Ḥusayn b. Aḥmad b. Idrīs (que Dieu l'agrée), d'après son père, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Abī Ḥamza, d'après Ismāʿīl b. ʿAbd al-Khāliq et Abū al-Ṣabbāḥ al-Kinānī, tous deux d'après Abū Baṣīr
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dire : « Celui qui retient son méfait envers son voisin, Dieu Puissant et Majestueux lui pardonne sa faute au Jour de la Résurrection ; celui qui garde chaste son ventre et son sexe, il sera dans le Paradis un roi comblé ; et celui qui affranchit une âme croyante, Dieu Puissant et Majestueux lui bâtit une demeure dans le Paradis. »
5
Traduit
5 - حدثنا الحسين بن إبراهيم بن أحمد بن هشام المؤدب (رضي الله عنه)، قال حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، قال: حدثنا محمد بن إسماعيل البرمكي، قال: حدثنا عبد الله بن أحمد، قال: حدثني سليمان بن جعفر الجعفري، قال: قلت لابي الحسن موسى بن جعفر (عليه السلام): يا بن رسول الله، ما تقول في القرآن، فقد اختلف فيه من قبلنا، فقال قوم: إنه مخلوق، وقال قوم: إنه غير مخلوق؟ فقال (عليه السلام): أما إني لا أقول في ذلك ما يقولون، ولكني أقول إنه كلام الله عزوجل (1).
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm ibn Aḥmad ibn Hishām al-Muʾaddib (que Dieu l'agrée), qui le tenait de Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, qui le tenait de Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Barmakī, qui le tenait de ʿAbd Allāh ibn Aḥmad, qui le tenait de Sulaymān ibn Jaʿfar al-Jaʿfarī, qui a dit :
J'ai dit à Abū al-Ḥasan Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « Ô fils du Messager de Dieu, que dis-tu au sujet du Coran ? Car il y a divergence parmi ceux qui nous ont précédés : certains disent qu'il est créé (makhluq), d'autres qu'il n'est pas créé (ghayr makhluq). » Il (que la paix soit sur lui) répondit : « Quant à moi, je ne dis pas là-dessus ce qu'ils disent, mais je dis qu'il est la Parole de Dieu, Puissant et Majestueux. »
6
Traduit
6 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، قال: حدثني عمي محمد ابن أبي القاسم، عن محمد بن علي الكوفي، عن محمد بن سنان، عن عيسى النهر يري، عن أبي عبد الله الصادق، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من عرف الله وعظمه من عفاه من الكلام، وبطنه من الطعام، وعنى نفسه بالصيام والقيام. قالوا: بآبائنا وامهاتنا - يا رسول الله - هؤلاء أولياء الله؟ قال: إن أولياء الله سكتوا فكان سكوتهم ذكرا، ونظروا فكان نظرهم عبرة، ونطقوا فكان نطقهم حكمة، ومشوا فكان مشيهم بين الناس بركة، لولا الآجال التي كتبت عليهم لم تستقر أرواحهم في أجسادهم خوفا من العذاب وشوقا إلى الثواب (2).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), dit-il : m'a rapporté mon oncle Muhammad ibn Abī al-Qāsim, d'après Muhammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après Muhammad ibn Sinān, d'après ʿĪsā al-Nahrawarī, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), dit-il : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) :
7
Traduit
7 - حدثنا جعفر بن علي بن الحسن بن علي بن عبد الله بن المغيرة الكوفي (رضي الله عنه)، قال: حدثني جدي الحسن بن علي، عن جده عبد الله بن المغيرة، عن إسماعيل بن مسلم السكوني، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام). قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): أحب إخواني إلي علي بن أبي طالب (عليه السلام)، وأحب أعمامي إلي حمزة (3).
IsnādJaʿfar ibn ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra al-Kūfī (que Dieu l'agrée) nous a rapporté : Mon grand-père al-Ḥasan ibn ʿAlī me l'a rapporté, d'après son grand-père ʿAbd Allāh ibn al-Mughīra, d'après Ismāʿīl ibn Muslim al-Sakūnī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu le bénisse, lui et sa famille) a dit :
Le plus aimé de mes frères (dans la foi) auprès de moi est ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), et le plus aimé de mes oncles paternels auprès de moi est Ḥamza.
8
Traduit
8 - حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا العباس بن الفضل بن شاذان المقري، قال: حدثنا جعفر بن محمد بن هارون، عن عزرة القطان، قال: حدثنا مسعود أبو عبد الله الخلادي، قال: حدثني تليد، عن أبي الحجاف، عن أبي إدريس، عن مجاهد، عن علي (عليه السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله) لي: يا علي، من فارقك فقد فارقني، ومن فارقني فقد فارق الله عزوجل (1).
IsnādRapporté par Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui rapporte de al-ʿAbbās ibn al-Faḍl ibn Shādhān al-Muqriʾ, qui rapporte de Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Hārūn, d'après ʿIzra al-Qaṭṭān, qui rapporte de Masʿūd Abū ʿAbd Allāh al-Khilādī, qui rapporte de Tulayd, d'après Abū al-Ḥajjāf, d'après Abū Idrīs, d'après Mujāhid, d'après ʿAlī (paix sur lui)
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) m'a dit : « Ô ʿAlī, quiconque se sépare de toi s'est séparé de moi, et quiconque se sépare de moi s'est séparé de Dieu, Puissant et Majestueux. »
9
Traduit
9 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا إبراهيم بن محمد الثقفي، قال: حدثنا أبو يوسف يعقوب بن محمد البصري، قال: حدثنا ابن عمارة، قال: حدثنا علي بن أبي الزعزاع البرقي، قال: حدثنا أبو ثابت عبد الكريم الجزري، عن سعيد بن جبير، عن عبد الله بن عباس، قال: جاع النبي (صلى الله عليه وآله) جوعا شديدا، فأتى الكعبة فتعلق بأستارها، فقال: رب محمد، لا تجع محمد أكثر مما أجعته. قال: فهبط جبرئيل (عليه السلام) ومعه لوزة. فقال: يا محمد، إن الله جل جلاله يقرأ عليك السلام. فقال: يا جبرئيل، الله السلام، ومنه السلام، وإليه يعود السلام فقال: إن الله يأمرك أن تفك عن هذه اللوزة، ففك عنها فإذا فيها ورقة خضراء نضرة مكتوب عليها: لا إله إلا الله محمد رسول الله، أيدت محمدا بعلي، ونصرته به، ما أنصف الله من نفصه من أتهم الله في قضائه، واستبطأ في رزقه (2).
10
Traduit
10 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، عن وهب بن وهب القاضي، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): تنفلوا في ساعة الغفلة ولو بركعتين خفيفتين، فإنهما تورثان دار الكرامة. قيل: يا رسول الله، وما ساعة الغفلة. قال: بين المغرب والعشاء (3).
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : mon père nous a rapporté d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après son père, d'après Wahb b. Wahb al-Qāḍī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), disant : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit :
« Accomplissez des prières surérogatoires (nāfila) à l'heure de l'inattention, ne serait-ce que deux rakʿa légères, car elles font hériter de la Demeure de la Générosité (Dār al-Karāma). » On dit : « Ô Messager de Dieu, qu'est-ce que l'heure de l'inattention ? » Il dit : « Entre le coucher du soleil (maghrib) et la prière du soir (ʿishāʾ). »
11
12
13
Traduit
- وبهذا الاسناد، عن الحسن بن علي بن أبي حمزة، قال: حدثني محمد بن يوسف، قال: حدثني محمد بن جعفر، عن أبيه جعفر بن محمد، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من تظاهرت عليه النعم فليقل: الحمد لله رب العالمين، ومن ألح عليه الفقر فليكثر من قول: لا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم، فإنه كنز من كنوز الجنة، وفيه شفاء من اثنين وسبعين داء أدناها الهم (1).
IsnādPar cette chaîne de transmission, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ḥamza, qui dit : Muḥammad ibn Yūsuf m'a rapporté, qui dit : Muḥammad ibn Jaʿfar m'a rapporté, d'après son père Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après ses pères (que la paix soit sur eux)
Il dit : L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : « Que celui sur qui les bienfaits affluent dise : Louange à Dieu, Seigneur des mondes. Et que celui que la pauvreté accable multiplie la formule : Il n'y a de puissance ni de force qu'en Dieu, le Très-Haut, l'Immense ; car elle est un trésor parmi les trésors du Paradis, et elle contient une guérison contre soixante-douze maux, dont le moindre est le souci. »
14
Traduit
14 - وبهذا الاسناد، عن الحسن بن علي بن أبي حمزة، عن إسماعيل بن دينار، عن عمرو بن ثابت، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر (عليه السلام)، قال: إن أهل النار يتعاوون فيها كما يتعاوى الكلاب والذئاب مما يلقون من ألم العذاب. ما ظنك - يا عمرو - بقوم لا يقضى عليهم فيموتوا، ولا يخفف عنهم من عذابها، عطاش فيها جياع، كليلة أبصارهم، صم بكم عمي، مسودة وجوههم، خاسئين فيها نادمين، مغضوب عليهم فلا يرحمون، ومن العذاب لا (2) يخفف عنهم، وفي النار يسجرون، ومن الحميم يشربون، ومن الزقوم يأكلون، وبكلاليب النار يخطمون، وبالمقامع يضربون، والملائكة الغلاظ الشداد لا يرحمون، فهم في النار يسحبون على وجوههم، ومع الشيطين يقرنون، وفي الانكال (3) والاغلال يصفدون، إن دعوا لم يستجب لهم، وإن سألوا حاجة لم تقض لهم، هذه حال من دخل النار (4).
15
Traduit
15 - حدثنا علي بن محمد بن موسى (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبو العباس أحمد بن يحيى بن زكريا القطان، قال: حدثنا بكر بن عبد الله بن حبيب، قال: حدثنا عبد الرحيم بن علي بن سعيد الجبلي، قال: حدثنا الحسن بن نصر الخزاز، قال: حدثنا عمرو بن طلحة، عن أسباط بن نصر، عن سماك بن حرب، عن سعيد بن جبير، قال: أتيت عبد الله بن عباس فقلت له: يا بن عم رسول الله، إني جئتك أسألك عن علي بن أبي طالب واختلاف الناس فيه. فقال ابن عباس: يا بن جبير، جئتني تسألني عن خير خلق الله من الامة بعد محمد نبي الله، جئتني تسألني عن رجل كانت له ثلاثة آلاف منقبة في ليلة واحدة، وهي ليلة القربة (1). يا بن جبير، جئتني تسألني عن وصي رسول الله (صلى الله عليه وآله) ووزيره، وخليفته، وصاحب حوضه ولوائه وشفاعته. والذي نفس ابن عباس بيده، لو كانت بحار الدنيا مدادا، وأشجارها أقلاما، وأهلها كتابا، فكتبوا مناقب علي بن أبي طالب (عليه السلام) وفضائله من يوم خلق الله عزوجل الدنيا إلى أن يفنيها ما بلغوا معشار ما آتاه الله تبارك وتعالى (2).
16
Traduit
16 - وبهذا الاسناد، عن بكر بن عبد الله بن حبيب، قال: حدثنا تميم بن بهلول، عن إسماعيل بن أبان، عن سلام بن أبي عمرة، عن معروف بن خربوذ، عن أبي الطفيل، عن الحسن بن علي بن أبي طالب (عليه السلام)، قال: سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: أنا سيد النبيين، وعلي بن أبي طالب سيد الوصيين، والحسن والحسين سيدا شباب أهل الجنة، والائمة بعدهما سادات المتقين، ولينا ولي الله، وعدونا عدو الله، وطاعتنا طاعة الله، ومعصيتنا معصية الله عزوجل (3).
IsnādPar cette chaîne de transmission, d'après Bakr Ibn ʿAbd Allāh Ibn Ḥabīb, qui dit : Tamīm Ibn Bahlūl nous a rapporté, d'après Ismāʿīl Ibn Abān, d'après Salām Ibn Abī ʿUmra, d'après Maʿrūf Ibn Kharrabūdh, d'après Abū al-Ṭufayl, d'après al-Ḥasan Ibn ʿAlī Ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), qui dit :
J'ai entendu le Messager d'Allāh (que la prière d'Allāh soit sur lui et sur sa Famille) dire : « Je suis le maître des prophètes, ʿAlī Ibn Abī Ṭālib est le maître des exécuteurs testamentaires (awṣiyā'), al-Ḥasan et al-Ḥusayn sont les maîtres des jeunes gens du Paradis, et les Imams après eux sont les maîtres des pieux. Notre allié (walī) est l'allié d'Allāh, notre ennemi est l'ennemi d'Allāh, notre obéissance est l'obéissance d'Allāh, et notre désobéissance est la désobéissance d'Allāh, Puissant et Majestueux. »
17
Traduit
17 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رضي الله عنه)، قال: أخبرنا أحمد ابن محمد الهمداني، قال: أخبرنا علي بن الحسن بن علي بن فضال، عن أبيه، عن أبي الحسن علي بن موسى الرضا (عليه السلام): أنه قال: نحن سادة في الدنيا وملوك في الآخرة (4).
IsnādNous ont rapporté Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu l'agrée), qui a dit : nous a informés Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī, qui a dit : nous a informés ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après son père, d'après Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Nous sommes les maîtres en ce bas monde et les rois dans l'Au-delà. »
Traduit
875 / 3 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، عن أبي قتادة القمي، قال: حدثنا عبد الله بن يحيى، عن أبان الاحمر، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: إن الناس تذاكروا عنده الفتوة، فقال: أتظنون أن الفتوة بالفسق والفجور؟ كلا إنما الفتوة والمروة طعام موضوع، ونائل مبذول، واصطناع المعروف، وأذى مكفوف، فأما تلك فشطارة وفسق. ثم قال (عليه السلام): ما المروة؟ فقلنا: لا نعلم. قال: المروة والله أن يضع الرجل خوانه بفناء داره، والمروة مروتان: مروة في الحضر، ومروة في السفر، فأما التي في الحضر فتلاوة القرآن، ولزوم المساجد، والمشي مع الاخوان في الحوائج، والانعام على الخادم فإنه مما يسر الصديق ويكبت العدو، وأما التي في السفر فكثرة الزاد وطيبه وبذله لمن كان معك، وكتمانك على القوم سرهم بعد مفارقتك إياهم، وكثرة المزاح في غير ما يسخط الله عزوجل. ثم قال (عليه السلام): والذي بعث جدي (صلى الله عليه وآله) بالحق نبيا، إن الله عزوجل ليرزق العبد على قدر المروة، وإن المعونة لتنزل من السماء على قدر المؤونة، وإن الصبر لينزل على قدر شدة البلاء (1).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après son père, d'après Abū Qatāda al-Qummī, a dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yaḥyā, d'après Abān al-Aḥmar, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Les gens évoquèrent devant lui la fatuwwa (chevalerie spirituelle). Il dit : « Pensez-vous que la fatuwwa consiste dans la débauche et la perversité ? Non ! En vérité, la fatuwwa et la murūʾa (virilité morale) consistent en nourriture offerte, don prodigué, pratique du bien et empêchement du tort. Quant à cela [dont vous parlez], c'est vauriennerie et perversité. » Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « Qu'est-ce que la murūʾa ? » Nous répondîmes : « Nous ne savons pas. » Il dit : « La murūʾa, par Dieu, c'est qu'un homme pose sa table dans la cour de sa maison. Et la murūʾa est de deux sortes : une murūʾa en ville, et une murūʾa en voyage. Quant à celle en ville, c'est la récitation du Coran, la fréquentation assidue des mosquées, le fait de marcher avec les frères pour leurs besoins, et la bienfaisance envers le domestique : tout cela réjouit l'ami et réfrène l'ennemi. Quant à celle en voyage, c'est l'abondance des provisions et leur qualité, leur offrande à ceux qui t'accompagnent, le fait de garder le secret du groupe après les avoir quittés, et l'abondance de plaisanterie dans ce qui ne rend pas Dieu (Puissant et Majestueux) courroucé. » Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « Par Celui qui a envoyé mon grand-père (que la prière de Dieu et la paix soient sur lui et sa Famille) comme Prophète avec la vérité, Dieu (Puissant et Majestueux) accorde certes au serviteur sa subsistance selon sa murūʾa, et l'assistance descend du ciel selon la charge, et la patience descend selon l'intensité de l'épreuve. »
« Celui qui connaît Dieu et Le magnifie s'abstient de trop parler, remplit son ventre de peu de nourriture, et applique son âme au jeûne et à la prière nocturne. » Ils dirent : « Que nos pères et nos mères te soient sacrifiés, ô Messager de Dieu, sont-ce là les amis de Dieu (awliyāʾ Allāh) ? » Il dit : « Les amis de Dieu se taisent, et leur silence est une invocation (dhikr) ; ils regardent, et leur regard est une leçon (ʿibra) ; ils parlent, et leur parole est une sagesse (ḥikma) ; ils marchent parmi les gens, et leur marche est une bénédiction (baraka). Si ce n'étaient les termes (ājāl) qui leur sont prescrits, leurs âmes ne demeureraient pas dans leurs corps, par crainte du châtiment et par désir de la récompense. »
IsnādRapporté par mon père (que Dieu l'agrée), qui dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : rapporté par Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Thaqafī, qui dit : rapporté par Abū Yūsuf Yaʿqūb ibn Muḥammad al-Baṣrī, qui dit : rapporté par Ibn ʿUmāra, qui dit : rapporté par ʿAlī ibn Abī al-Zaʿzāʿ al-Barqī, qui dit : rapporté par Abū Thābit ʿAbd al-Karīm al-Jazarī, d'après Saʿīd ibn Jubayr, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās
Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) endura une faim très intense. Il se rendit à la Kaʿba, s'accrocha aux voiles qui la recouvrent et dit : « Seigneur de Muḥammad, n'affame pas Muḥammad plus que Tu ne l'as déjà affamé. » Alors Gabriel (que la paix soit sur lui) descendit, tenant en main une amande. Il dit : « Ô Muḥammad, Dieu dont la majesté est exaltée te transmet le salut. » Le Prophète répondit : « Ô Gabriel, Dieu est la paix, de Lui vient la paix, et vers Lui retourne la paix. » Gabriel reprit : « Dieu t'ordonne d'ouvrir cette amande. » Il l'ouvrit, et à l'intérieur se trouvait une feuille verte et fraîche sur laquelle était écrit : « Il n'y a de dieu que Dieu, Muḥammad est le Messager de Dieu. J'ai renforcé Muḥammad par ʿAlī et Je l'ai secouru par lui. Il n'a pas rendu justice à Dieu, celui qui se prive de soi-même, celui qui accuse Dieu de mauvais jugement dans Son décret, et celui qui trouve lent l'arrivée de Sa subsistance. »
Traduit
11 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن علي بن حسان الواسطي، عن عمه عبد الرحمن بن كثير الهاشمي مولى محمد بن علي، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: بينا أمير المؤمنين (صلوات الله عليه) ذات يوم جالس مع ابن الحنفية إذ قال: يا محمد، ائتني بإناء من ماء أتوضأ للصلاة. فأتاه محمد بالماء، فأكفأ بيده اليمنى على يده اليسرى: ثم قال: بسم الله والحمد لله الذي جعل الماء طهورا ولم يجعله نجسا. قال: ثم استنجى، فقال: اللهم حصن فرجي وأعفه، واستر عورتي، وحرمني على النار. قال: ثم تمضمض، فقال: اللهم لقني حجتي يوم ألقاك، وأطلق لساني بذكرك. ثم استنشق، فقال: اللهم لا تحرم علي ريح الجنة، واجعلني ممن يشم ريحها وروحها وطيبها. قال: ثم غسل وجهه، فقال: اللهم بيض وجهي يوم تسود (1) الوجود، ولا تسود وجهي يوم تبيض (2) الوجوه. ثم غسل يده اليمنى فقال: اللهم أعطني كتابي بيميني والخلد في الجنان بيساري، وحاسبني حسابا يسيرا. ثم غسل يده اليسرى، فقال: اللهم لا تعطني كتابي بشمالي، ولا تجعلها مغلولة إلى عنقي، وأعوذ بك من مقطعات النيران. ثم مسح رأسه فقال: اللهم غشني برحمتك وبركاتك وعفوك. ثم مسح رجليه فقال: اللهم ثبت قدمي على الصراط (3) يوم تزل فيه الاقدام، واجعل سعيي فيما يرضيك عني. ثم رفع رأسه فنظر إلى محمد فقال: يا محمد، من توضأ مثل وضوئي وقال مثل قولي، خلق الله عزوجل من كل قطرة ملكا يقدسه ويسبحه ويكبره، ويكتب الله عزوجل له ثواب ذلك إلى يوم القيامة (4).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Hasan ibn Ahmad ibn al-Walīd (que Dieu l’agrée), dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Hasan al-Ṣaffār, d’après ʿAlī ibn Ḥassān al-Wāsiṭī, d’après son oncle ʿAbd al-Raḥmān ibn Kathīr al-Hāshimī, client de Muḥammad ibn ʿAlī, d’après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il dit : Un jour, alors que le Prince des croyants (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) était assis en compagnie d’Ibn al-Ḥanafiyya, il dit : « Ô Muhammad, apporte-moi un récipient d’eau pour que je fasse mes ablutions en vue de la prière. » Muhammad lui apporta l’eau. Il versa de sa main droite sur sa main gauche, puis dit : « Au nom de Dieu, et louange à Dieu qui a fait de l’eau une purification et ne l’a pas rendue impure. » Il dit : Ensuite il se purifia les parties intimes, et dit : « Ô Dieu, fortifie mon sexe et garde-le chaste, couvre ma nudité et préserve-moi du Feu. » Il dit : Puis il se rinça la bouche, et dit : « Ô Dieu, fais-moi rencontrer mon argument le jour où je Te rencontrerai, et délie ma langue par Ton invocation. » Puis il aspira de l’eau dans le nez, et dit : « Ô Dieu, ne prive pas mon odorat du parfum du Paradis, et fais que je sois de ceux qui en sentent l’odeur, l’esprit et la fragrance. » Il dit : Ensuite il lava son visage, et dit : « Ô Dieu, blanchis mon visage le jour où les visages s’assombriront, et n’assombris pas mon visage le jour où les visages resplendiront. » Puis il lava sa main droite, et dit : « Ô Dieu, remets-moi mon livre en ma droite et l’éternité dans les Jardins en ma gauche, et fais-moi rendre un compte facile. » Puis il lava sa main gauche, et dit : « Ô Dieu, ne remets pas mon livre en ma gauche, et ne la fais pas enchaînée à mon cou, et je me réfugie auprès de Toi contre les tourments déchirants des Feux. » Puis il essuya sa tête, et dit : « Ô Dieu, couvre-moi de Ta miséricorde, de Tes bénédictions et de Ton pardon. » Puis il essuya ses pieds, et dit : « Ô Dieu, affermis mes pieds sur le Pont (Ṣirāṭ) le jour où les pieds glisseront, et fais que mes efforts portent sur ce qui Te satisfait de moi. » Puis il leva la tête et regarda Muhammad, et dit : « Ô Muhammad, quiconque fait ses ablutions comme mes ablutions et dit comme mes paroles, Dieu Puissant et Majestueux créera de chaque goutte un ange qui Le sanctifie, Le glorifie et Le magnifie, et Dieu Puissant et Majestueux lui écrira la récompense de cela jusqu’au Jour de la résurrection. »
Traduit
12 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، قال حدثنا محمد بن عبد الجبار، عن الحسن بن علي بن أبي حمزة، عن سيف بن عميرة، عن منصور بن حازم، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: كان عيسى بن مريم (عليه السلام)، يقول لاصحابه: يا بني آدم، اهربوا من الدنيا إلى الله، وأخرجوا قلوبكم عنها، فإنكم لا تصلحون لها ولا تصلح لكم، ولا تبقون فيها ولا تبقى لكم، هي الخداعة الفجاعة، المغرور من اغتر بها، المغبون من اطمأن إليها، الهالك من أحبها وأرادها، فتوبوا إلى بارئكم، واتقوا ربكم، واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده، ولا مولود هو جاز عن والده شيئا. أين آباؤكم، أين أمهاتكم، أين إخوتكم، أين أخواتكم، أين أولادكم؟ دعوا فأجابوا، واستودعوا الثرى، وجاوروا الموتى، وصاروا في الهلكى، وخرجوا عن الدنيا، وفارقوا الاحبة، واحتاجوا إلى ما قدموا، واستغنوا عما خلفوا، فكم توعظون، وكم تزجرون، وأنتم لاهون ساهون! مثلكم في الدنيا مثل البهائم، همتكم (1) بطونكم وفروجكم، أما تستحيون ممن خلقكم؟! وقد وعد من عصاه النار ولستم ممن يقوى على النار، ووعد من أطاعه الجنة ومجاورته في الفردوس الاعلى، فتنافسوا فيه وكونوا من أهله، وأنصفوا من أنفسكم، وتعطفوا على ضعفائكم وأهل الحاجة منكم، وتوبوا إلى الله توبة نصوحا، وكونوا عبيدا أبرارا، ولا تكونوا ملوكا جبابرة ولا من العتاة الفراعنة المتمردين على من قهرهم بالموت، جبار الجبابرة رب السماوات ورب الارضين، وإله الاولين والآخرين، مالك يوم الدين، شديد العقاب، أليم العذاب، لا ينجو منه ظالم، ولا يفوته شئ، ولا يعزب عنه شئ، ولا يتوارى منه شئ أحصى كل شئ علمه، وأنزله منزلته في جنة أو نار. ابن آدم الضعيف، أين تهرب ممن يطلبك في سواد ليلك وبياض نهارك وفي كل حال من حالاتك، قد أبلغ من وعظ، وأفلح من اتعظ (2).
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté mon père, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après Sayf ibn ʿUmayra, d'après Manṣūr ibn Ḥāzim, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui)
Il a dit : ʿĪsā ibn Maryam (que la paix soit sur lui) disait à ses compagnons : Ô fils d'Adam, fuyez le bas monde (dunyā) vers Dieu, et faites sortir vos cœurs de lui, car vous n'êtes pas faits pour lui et il n'est pas fait pour vous ; vous n'y demeurez pas et il ne demeure pas pour vous. Il est trompeur et funeste. Trompé est celui qui se laisse séduire par lui, dupé est celui qui se fie à lui, perdu est celui qui l'aime et le désire. Repentez-vous donc auprès de votre Créateur, craignez votre Seigneur, et redoutez un jour où un père ne pourra rien pour son enfant, ni un enfant ne pourra rien pour son père. Où sont vos pères ? Où sont vos mères ? Où sont vos frères ? Où sont vos sœurs ? Où sont vos enfants ? Ils ont répondu à l'appel, ont été confiés à la terre, ont côtoyé les morts, sont devenus des perdus, sont sortis du bas monde, ont quitté les bien-aimés, ont eu besoin de ce qu'ils ont avancé (comme bonnes œuvres) et se sont passés de ce qu'ils ont laissé derrière eux. Combien de fois êtes-vous exhortés, combien de fois êtes-vous réprimandés, alors que vous êtes insouciants et distraits ! Votre exemple dans le bas monde est celui des bêtes : votre seul souci est vos ventres et vos sexes. N'avez-vous pas honte de Celui qui vous a créés ? Il a promis le Feu à celui qui Lui désobéit, et vous n'êtes pas de ceux qui peuvent supporter le Feu. Il a promis le Paradis et Son voisinage dans le Firdaws (Paradis) suprême à celui qui Lui obéit. Empressez-vous donc vers cela et soyez de ses habitants. Soyez justes envers vous-mêmes, compatissez envers vos faibles et ceux d'entre vous qui sont dans le besoin, repentez-vous sincèrement à Dieu, soyez des serviteurs pieux, et ne soyez pas des rois tyranniques ni parmi les tyrans endurcis et les pharaons rebelles contre Celui qui les a domptés par la mort, le Dominateur des dominateurs, le Seigneur des cieux et le Seigneur des terres, le Dieu des premiers et des derniers, le Maître du Jour de la Rétribution, au châtiment sévère, au tourment douloureux. Aucun injuste n'échappe à Lui, aucune chose ne Lui échappe, aucune chose ne Lui est cachée, aucune chose ne se dérobe à Lui ; Il a dénombré toute chose par Sa science et l'a placée à sa juste place, soit au Paradis, soit au Feu. Ô fils d'Adam, faible qu'es-tu, où fuis-tu devant Celui qui te poursuit dans l'obscurité de ta nuit et la clarté de ton jour, et dans chaque état parmi tes états ? Certes, celui qui exhorte a transmis le message, et celui qui se laisse exhorter a réussi.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Abī Ḥamza, d'après Ismāʿīl b. Dīnār, d'après ʿAmr b. Thābit, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui)
Les habitants du Feu hurlent en son sein comme hurlent les chiens et les loups, à cause de ce qu'ils endurent comme souffrance du châtiment. Que penses-tu, ô ʿAmr, d'un peuple dont le sort n'est pas scellé pour qu'ils meurent, et sur qui on n'allège en rien son supplice ? Assoiffés, affamés en son sein, leurs regards sont éteints, sourds, muets, aveugles, leurs visages noircis, humiliés, pleins de regrets, objets de la colère divine, sans obtenir miséricorde. Le châtiment ne leur est pas allégé, ils sont attisés dans le Feu, ils boivent de l'eau bouillante (ḥamīm), ils mangent du fruit de l'arbre infernal (zaqqūm), ils sont muselés avec des crochets de feu, frappés avec des maillets, et les anges rudes et sévères n'ont point de pitié pour eux. Ils sont traînés sur leurs visages dans le Feu, accouplés aux démons, enchaînés dans des carcans et des chaînes. S'ils invoquent, ils ne sont pas exaucés ; s'ils demandent quelque besoin, il ne leur est pas accordé. Tel est l'état de quiconque entre dans le Feu.
IsnādRapporté par ʿAlī ibn Muḥammad ibn Mūsā (que Dieu soit satisfait de lui), qui dit : Rapporté par Abū l-ʿAbbās Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakarīyā l-Qaṭṭān, qui dit : Rapporté par Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥabīb, qui dit : Rapporté par ʿAbd al-Raḥīm ibn ʿAlī ibn Saʿīd al-Jabalī, qui dit : Rapporté par al-Ḥasan ibn Naṣr al-Khazzāz, qui dit : Rapporté par ʿAmr ibn Ṭalḥa, d’après Asbāṭ ibn Naṣr, d’après Simāk ibn Ḥarb, d’après Saʿīd ibn Jubayr, qui dit :
Je me rendis auprès de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās et lui dis : « Ô cousin du Messager de Dieu, je suis venu te demander au sujet de ʿAlī ibn Abī Ṭālib et des divergences des gens à son propos. » Alors Ibn ʿAbbās dit : « Ô Ibn Jubayr, tu es venu me questionner au sujet du meilleur des créatures de Dieu parmi la Communauté (umma) après Muḥammad, le Prophète de Dieu. Tu es venu me questionner au sujet d’un homme qui eut trois mille mérites (manqaba) en une seule nuit, à savoir la nuit de la Proximité (laylat al-qurba). Ô Ibn Jubayr, tu es venu me questionner au sujet du successeur (waṣī) du Messager de Dieu (que la prière de Dieu et Sa paix soient sur lui et sur sa famille), de son vizir, de son calife, du maître de son Bassin (al-ḥawḍ), de son Étendard (al-liwā’) et de son Intercession (al-shafā‘a). Par Celui qui tient l’âme d’Ibn ʿAbbās dans Sa main, si les mers du monde étaient de l’encre, leurs arbres des calames, et leurs habitants des scribes, et qu’ils écrivaient les mérites (manāqib) et les vertus (faḍā’il) de ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) depuis le jour où Dieu, Puissant et Majestueux, créa le monde jusqu’à ce qu’Il l’anéantisse, ils n’atteindraient pas le dixième de ce que Dieu, Béni et Très-Haut, lui a accordé. »