Chapitre
15 / 16 vérifiés · 94%
قال: قلت للصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): أخبرني عن هذا القول: قول من هو؟ أسأل الله الايمان والتقوى، وأعوذ بالله من شر عاقبة الامور، إن أشرف الحديث ذكر الله، ورأس الحكمة طاعته، وأصدق القول وأبلغ الموعظة وأحسن القصص كتاب الله، وأوثق العرى الايمان بالله، وخير الملل ملة إبراهيم، وأحسن السنن سنة أنبياء الله، وأحسن الهدى هدى محمد (صلى الله عليه وآله). وخير الزاد التقوى، وخير العلم ما نفع، وخير الهدى ما اتبع، وخير الغنى غنى النفس، وخير ما ألقي في القلب اليقين، وزينة الحديث الصدق، وزينة العلم الاحسان، وأشرف الموت قتل الشهادة، وخير الامور خيرها عاقبة، وما قل وكفى خير مما كثر وإلهى، والشقي من شقي في بطن أمه، والسعيد من وعظ بغيره، وأكيس الكيس التقى، وأحمق الحمق الفجور، وشر الرواية الكذب، وشر الامور محدثاتها، وشر العمى عمى القلب، وشر الندامة ندامة يوم القيامة، وأعظم المخطئين عند الله عز وجل لسان كذاب، وشر الكسب كسب الربا، وشر المآكل أكل مال اليتيم ظلما، وأحسن زينة الرجل السكينة مع الايمان. ومن يبتغ السمعة يسمع الله به، ومن يعرف البلاء يصبر عليه، ومن لا يعرفه ينكره، والريب كفر، ومن يستكبر يضعه الله، ومن يطع الشيطان يعص الله، ومن يعص الله يعذبه الله، ومن يشكر الله يزده الله، ومن يصبر على الرزية يغثه الله، ومن يتوكل على الله فحسبه الله. لا تسخطوا الله برضا أحد من خلقه، ولا تتقربوا إلى أحد من الخلق بتباعد من الله عز وجل، فإن الله ليس بينه وبين أحد من الخلق شئ يعطيه به خيرا أو يصرف به عنه سوءا إلا بطاعته وابتغاء مرضاته، إن طاعة الله نجاح كل خير يبتغى، ونجاة من كل شر يتقى، وإن الله يعصم من أطاعه ولا يعتصم منه من عصاه، ولا يجد الهارب من الله مهربا، فإن أمر الله نازل بإذلاله ولو كره الخلائق، وكل ما هو آت قريب، ما شاء الله كان وما لم يشأ لم يكن، تعاونوا على البر والتقوى، ولا تعاونوا على الاثم والعدوان، واتقوا الله إن الله شديد العقاب. قال: فقال لي الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): هذا قول رسول الله (صلى الله عليه وآله).
IsnādNous a rapporté le Cheikh juriste Abû Ja'far Muhammad ibn 'Alî ibn al-Husayn ibn Mûsâ ibn Bâbûyah al-Qummî (radi Allâhu 'anhu), qui dit : Nous a rapporté mon père (radi Allâhu 'anhu), qui dit : Nous a rapporté 'Alî ibn Ibrâhîm, de son père Ibrâhîm ibn Hâshim, de Safwân ibn Yahyâ, d'Abî al-Sabâh al-Kinânî
Il dit : J'ai dit à al-Sâdiq Ja'far ibn Muhammad (as) : « Informe-moi de cette parole : de qui est-elle ? » [La parole en question est la suivante :] « Je demande à Allah la foi et la piété, et je cherche refuge auprès d'Allah contre le mal des aboutissements des affaires. En vérité, le plus noble des discours est l'invocation d'Allah, le sommet de la sagesse est Son obéissance, la parole la plus véridique, l'exhortation la plus éloquente et le meilleur des récits sont le Livre d'Allah, le lien le plus solide est la foi en Allah, la meilleure des religions est la religion d'Ibrâhîm, la meilleure des voies est la voie des prophètes d'Allah, et la meilleure des guidances est la guidance de Muhammad (sawa). La meilleure des provisions est la piété, le meilleur des savoirs est celui qui est utile, la meilleure des guidances est celle que l'on suit, la meilleure des richesses est la richesse de l'âme, la meilleure chose déposée dans le cœur est la certitude (yaqîn), la parure du discours est la véracité, la parure du savoir est la bienfaisance (ihsân), la plus noble des morts est la mort en martyr, la meilleure des affaires est celle dont la conclusion est la meilleure, ce qui est peu mais suffisant vaut mieux que ce qui est abondant mais distrayant [de Dieu], le malheureux est celui qui l'est depuis le ventre de sa mère, l'heureux est celui qui tire leçon de l'exemple d'autrui, le plus avisé des actes avisés est la piété, la plus grande des sottises est la débauche (fujûr), la pire des narrations est le mensonge, les pires des affaires sont les innovations [blâmables] (muhdathât), la pire des cécités est la cécité du cœur, le pire des regrets est le regret du Jour du Jugement, le plus grand des fautifs auprès d'Allah (azza wa jalla) est une langue menteuse, le pire des gains est le gain de l'usure (ribâ), le pire de ce qui est consommé est la dévoration injuste du bien de l'orphelin, et la plus belle parure de l'homme est la sérénité (sakîna) associée à la foi. Celui qui recherche la réputation, Allah le rendra célèbre [de la pire façon] ; celui qui reconnaît l'épreuve la supporte, et celui qui ne la reconnaît pas la rejette ; le doute est une forme d'impiété (kufr) ; celui qui s'enorgueillit, Allah l'abaisse ; celui qui obéit au Shaytan désobéit à Allah ; celui qui désobéit à Allah, Allah le châtie ; celui qui remercie Allah, Allah l'accroît ; celui qui endure la calamité, Allah le secourt ; et celui qui se confie à Allah, Allah lui suffit. Ne provoquez pas la colère d'Allah pour obtenir la satisfaction de l'une de Ses créatures, et ne cherchez pas à vous rapprocher d'une créature en vous éloignant d'Allah (azza wa jalla), car entre Allah et aucune de Ses créatures il n'existe rien qui lui apporterait du bien ou détournerait d'elle un mal, si ce n'est par Son obéissance et la recherche de Sa satisfaction. L'obéissance à Allah est la réussite de tout bien recherché et la délivrance de tout mal redouté. Allah protège celui qui Lui obéit, et nul ne peut se prémunir contre Lui par la désobéissance. Celui qui fuit Allah ne trouvera nulle issue, car le décret d'Allah descend pour l'humilier, quand bien même les créatures le détesteraient. Tout ce qui doit venir est proche. Ce qu'Allah a voulu advient, et ce qu'Il n'a pas voulu n'advient pas. Entraidez-vous dans la piété et la vertu, et ne vous entraidez pas dans le péché et l'hostilité. Craignez Allah, car Allah est sévère dans Son châtiment. » Il [Abû al-Sabâh al-Kinânî] dit : Al-Sâdiq Ja'far ibn Muhammad (as) me dit alors : « Ceci est la parole du Messager d'Allah (sawa). »
قال الله جل جلاله: أيما عبد أطاعني لم أكله إلى غيري، وأيما عبد عصاني وكلته إلى نفسه، ثم لم أبال في أي واد هلك.
IsnādMuhammad ibn al-Hasan ibn Ahmad ibn al-Walid (rḍy) nous a rapporté, disant : Muhammad ibn al-Hasan al-Saffar nous a rapporté, disant : Ahmad ibn 'Isa nous a rapporté, d'après al-Hasan ibn 'Ali ibn Faddal, d'après Marwan ibn Muslim, disant : Abu 'Abd Allah Ja'far ibn Muhammad al-Sadiq (as) a dit : Mon père me l'a rapporté, d'après ses ancêtres (as), d'après le Messager d'Allah (sawa)
Allah — exalté soit Sa majesté — a dit : « Tout serviteur qui M'obéit, Je ne l'abandonne pas à quiconque d'autre que Moi ; et tout serviteur qui Me désobéit, Je le livre à lui-même, puis Je ne Me soucie plus dans quelle vallée il se perd. »
يقول: ما أحب الله عز وجل من عصاه، ثم تمثل فقال: تعصي الإله وأنت تظهر حبه * * هذا محال في الفعال بديع / لو كان حبك صادقا لأطعته * * إن المحب لمن يحب مطيع
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mûsâ ibn al-Mutawakkil (rahimahu Llâh), qui a dit : Nous a rapporté 'Alî ibn Ibrâhîm, de son père Ibrâhîm ibn Hâshim, de Muhammad ibn Abî 'Umayr, qui a dit : M'a rapporté celui qui a entendu Abû 'Abd Allâh al-Sâdiq (as)
dire : « Celui qui désobéit à Allah (ʿazza wa jalla) ne L'aime pas. » Puis il (as) cita en exemple ces vers poétiques : « Tu désobéis à Dieu tout en affichant Son amour — cela est une contradiction flagrante et étrange dans les actes. / Si ton amour avait été sincère, tu Lui aurais obéi — car celui qui aime est obéissant envers celui qu'il aime. »
كان الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام) يقول لكل أناس دولة يرقبونها * * ودولتنا في آخر الدهر تظهر
IsnādEt par cette même chaîne de transmission [référence au isnâd mentionné précédemment, hadith n°4]
Al-Sâdiq Ja'far ibn Muhammad (as) avait coutume de dire : « À chaque peuple appartient un règne qu'il attend avec espoir — et notre règne, à nous, apparaîtra à la fin des temps. »
كان الصادق (عليه السلام) يقول: اعمل على مهل فإنك ميت * * واختر لنفسك أيها الانسان فكأن ما قد كان لم يك إذ مضى * * وكأن ما هو كائن قد كان
IsnādEt par cette même chaîne de transmission [que le hadith précédent]
Al-Sâdiq (as) avait coutume de dire : « Agis avec mesure et sans hâte, car tu es voué à la mort. ** Et choisis pour toi-même, ô être humain, car ce qui a déjà été est comme s'il n'avait jamais été, une fois qu'il est passé, ** et ce qui est sur le point d'advenir est comme s'il avait déjà eu lieu. »
في كلام كان بين الحسن بن علي بن أبي طالب (عليه السلام) وبين الوليد بن عقبة، فقال له الحسن (عليه السلام): لا ألومك أن تسب عليا (عليه السلام) وقد جلدك في الخمر ثمانين سوطا، وقتل أباك صبرا بأمر رسول الله (صلى الله عليه وآله) في يوم بدر، وقد سماه الله عز وجل في غير آية مؤمنا، وسماك فاسقا، وقد قال الشاعر فيك وفي علي (عليه السلام): أنزل الله في الكتاب علينا * * في علي وفي الوليد قرآنا فتبوأ الوليد منزل كفر * * وعلي تبوأ الايمانا ليس من كان مؤمنا يعبد الله * * كمن كان فاسقا خوانا سوف يدعى الوليد بعد قليل * * وعلي إلى الجزاء عيانا فعلي يجزى هناك جنانا * * وهناك الوليد يجزى هوانا
IsnādAhmad ibn al-Hasan al-Qattân nous a rapporté, disant : al-Hasan ibn 'Alî al-Sukkarî nous a rapporté, disant : Muhammad ibn Zakariyyâ al-Jawharî nous a rapporté, disant : 'Abd Allâh ibn al-Dahhâk nous a rapporté, disant : Hishâm ibn Muhammad m'a rapporté, d'après son père. Hishâm a dit : Abû Mikhnaf Lût ibn Yahyâ m'en a transmis une partie, ainsi que plusieurs autres savants.
Au sujet d'un échange verbal qui eut lieu entre al-Hasan ibn 'Alî ibn Abî Tâlib (as) et al-Walîd ibn 'Uqba. Al-Hasan (as) lui dit : « Je ne te blâme pas de maudire 'Alî (as), alors qu'il t'a fait fouetter de quatre-vingts coups de verge pour [avoir consommé de] l'alcool, et qu'il a tué ton père par exécution sur ordre du Messager de Dieu (sawa) lors de la bataille de Badr. Dieu (azza wa jalla) l'a nommé croyant en plus d'un verset [du Coran], tandis qu'Il t'a nommé, toi, pervers (fâsiq). Et le poète a dit à ton sujet et au sujet de 'Alî (as) : Dieu a fait descendre dans le Livre, à notre intention, un Coran au sujet de 'Alî et au sujet de Walîd. Ainsi Walîd s'est installé dans la demeure de l'incroyance, tandis que 'Alî s'est établi dans celle de la foi. Celui qui est croyant et adore Dieu n'est point semblable à celui qui est pervers et traître. Bientôt Walîd sera appelé, ainsi que 'Alî, à la rétribution, sous les yeux de tous. 'Alî y sera récompensé par les jardins du Paradis, tandis que Walîd y recevra humiliation et déshonneur. »
قال: حدثني سلمان الخير (رضي الله عنه)، فقال: يا أبا الحسن، قلما أقبلت أنت وأنا عند رسول الله (صلى الله عليه وآله) إلا قال: يا سلمان، هذا وحزبه هم المفلحون يوم القيامة
Isnād'Alî ibn Ahmad ibn Mûsâ al-Daqqâq (rahimahu-Llâh) nous a rapporté, disant : Abû al-'Abbâs Ahmad ibn Yahyâ ibn Zakariyyâ al-Qattân nous a rapporté, disant : Bakr ibn 'Abd Allâh ibn Habîb nous a rapporté, disant : 'Umar ibn 'Abd Allâh nous a rapporté, disant : al-Hasan ibn al-Husayn ibn 'Âsim nous a rapporté, disant : 'Îsâ ibn 'Abd Allâh ibn Muhammad ibn 'Umar ibn 'Alî m'a rapporté, de son père, de son grand-père, de 'Alî (as)
'Alî (as) dit : Salmân al-Khayr (radi Allâhu 'anhu) m'a rapporté, disant : « Ô Abâ al-Hasan, il ne s'est guère passé que tu te présentes alors que j'étais auprès du Messager de Dieu (sawa) sans qu'il dise : 'Ô Salmân, celui-ci et son parti (hizb), ce sont eux les bienheureux (al-muflihûn) au Jour de la Résurrection.' »
قال: قال النبي (صلى الله عليه وآله): علي يبين لامتي ما اختلفوا فيه من بعدي.
IsnādEt par cette même chaîne de transmission, d'après Bakr ibn 'Abd Allâh ibn Habîb, qui dit : m'a rapporté 'Atiyya ibn Ismâ'îl ibn Ibrâhîm al-Ansârî, qui dit : nous a rapporté Abû 'Umâra Muhammad ibn Ahmad al-Khashshâb, qui dit : nous ont rapporté al-'Abbâs ibn Yazîd al-Najrânî et Ishâq ibn Ibrâhîm al-Warrâq, qui dirent tous deux : nous a rapporté Dirâr ibn Sard, qui dit : nous a rapporté al-Mu'tamir ibn Sulaymân, d'après son père, d'après al-Hasan, d'après Anas ibn Mâlik
Il dit : le Prophète (sawa) a dit : « 'Alî explicitera à ma communauté ce en quoi ils auront divergé après moi. »
قال: لما دفن علي بن أبي طالب فاطمة (عليهما السلام)، قام على شفير القبر، وذلك في جوف الليل، لأنه كان دفنها ليلاً، ثم أنشأ يقول: لكل اجتماع من خليلين فرقة * * وكل الذي دون الممات قليل وإن افتقادي واحداً بعد واحد * * دليل على أن لا يدوم خليل سيعرض عن ذكري وتنسى مودتي * * ويحدث بعدي للخليل خليل
IsnādEt par cette même chaîne de transmission, d'après Bakr ibn 'Abd Allâh, qui dit : Muhammad ibn 'Ubayd Allâh et 'Abd Allâh ibn al-Salt al-Jahdari nous ont rapporté, disant tous deux : Ibn 'Â'isha nous a rapporté, d'après 'Abd Allâh ibn 'Abd al-Rahmân al-Hamdânî, d'après son père
Il dit : Lorsque 'Alî ibn Abî Tâlib (as) eut enterré Fâtima (as), il se tint au bord de la tombe — et c'était au cœur de la nuit, car il l'avait inhumée de nuit — puis il se mit à réciter ces vers : « Toute réunion entre deux amis intimes est suivie d'une séparation, / et tout ce qui est en deçà de la mort n'est que peu de chose. / Et que je perde l'un après l'autre / est la preuve qu'aucun ami intime ne dure. / On se détournera bientôt de mon souvenir, mon affection sera oubliée, / et après moi, un ami trouvera un autre ami. »
قال: سمعت أبا عبد الله الصادق (عليه السلام) يقول: قال أبو جعفر الباقر (عليه السلام): من كان ظاهره أرجح من باطنه، خف ميزانه.
IsnādAhmad ibn Muhammad ibn Yahyâ al-'Attâr (radi Allahu 'anhu) nous a rapporté, il a dit : Sa'd ibn 'Abd Allâh nous a rapporté, de Ya'qûb ibn Yazîd, de Muhammad ibn Abî 'Umayr, de 'Îsâ al-Farrâ', de 'Abd Allâh ibn Abî Ya'fûr
Il a dit : J'ai entendu Abû 'Abd Allâh al-Sâdiq (as) dire : Abû Ja'far al-Bâqir (as) a dit : « Celui dont l'apparence extérieure pèse plus lourd que son intériorité, sa balance [dans l'au-delà] sera légère. »
قال: يا سماعة، لا ينفك المؤمن من خصال أربع: من جار يؤذيه، وشيطان يغويه، ومنافق يقفو أثره، ومؤمن يحسده. قلت: جعلت فداك، مؤمن يحسده؟ قال: يا سماعة، أما إنه أشدهم عليه. قلت: وكيف ذاك؟ قال: لانه يقول فيه القول فيصدق عليه.
IsnādAl-Husayn ibn Ahmad ibn Idrîs (radi allahu 'anhu) nous a rapporté, il a dit : mon père nous a rapporté, d'après Muhammad ibn al-Husayn ibn Abî al-Khattâb, d'après 'Alî ibn Asbât, d'après Mâlik ibn Misma' ibn Mâlik, d'après Samâ'a ibn Mihrân, d'après Abû 'Abd Allâh al-Sâdiq Ja'far ibn Muhammad (as)
Il dit : « Ô Samâ'a, le croyant ne peut se défaire de quatre traits : un voisin qui lui cause du tort, un démon qui l'égare, un hypocrite (munâfiq) qui épie ses traces, et un croyant (mu'min) qui l'envie. » Je dis : « Que je sois ton sacrifice, un croyant qui l'envie ? » Il dit : « Ô Samâ'a, sache qu'il est le plus sévère d'entre eux à son encontre. » Je dis : « Et comment cela ? » Il dit : « Parce qu'il tient sur lui des propos [médisants] et qu'on le croit. »
قال: كنا جلوسا في محفل من أصحاب رسول الله (صلى الله عليه وآله)، ورسول الله (صلى الله عليه وآله) فينا، فرأينا رسول الله (صلى الله عليه وآله) وقد أشار بطرفه إلى السماء، فنظرنا فرأينا سحابة قد أقبلت فقال لها: أقبلي، فأقبلت، ثم قال لها: أقبلي، فأقبلت، ثم قال لها: أقبلي، فأقبلت، فرأينا رسول الله (صلى الله عليه وآله) وقد قام قائما على قدميه، فأدخل يديه في السحاب حتى استبان لنا بياض إبطي رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فاستخرج من ذلك السحاب جامة بيضاء مملوءة رطبا، فأكل النبي (صلى الله عليه وآله) من الجام، وسبح الجام في كف رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فناوله علي بن أبي طالب، فأكل علي (عليه السلام) من الجام، فسبح الجام في كف علي (عليه السلام). فقال رجل: يا رسول الله، أكلت من الجام، وناولته علي بن أبي طالب! فأنطق الله عز وجل الجام، وهو يقول: لا إله إلا الله، خالق الظلمات والنور، اعلموا معاشر الناس أني هدية الصادق إلى نبيه الناطق، ولا يأكل مني إلا نبي أو وصي نبي.
IsnādAhmad ibn Ziyâd ibn Ja'far al-Hamdânî (radia Allâhu 'anhu) nous a rapporté, en disant : 'Alî ibn Ibrâhîm ibn Hâshim nous a rapporté, en disant : Ja'far ibn Salama al-Ahwâzî nous a rapporté, en disant : Ibrâhîm ibn Muhammad al-Thaqafî nous a rapporté, en disant : Muhammad ibn 'Abd Allâh al-Kûfî nous a rapporté, en disant : Hammâm nous a rapporté, en disant : 'Alî ibn Jamîl al-Raqqî nous a rapporté, en disant : Layth nous a rapporté, d'après Mujâhid, d'après 'Abd Allâh ibn 'Abbâs
Il dit : Nous étions assis dans une assemblée parmi les Compagnons du Messager de Dieu (sawa), et le Messager de Dieu (sawa) se trouvait parmi nous. Nous vîmes le Messager de Dieu (sawa) diriger son regard vers le ciel. Nous regardâmes à notre tour et vîmes un nuage qui s'approchait. Il lui dit : « Approche ! », et il s'approcha. Puis il lui dit à nouveau : « Approche ! », et il s'approcha. Puis il lui dit une troisième fois : « Approche ! », et il s'approcha. Nous vîmes alors le Messager de Dieu (sawa) se lever, debout sur ses deux pieds, et plonger ses deux mains dans le nuage, au point que la blancheur des aisselles du Messager de Dieu (sawa) nous devint visible. Il en retira un bol blanc rempli de dattes fraîches (rutab). Le Prophète (sawa) mangea du bol, et le bol glorifiait [Dieu] dans la paume du Messager de Dieu (sawa). Il le tendit alors à 'Alî ibn Abî Tâlib, et 'Alî (as) mangea du bol, et le bol glorifiait [Dieu] dans la paume de 'Alî (as). Un homme dit alors : « Ô Messager de Dieu, tu as mangé du bol et tu l'as ensuite tendu à 'Alî ibn Abî Tâlib ! » Dieu, Puissant et Majestueux, fit alors parler le bol, qui disait : « Il n'y a de dieu qu'Allah, le Créateur des ténèbres et de la lumière. Sachez, ô gens, que je suis le présent du Véridique (al-Sâdiq) à Son Prophète parlant (al-Nâtiq), et nul ne peut manger de moi si ce n'est un prophète ou le légataire (wasî) d'un prophète. »
قال: خرجت ذات سنة حاجا، فانصرفت إلى أبي عبد الله الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام)، فقال: من أين بك يا مشمعل؟ فقلت: جعلت فداك، كنت حاجا. فقال: أو تدري ما للحاج من الثواب؟ فقلت: ما أدري حتى تعلمني. فقال: إن العبد إذا طاف بهذا البيت أسبوعا، وصلى ركعتيه، وسعى بين الصفا والمروة، كتب الله له ستة آلاف حسنة، وحط عنه ستة آلاف سيئة، ورفع له ستة آلاف درجة، وقضى له ستة آلاف حاجة للدنيا كذا، وادخر له للآخرة كذا. فقلت له: جعلت فداك، إن هذا لكثير! قال: أفلا أخبرك بما هو أكثر من ذلك؟ قال قلت: بلى. فقال (عليه السلام): لقضاء حاجة أمرئ مؤمن أفضل من حجة وحجة وحجة، حتى عد عشر حجج.
IsnādIl nous a rapporté 'Alî ibn al-Husayn ibn Shâdhawayh al-Mu'addib (رضي الله عنه), qui dit : Il nous a rapporté Muhammad ibn 'Abd Allâh ibn Ja'far al-Himyarî, d'après son père, d'après al-Hasan ibn Mûsâ al-Khashshâb, d'après Ja'far ibn Muhammad ibn Hakîm, d'après Zakariyyâ ibn Muhammad al-Mu'min, d'après al-Musham'al al-Asadî
Il dit : Une année, je partis accomplir le pèlerinage (hajj), puis je me rendis auprès d'Abî 'Abd Allâh al-Sâdiq Ja'far ibn Muhammad (as). Il me dit : 'D'où viens-tu, ô Musham'al ?' Je répondis : 'Que je sois ton sacrifice, j'étais en pèlerinage.' Il dit : 'Sais-tu quelle récompense (thawâb) revient au pèlerin ?' Je répondis : 'Je ne sais pas, jusqu'à ce que tu m'instruises.' Il dit : 'Lorsque le serviteur [de Dieu] effectue la circumambulation (tawâf) de cette Maison [sacrée] en sept tours, accomplit les deux rak'ât [de la prière du tawâf], et fait le va-et-vient (sa'y) entre al-Safâ et al-Marwa, Allah lui inscrit six mille bonnes actions (hasanât), efface de lui six mille mauvaises actions (sayyi'ât), élève pour lui six mille degrés (darajât), satisfait pour lui six mille besoins en ce monde — tant et tant —, et met en réserve pour lui pour l'au-delà — tant et tant.' Je lui dis : 'Que je sois ton sacrifice, c'est là beaucoup !' Il dit : 'Ne t'informerais-je pas de ce qui est plus grand encore que cela ?' Je dis : 'Certes oui.' Il dit (as) : 'Satisfaire le besoin d'un homme croyant (mu'min) est préférable à un pèlerinage, et un [autre] pèlerinage, et un [autre] pèlerinage', jusqu'à ce qu'il en eût compté dix pèlerinages.
المؤمن خلط علمه بالحلم، يجلس ليعلم، وينصت ليسلم، وينطق ليفهم، لا يحدث أمانته الاصدقاء، ولا يكتم شهادته الاعداء، ولا يفعل شيئا من الحق رياء، ولا يتركه حياء، إن زكي خاف ما يقولون، ويستغفر الله مما لا يعلمون، لا يغره قول من جهله، ويخشى إحصاء من قد علمه. والمنافق ينهى ولا ينتهي، ويأمر بما لا يأتي، إذا قام في الصلاة اعترض، وإذا ركع ربض، وإذا سجد نقر، وإذا جلس شغر، يمسي وهمه الطعام وهو مفطر، ويصبح وهمه النوم ولم يسهر، إن حدثك كذبك، وإن وعدك أخلفك، وإن ائتمنته خانك، وإن خالفته اغتابك
IsnādNous a rapporté Ja'far ibn Muhammad ibn Masrûr (raDiya Allâhu 'anhu), il a dit : Nous a rapporté al-Husayn ibn Muhammad ibn 'Âmir, d'après son oncle 'Abd Allâh ibn 'Âmir, d'après al-Hasan ibn Mahbûb, d'après Mâlik ibn 'Atiyya, d'après Abû Hamza al-Thumâlî, d'après le Maître des adorateurs 'Alî ibn al-Husayn ibn 'Alî ibn Abî Tâlib (as)
Le croyant mêle son savoir à la mansuétude : il s'assoit pour apprendre, il prête l'oreille pour préserver la paix, et il prend la parole pour faire comprendre. Il ne trahit pas sa confiance envers ses amis, et ne dissimule pas son témoignage face à ses ennemis. Il n'accomplit rien de juste par ostentation (riyâ'), et ne l'abandonne pas par fausse pudeur (hayâ'). Lorsqu'on le loue, il craint ce que l'on dit de lui et implore le pardon d'Allah pour ce qu'ils ne savent pas. La parole de celui qui l'ignore ne le leurre point, et il redoute le compte précis de Celui qui le connaît. Quant à l'hypocrite (munâfiq) : il interdit sans s'abstenir, et ordonne ce qu'il ne pratique pas. Lorsqu'il se lève pour la prière, il se met en travers ; lorsqu'il s'incline (rukû'), il s'affaisse ; lorsqu'il se prosterne (sujûd), il picote [à la manière d'un oiseau] ; et lorsqu'il s'assoit, il écarte [les jambes indécemment]. Le soir, sa préoccupation est la nourriture alors qu'il n'est pas à jeun, et le matin, sa préoccupation est le sommeil alors qu'il n'a pas veillé. Si tu lui parles, il te ment ; si tu lui fais une promesse, il la trahit ; si tu lui confies un dépôt (amâna), il te trahit ; et si tu t'opposes à lui, il médit de toi.
قال: خرج رسول الله (صلى الله عليه وآله) ذات يوم وهو راكب، وخرج علي (عليه السلام) وهو يمشي، فقال له: يا أبا الحسن، إما أن تركب، وإما أن تنصرف، فإن الله عز وجل أمرني أن تركب إذا ركبت، وتمشي إذا مشيت، وتجلس إذا جلست، إلا أن يكون حد من حدود الله لا بد لك من القيام والقعود فيه، وما أكرمني الله بكرامة إلا وقد أكرمك بمثلها، وخصني بالنبوة والرسالة، وجعلك وليي في ذلك، تقوم في حدوده وفي صعب أموره، والذي بعث محمدا بالحق نبيا ما آمن بي من أنكرك، ولا أقر بي من جحدك، ولا آمن بالله من كفر بك، وإن فضلك لمن فضلي، وإن فضلي لك لفضل الله، وهو قول ربي عز وجل: (قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون) ففضل الله نبوة نبيكم، ورحمته ولاية علي بن أبي طالب، (فبذلك) قال: بالنبوة والولاية (فليفرحوا) يعني الشيعة (وهو خير مما يجمعون) يعني مخالفيهم من الاهل والمال والولد في دار الدنيا. والله - يا علي - ما خلقت إلا ليعبد ربك، ولتعرف بك معالم الدين، ويصلح بك دراس السبيل، ولقد ضل من ضل عنك، ولن يهتدي إلى الله عز وجل من لم يهتد إليك وإلى ولايتك، وهو قول ربي عز وجل: (وإنى لغفار لمن تاب وءامن وعمل صالحا ثم اهتدي) يعني إلى ولايتك. ولقد أمرني ربي تبارك وتعالى أن افترض من حقك ما افترضه من حقي، وإن حقك لمفروض على من آمن بي، ولولاك لم يعرف حزب الله، وبك يعرف عدو الله، ومن لم يلقه بولايتك لم يلقه بشئ، ولقد أنزل الله عز وجل إلي (يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك) يعني في ولايتك يا علي (وإن لم تفعل فما بلغت رسالته) ولو لم أبلغ ما أمرت به من ولايتك لحبط عملي، ومن لقي الله عز وجل بغير ولايتك فقد حبط عمله، وعد ينجز لي، وما أقول إلا قول ربي تبارك وتعالى، وإن الذي أقول لمن الله عز وجل أنزله فيك.
IsnādNous a rapporté 'Alî ibn Ahmad ibn 'Abd Allâh ibn Ahmad ibn Abî 'Abd Allâh al-Barqî (radi Allâhu 'anhu), qui dit : Mon père nous a rapporté, d'après son grand-père Ahmad ibn Abî 'Abd Allâh al-Barqî, d'après son père Muhammad ibn Khâlid, qui dit : Sahl ibn al-Marzubân al-Fârisî nous a rapporté, qui dit : Muhammad ibn Mansûr nous a rapporté, d'après 'Abd Allâh ibn Ja'far, d'après Muhammad ibn al-Fayd ibn al-Mukhtâr, d'après son père, d'après Abû Ja'far Muhammad ibn 'Alî al-Bâqir (as), d'après son père, d'après son grand-père (alayhim al-salâm)
Il dit : Un jour, le Messager de Dieu (sawa) sortit en étant monté [sur sa monture], et 'Alî (as) sortit à pied. Alors [le Prophète] lui dit : « Ô Abâ al-Hasan, soit tu montes [sur une monture], soit tu t'en retournes, car Dieu, Puissant et Majestueux, m'a ordonné que tu montes quand je monte, que tu marches quand je marche, et que tu t'assoies quand je m'assieds — sauf lorsqu'il s'agit d'une prescription parmi les prescriptions de Dieu pour laquelle tu n'as d'autre choix que de te lever ou de t'asseoir [pour l'accomplir]. Dieu ne m'a honoré d'aucune grâce sans t'en avoir honoré pareillement. Il m'a distingué par la prophétie et la mission apostolique, et Il t'a constitué mon walî en cela : tu t'acquittes de ses prescriptions et de ses affaires ardues. Par Celui qui a envoyé Muhammad avec la vérité comme prophète, n'a pas cru en moi celui qui te renie, n'a pas reconnu ma mission celui qui te nie, et n'a pas cru en Dieu celui qui refuse de croire en toi. Ta grâce procède de ma grâce, et ma grâce qui t'est accordée procède de la grâce de Dieu. Et c'est la parole de mon Seigneur, Puissant et Majestueux : (Dis : C'est par la grâce de Dieu et par Sa miséricorde — que pour cela ils se réjouissent ; cela est meilleur que ce qu'ils accumulent) [Yûnus, 10:58]. Ainsi, la grâce de Dieu désigne la prophétie de votre prophète, et Sa miséricorde désigne la walâya de 'Alî ibn Abî Tâlib. (Pour cela) — c'est-à-dire pour la prophétie et la walâya — (qu'ils se réjouissent), c'est-à-dire les Shî'a. (Et cela est meilleur que ce qu'ils accumulent), c'est-à-dire [meilleur] que ce qu'accumulent leurs opposants en biens familiaux, richesses et enfants dans la demeure d'ici-bas. Par Dieu, ô 'Alî, tu n'as été créé que pour que ton Seigneur soit adoré [par ton intermédiaire], que par toi soient connues les balises de la religion, et que par toi soit remis en état le chemin usé [de la vérité]. En vérité, s'est égaré quiconque s'est détourné de toi, et jamais ne trouvera le chemin vers Dieu, Puissant et Majestueux, celui qui n'aura pas trouvé le chemin vers toi et vers ta walâya. Et c'est la parole de mon Seigneur, Puissant et Majestueux : (Et certes, Je suis très Pardonneur envers celui qui se repent, croit, accomplit les œuvres droites, puis se laisse guider) [Tâ Hâ, 20:82] — c'est-à-dire vers ta walâya. Mon Seigneur, Béni et Très-Haut, m'a ordonné de rendre obligatoire ce qui relève de ton droit au même titre qu'Il a rendu obligatoire ce qui relève de mon droit. Et ton droit est effectivement une obligation pour quiconque a cru en moi. Sans toi, le parti de Dieu (hizb Allâh) ne serait pas connu, et c'est par toi qu'est connu l'ennemi de Dieu. Quiconque Le rencontre sans porter [en lui] ta walâya ne Le rencontre avec rien. Et certes Dieu, Puissant et Majestueux, a fait descendre vers moi : (Ô Messager, transmets ce qui t'a été révélé de ton Seigneur) — c'est-à-dire concernant ta walâya, ô 'Alî — (et si tu ne le fais pas, tu n'auras pas transmis Son message) [Al-Mâ'ida, 5:67]. Si je n'avais pas transmis ce qui m'a été ordonné de transmettre concernant ta walâya, mes œuvres auraient été annulées. Et quiconque rencontre Dieu, Puissant et Majestueux, sans ta walâya, ses œuvres sont annulées. C'est une promesse qui me sera accomplie, et je ne dis que la parole de mon Seigneur, Béni et Très-Haut. Et ce que je dis fait partie de ce que Dieu, Puissant et Majestueux, a fait descendre en ce qui te concerne. »