Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثني أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن الريان بن شبيب، قال: سمعت المأمون يقول: ما زلت أحب أهل البيت (عليهم السلام)، وأظهر للرشيد بغضهم تقربا إليه، فلما حج الرشيد كنت أنا ومحمد والقاسم معه، فلما كان بالمدينة استأذن عليه الناس، فكان آخر من أذن له موسى بن جعفر (عليهما السلام)، فدخل، فلما نظر إليه الرشيد تحرك ومد بصره وعنقه إليه حتى دخل البيت الذي كان فيه، فلما قرب منه جثا الرشيد على ركبتيه وعانقه، ثم أقبل عليه، فقال له: كيف أنت يا أبا الحسن، كيف عيالك، كيف عيال أبيك، كيف أنتم، ما حالكم؟ فما زال يسأله عن هذا وأبو الحسن (عليه السلام) يقول: خير خير، فلما قام أراد الرشيد أن ينهض، فأقسم عليه أبو الحسن (عليه السلام) فقعد، وعانقه وسلم عليه وودعه. قال المأمون: وكنت أجرأ ولد أبي عليه، فلما خرج أبو الحسن موسى بن جعفر (عليهما السلام) قلت لابي: يا أمير المؤمنين، لقد رأيتك عملت بهذا الرجل شيئا ما رأيتك فعلت بأحد من أبناء المهاجرين والانصار ولا ببني هاشم! فمن هذا الرجل؟ فقال: يا بني، هذا وارث علم النبيين، هذا موسى بن جعفر بن محمد، إن أردت العلم الصحيح فعند هذا. قال المأمون: فحينئذ انغرس في قلبي حبهم (1).
IsnādNous a rapporté le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée), qui dit : Mon père (que Dieu lui fasse miséricorde) m'a rapporté, qui dit : Nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après al-Rayyān ibn Shabīb, qui dit : J'ai entendu al-Ma'mūn dire :
Je n'ai cessé d'aimer les Gens de la Demeure (que la paix soit sur eux), et je manifestais à ar-Rashīd de la haine envers eux pour me rapprocher de lui. Lorsque ar-Rashīd fit le pèlerinage, j'étais avec lui ainsi que Muḥammad et al-Qāsim. Quand il fut à Médine, les gens demandèrent à entrer auprès de lui ; le dernier à qui il donna l'autorisation fut Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux). Il entra, et lorsque ar-Rashīd le vit, il bougea, tendit son regard et son cou vers lui jusqu'à ce qu'il entre dans la pièce où il se trouvait. Quand il s'approcha, ar-Rashīd se mit à genoux, l'embrassa, puis se tourna vers lui et lui dit : « Comment vas-tu, ô Abā al-Ḥasan ? Comment va ta famille, comment va la famille de ton père, comment allez-vous, quel est votre état ? » Il ne cessa de l'interroger à ce sujet, tandis qu'Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) répondait : « Bien, bien. » Lorsqu'il se leva, ar-Rashīd voulut se lever à son tour, mais Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) lui fit jurer de rester, alors il s'assit, l'embrassa, le salua et prit congé de lui. Al-Ma'mūn dit : J'étais le plus hardi des enfants de mon père envers lui. Quand Abū al-Ḥasan Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) sortit, je dis à mon père : « Ô Commandeur des croyants, je t'ai vu agir envers cet homme d'une manière que je ne t'ai jamais vue faire envers aucun des descendants des Émigrés et des Auxiliaires, ni même envers les Banū Hāshim ! Qui est cet homme ? » Il répondit : « Ô mon fils, celui-ci est l'héritier de la science des prophètes, celui-ci est Mūsā ibn Jaʿfar ibn Muḥammad. Si tu veux la science authentique, elle est auprès de lui. » Al-Ma'mūn dit : C'est alors que l'amour pour eux fut planté dans mon cœur.
2 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن الحسن بن علي بن يقطين، عن أخيه الحسين، عن أبيه علي بن يقطين، قال: رفع (2) الخبر إلى موسى بن جعفر (عليهما السلام)، وعنده جماعة من أهل بيته، بما عزم عليه موسى بن المهدي في أمره، فقال لاهل بيته: ما تشيرون؟ قالوا: نرى أن تتباعد عن هذا الرجل، وأن تغيب شخصك منه، فإنه لا يؤمن شره. فتبسم أبو الحسن (عليه السلام)، ثم قال: زعمت سخينة أن ستغلب ربها * * وليغلبن مغالب الغلاب (3) ثم رفع (عليه السلام) يده إلى السماء، فقال: إلهي، كم من عدو شحذ لي ظبة مديته (4)، وأرهف لي سنان حده، وداف لي قواتل سمومه، ولم تنم عني عين حراسته، فلما رأيت ضعفي عن احتمال الفوادح، وعجزي عن ملمات الجوائح (5)، صرفت ذلك عني بحولك وقوتك لا بحولي ولا بقوتي، فألقيته في الحفير الذي احتفره لي، خائبا مما أمله في دنياه، متباعدا مما رجاه في آخرته، فلك الحمد على ذلك قدر استحقاقك. سيدي اللهم فخذه بعزتك، وافلل حده عني بقدرتك، واجعل له شغلا فيما يليه، وعجزا عمن يناويه، اللهم وأعدني عليه عدوى (6) حاضرة، تكون من غيظي شفاء، ومن حقي عليه وفاء (1)، وصل اللهم دعائي بالاجابة، وانظم شكاتي بالتغيير، وعرفه عما قليل ما وعدت الظالمين، وعرفني ما وعدت في إجابة المضطرين، إنك ذو الفضل العظيم والمن الكريم. قال: ثم تفرق القوم، فما اجتمعوا إلا لقراءة الكتاب الوارد بموت موسى بن المهدي (2).
Isnād2 - Nous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Yaqṭīn, d'après son frère al-Ḥusayn, d'après son père ʿAlī ibn Yaqṭīn, qui a dit :
La nouvelle parvint à Mūsā ibn Jaʿfar (sur eux deux la paix) — alors qu'étaient auprès de lui un groupe des gens de sa maison — de ce que Mūsā ibn al-Mahdī avait résolu à son encontre. Il dit aux gens de sa maison : « Que me conseillez-vous ? » Ils dirent : « Nous estimons que tu doives t'éloigner de cet homme et te cacher de lui, car on n'est pas à l'abri de son mal. » Abū l-Ḥasan (sur lui la paix) sourit, puis dit : « Sakhnā (1) a prétendu qu'elle vaincra son Seigneur / mais le Vainqueur ne manquera pas de vaincre par Sa victoire. » Puis il (sur lui la paix) leva la main vers le ciel et dit : « Mon Dieu, combien d'ennemis ont aiguisé pour moi le tranchant de leur poignard, affûté pour moi la pointe de leur lame, préparé pour moi de mortels poisons, sans que l'œil de leur surveillance ne sommeille à mon égard. Lorsque Tu as vu ma faiblesse à supporter les calamités et mon impuissance face aux fléaux des malheurs, Tu as détourné cela de moi par Ta force et Ta puissance, non par ma force ni par ma puissance ; ainsi l'as-Tu jeté dans la fosse qu'il avait creusée pour moi, déçu de ce qu'il espérait en ce monde, éloigné de ce qu'il espérait dans l'au-delà. À Toi la louange pour cela, selon la mesure de ce que Tu mérites. Mon Maître, ô Dieu, saisis-le par Ta puissance, émousse son tranchant contre moi par Ta force, occupe-le de ce qui le concerne, et rends-le impuissant face à celui qui le défie. Ô Dieu, accorde-moi contre lui une vengeance immédiate, qui soit pour ma colère un soulagement et pour mon droit sur lui une pleine satisfaction. Relie, ô Dieu, ma prière à l'exaucement, ordonne ma plainte par le changement, et fais-lui connaître sous peu ce que Tu as promis aux injustes, et fais-moi connaître ce que Tu as promis en exauçant les opprimés. Car Tu es le Détenteur de la grâce immense et de la faveur généreuse. » Il dit : « Puis les gens se séparèrent, et ils ne se réunirent que pour la lecture du message annonçant la mort de Mūsā ibn al-Mahdī (2). »
3 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، قال: سمعت رجلا من أصحابنا يقول: لما حبس هارون الرشيد موسى بن جعفر (عليه السلام)، جن عليه الليل، فخاف ناحية هارون أن يقتله، فجدد موسى (عليه السلام) طهوره، واستقبل بوجهه القبلة، وصلى لله عز وجل أربع ركعات، ثم دعا بهذه الدعوات، فقال: يا سيدي نجني من حبس هارون، وخلصني من يديه، يا مخلص الشجر من بين رمل وطين وماء، ويا مخلص اللبن من بين فرث ودم، ويا مخلص الولد من بين مشيمة ورحم، ويا مخلص النار من بين الحديد والحجر، ويا مخلص الروح من بين الاحشاء والامعاء، خلصني من يدي هارون. قال: فلما دعا موسى (عليه السلام) بهذه الدعوات، رأى هارون رجلا أسود في منامه، وبيده سيف قد سله، واقفا على رأس هارون، وهو يقول: يا هارون، أطلق عن موسى بن جعفر وإلا ضربت علاوتك بسيفي هذا. فخاف هارون من هيبته، ثم دعا لحاجبه، فجاء الحاجب، فقال له: اذهب إلى السجن، وأطلق عن موسى بن جعفر. قال: فخرج الحاجب فقرع باب السجن، فأجابه صاحب السجن، فقال: من ذا؟ قال: إن الخليفة يدعو موسى بن جعفر، فأخرجه من سجنك، وأطلق عنه. فصاح السجان، يا موسى، إن الخليفة يدعوك. فقام موسى (عليه السلام) مذعورا فزعا، وهو يقول: لا يدعوني في جوف هذه الليلة إلا لشر يريد بي. فقام باكيا حزينا مغموما آيسا من حياته، فجاء إلى عند هارون، وهو ترتعد فرائصه، فقال: سلام على هارون. فرد عليه السلام، ثم قال له هارون: ناشدتك بالله، هل دعوت في جوف هذه الليلة بدعوات؟ فقال: نعم. قال: وما هن؟ قال: جددت طهورا، وصليت لله عز وجل أربع ركعات، ورفعت طرفي إلى السماء، وقلت: يا سيدي خلصني من يدي هارون و شره، وذكر له ما كان من دعائه، فقال هارون: قد استجاب الله دعوتك. يا حاجب، أطلق عن هذا. ثم دعا بخلع فخلع عليه ثلاثا، وحمله على فرسه، وأكرمه، وصيره نديما لنفسه. ثم قال: هات الكلمات حتى أثبتها. ثم دعا بداوة وقرطاس، وكتب هذه الكلمات. قال: فأطلق عنه، وسلمه إلى حاجبه ليسلمه إلى الدار، فصار موسى بن جعفر (عليهما السلام) كريما شريفا عند هارون، وكان يدخل عليه في كل خميس (1).
Isnād3 - Nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī Mājīlawayh, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, qui dit : j'ai entendu un homme parmi nos compagnons dire :
Lorsque Hārūn al-Rashīd emprisonna Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur lui), la nuit tomba sur lui, et il craignit que Hārūn ne le tue. Mūsā (que la paix soit sur lui) renouvela alors ses ablutions, se tourna en direction de la Qibla, pria Dieu — Puissant et Majestueux — quatre rakʿas, puis invoqua par ces supplications, disant : « Ô mon Maître, sauve-moi de la prison de Hārūn et délivre-moi de ses mains. Ô Toi qui extrais l'arbre du sable, de l'argile et de l'eau ; Ô Toi qui extrais le lait d'entre les excréments et le sang ; Ô Toi qui extrais l'enfant d'entre le placenta et la matrice ; Ô Toi qui extrais le feu de la pierre et du fer ; Ô Toi qui extrais l'âme d'entre les entrailles et les intestins, délivre-moi des mains de Hārūn. » Le narrateur dit : Lorsque Mūsā (que la paix soit sur lui) invoqua par ces supplications, Hārūn vit en songe un homme noir, une épée dégainée à la main, se tenant au-dessus de sa tête, disant : « Ô Hārūn, libère Mūsā ibn Jaʿfar, sinon je frapperai ta tête avec cette épée. » Hārūn, effrayé par sa prestance, appela alors son chambellan. Le chambellan vint, et il lui dit : « Va à la prison et libère Mūsā ibn Jaʿfar. » Le narrateur dit : Le chambellan sortit et frappa à la porte de la prison. Le geôlier lui répondit : « Qui est-ce ? » Il dit : « Le calife appelle Mūsā ibn Jaʿfar, fais-le sortir de ta prison et libère-le. » Le geôlier cria : « Ô Mūsā, le calife t'appelle. » Mūsā (que la paix soit sur lui) se leva, terrifié et effrayé, disant : « Il ne m'appelle pas au cœur de cette nuit si ce n'est pour un mal qu'il veut de moi. » Il se leva, pleurant, triste, chagriné, désespérant de sa vie, et vint auprès de Hārūn, les muscles de ses épaules tremblant. Il dit : « Paix sur Hārūn. » Hārūn rendit le salut, puis lui dit : « Je t'adjure par Dieu, as-tu prononcé des invocations au cœur de cette nuit ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Et quelles sont-elles ? » Il dit : « J'ai renouvelé mes ablutions, j'ai prié Dieu — Puissant et Majestueux — quatre rakʿas, j'ai levé mon regard vers le ciel, et j'ai dit : « Ô mon Maître, délivre-moi des mains de Hārūn et de son mal. » Et il lui mentionna ce que furent ses invocations. Hārūn dit alors : « Dieu a exaucé ta prière. Ô chambellan, libère cet homme. » Puis il demanda des vêtements d'honneur, et il le revêtit de trois tenues, le fit monter sur son cheval, l'honora et le fit son commensal. Ensuite il dit : « Apporte les paroles afin que je les consigne. » Puis il demanda un encrier et un parchemin, et il écrivit ces paroles. Le narrateur dit : Il le libéra donc, et le confia à son chambellan pour qu'il le ramène à sa demeure. Ainsi Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) devint honoré et noble auprès de Hārūn, et il entrait chez lui chaque jeudi.
4 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا الحسين بن الحسن بن أبان، عن الحسين بن سعيد، عن ابن أبي عمير ومحمد بن إسماعيل، عن منصور بن يونس، عن منصور بن حازم، وعلي بن إسماعيل الميثمي، عن منصور بن حازم، عن أبي عبد الله الصادق، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): لا رضاع بعد فطام، ولا وصال في صيام، ولا يتم بعد احتلام، ولا صمت يوم إلى الليل، ولا تعرب بعد الهجرة، ولا هجرة بعد الفتح، ولا طلاق قبل نكاح، ولا عتق قبل ملك، ولا يمين لولد مع والده، ولا لمملوك مع مولاه، ولا للمرأة مع زوجها، ولا نذر في معصية، ولا يمين في قطيعة (2).
Isnād4 - Nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée) : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan ibn Abān, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Ibn Abī ʿUmayr et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après Manṣūr ibn Yūnus, d'après Manṣūr ibn Ḥāzim, et ʿAlī ibn Ismāʿīl al-Maythamī, d'après Manṣūr ibn Ḥāzim, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (l'Imam Jaʿfar), d'après ses pères (que la paix soit sur eux), a dit : a dit le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) :
Point d'allaitement après le sevrage, point de jeûne continu (wiṣāl) durant le jeûne, point d'orphelinat après la puberté (iḥtilām), point de silence du jour jusqu'à la nuit, point de bédouinisation (taʿarrub) après l'émigration (hijra), point d'émigration après la conquête (de La Mecque), point de répudiation avant un mariage, point d'affranchissement avant la possession, point de serment pour un enfant en présence de son père, point de serment pour un esclave en présence de son maître, point de serment pour une femme en présence de son époux, point de vœu dans la désobéissance (à Dieu), point de serment dans la rupture des liens familiaux.
حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور (رضي الله عنه)، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن أبي عمير، عن أبان بن عثمان، عن أبان بن تغلب، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من أراد التوسل إلي، وأن يكون له عندي يد أشفع له بها يوم القيامة، فليصل أهل بيتي ويدخل السرور عليهم (1).
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Abān ibn Taghlib, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir, d'après son père, d'après son grand-père (que la paix soit sur eux), qui dit :
Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : « Quiconque souhaite chercher un moyen de parvenir jusqu'à moi (al-tawassul ilayya) et avoir auprès de moi un mérite (yad) par lequel j'intercéderai pour lui le Jour de la Résurrection, qu'il maintienne les liens avec les Gens de ma Maison (Ahl al-Bayt) et leur apporte la joie. »
6 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رضي الله عنه)، قال: حدثني أبي، قال: حدثني أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، عن محمد بن أبي عمير، عن عبد الله ابن الحسن بن الحسن بن علي، عن أبيه، عن جده، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): من قال: صلى الله على محمد وآله، قال الله جل جلاله: صلى الله عليك، فليكثر من ذلك. ومن قال: صلى الله على محمد، ولم يصل على آله، لم يجد ريح الجنة، وريحها توجد من مسيرة خمسمائة عام (2).
IsnādNous a rapporté al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu l'agrée), dit : mon père me rapporta, dit : Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid me rapporta, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Ḥasan ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après son père, d'après son grand-père, qui dit : le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) a dit :
« Quiconque dit : "Que Dieu prie sur Muḥammad et sur sa famille", Dieu — gloire à Sa majesté — dit : "Que Dieu prie sur toi". Qu'il multiplie donc cela. Et quiconque dit : "Que Dieu prie sur Muḥammad" sans prier sur sa famille ne trouvera pas le parfum du Paradis, alors que son parfum se perçoit depuis une distance de cinq cents ans de marche. »
7 - حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله بن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، قال: حدثني أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، قال: حدثنا أبي، عن علي بن النعمان، عن فضل بن يونس، عن عبد الله بن سنان، قال: قال أبو عبد الله الصادق (عليه السلام): من قال كل يوم خمسا وعشرين مرة: اللهم اغفر للمؤمنين والمؤمنات والمسلمين والمسلمات، كتب الله له بعدد كل مؤمن مضى، وبعدد كل مؤمن بقي إلى يوم القيامة حسنة، ومحا عنه سيئة، ورفع له درجة (3).
IsnādRapporté par ʿAlī b. Aḥmad b. ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, qui dit : mon père me l'a rapporté, d'après son grand-père Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, qui dit : mon père me l'a rapporté, d'après ʿAlī b. al-Nuʿmān, d'après Faḍl b. Yūnus, d'après ʿAbd Allāh b. Sinān, qui dit :
Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) a dit : « Quiconque dit chaque jour vingt-cinq fois : "Ô Dieu, pardonne aux croyants et aux croyantes, aux musulmans et aux musulmanes", Dieu inscrit pour lui, pour chaque croyant passé et pour chaque croyant demeurant jusqu'au Jour de la Résurrection, une bonne action, efface de lui un péché, et l'élève d'un degré (3). »
8 - وبهذا الاسناد، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن أبيه، عن محمد بن سنان، عن عمر بن يزيد، قال: سمعت أبا عبد الله الصادق (عليه السلام) يقول: من قدم أربعين رجلا من إخوانه قبل أن يدعو لنفسه، استجيب له فيهم وفي نفسه (4).
IsnādEt par cette chaîne de transmission, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Sinān, d'après ʿUmar ibn Yazīd
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dire : « Quiconque présente quarante hommes parmi ses frères [dans la foi] avant de prier pour lui-même, il sera exaucé pour eux et pour lui-même. »
- حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الاشعري، عن محمد بن عيسى بن عبيد، عن سليمان بن رشيد، عن أبيه، عن معاوية بن عمار، قال: ذكرت عند أبي عبد الله الصادق (عليه السلام) بعض الانبياء، فصليت عليه، فقال: إذا ذكر أحد من الانبياء فابدأ بالصلاة على محمد ثم عليه (صلى الله على محمد وآله، وعلى جميع الانبياء) (1).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd, d'après Sulaymān ibn Rashīd, d'après son père, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār
Il dit : J'ai mentionné, en présence d'Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui), l'un des prophètes, et j'ai prié sur lui. Il dit alors : « Lorsque l'un des prophètes est mentionné, commence par prier sur Muhammad, puis sur lui. » (Que la prière de Dieu soit sur Muhammad et sa Famille, et sur tous les prophètes.)
10 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن أبي القاسم، عن محمد بن علي الصيرفي، عن محمد بن سنان، عن المفضل بن عمر، عن أبي عبد الله الصادق، عن أبيه، عن جده (عليهم السلام)، قال: بلغ أم سلمة زوجة النبي (صلى الله عليه وآله) أن مولى لها يتنقص عليا (عليه السلام) ويتناوله، فأرسلت إليه، فلما أن صار إليها قالت له: يا بني، بلغني أنك تتنقص عليا وتتناوله. قال لها: نعم، يا أماه. قالت: اقعد ثكلتك أمك حتى أحدثك بحديث سمعته من رسول الله (صلى الله عليه وآله)، ثم اختر لنفسك، إنا كنا عند رسول الله (صلى الله عليه وآله) تسع نسوة، وكانت ليلتي ويومي من رسول الله (صلى الله عليه وآله) فدخل النبي (صلى الله عليه وآله) وهو متهلل (2)، أصابعه في أصابع علي، واضعا يده عليه، فقال: يا أم سلمة، اخرجي من البيت، وأخليه لنا، فخرجت واقبلا يتناجيان، اسمع الكلام، وما أدري ما يقولان، حتى إذا انتصف النهار، أتيت الباب، فقلت: أدخل يا رسول الله؟ قال: لا. فكبوت كبوة شديدة مخافة أن يكون ردني من سخطة، أو نزل في شئ من السماء، ثم لم ألبث أن أتيت الباب الثانية، فقلت: أدخل يا رسول الله؟ فقال: لا. فكبوت كبوة أشد من الاولى. ثم لم ألبث حتى أتيت الباب الثالثة، فقلت: أدخل يا رسول الله؟ فقال: ادخلي يا أم سلمة. فدخلت وعلي (عليه السلام) جاث بين يديه، وهو يقول: فداك أبي وأمي يا رسول الله، إذا كان كذا وكذا فما تأمرني؟ قال: آمرك بالصبر. ثم أعاد عليه القول الثانية، فأمره بالصبر، فأعاد عليه القول الثالثة، فقال له: يا علي يا أخي، إذا كان ذاك منهم فسل سيفك، وضعه على عاتقك، واضرب به قدما قدما (1)، حتى تلقاني وسيفك شاهر يقطر من دمائهم، ثم التفت (عليه السلام) إلي، فقال لي: ما هذا الكآبة يا أم سلمة؟ قلت: للذي كان من ردك لي يا رسول الله. فقال لي: والله ما رددتك من موجدة (2)، وإنك لعلى خير من الله ورسوله، لكن أتيتني وجبرئيل عن يميني، وعلي عن يساري، وجبرئيل يخبرني بالاحداث التي تكون من بعدي، وأمرني أن أوصي بذلك عليا. يا أم سلمة، اسمعي واشهدي، هذا علي بن أبي طالب، أخي في الدنيا وأخي في الآخرة. يا أم سلمة، اسمعي واشهدي، هذا علي بن أبي طالب، وزيري في الدنيا ووزيري في الآخرة. يا أم سلمة، اسمعي واشهدي، هذا علي بن أبي طالب، حامل لوائي في الدنيا وحامل لوائي غدا في القيامة. يا أم سلمة، اسمعي واشهدي، هذا علي بن أبي طالب، وصيي وخليفتي من بعدي، وقاضي عداتي، والذائد عن حوضي، يا أم سلمة، اسمعي واشهدي، هذا علي بن أبي طالب، سيد المسلمين، وإمام المتقين، وقائد الغر المحجلين، وقاتل الناكثين والقاسطين والمارقين. قلت: يا رسول الله، من الناكثون؟ قال: الذين يبايعونه بالمدينة، وينكثون بالبصرة. قلت: من القاسطون؟ قال: معاوية وأصحابه من أهل الشام. قلت: من المارقون؟ قال: أصحاب النهروان. فقال مولى أم سلمة: فرجت عني فرج الله عنك، والله لا سببت عليا أبدا (3).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), qui tient de Muḥammad ibn Abī l-Qāsim, de Muḥammad ibn ʿAlī al-Ṣayrafī, de Muḥammad ibn Sinān, d'al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d'Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq, de son père, de son grand-père (que la paix soit sur eux).
Il dit : Il parvint à Umm Salama, l'épouse du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), qu'un de ses affranchis médisait de ʿAlī (que la paix soit sur lui) et l'attaquait. Elle l'envoya chercher. Lorsqu'il arriva auprès d'elle, elle lui dit : « Ô mon fils, il m'est parvenu que tu médis de ʿAlī et l'attaques. » Il répondit : « Oui, ô mère. » Elle dit : « Assieds-toi, que ta mère te perde, que je te rapporte un hadith que j'ai entendu de l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), puis choisis pour toi-même. Nous étions neuf femmes auprès de l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), et c'était mon tour — ma nuit et mon jour avec l'Envoyé de Dieu. Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) entra, le visage rayonnant, ses doigts entrelacés dans ceux de ʿAlī, sa main posée sur lui, et dit : “Ô Umm Salama, sors de la maison et laisse-nous seuls.” Je sortis, et ils se mirent à converser en aparté. J'entendais des paroles, sans savoir ce qu'ils disaient. Quand le jour eut atteint son milieu, je vins à la porte et dis : “Puis-je entrer, ô Envoyé de Dieu ?” Il dit : “Non.” Je fus saisie d'une vive contrariété, craignant qu'il ne m'eût repoussée par colère, ou que quelque chose ne fût descendu du ciel. Peu après, je vins à la porte une seconde fois et dis : “Puis-je entrer, ô Envoyé de Dieu ?” Il dit : “Non.” Je fus saisie d'une contrariété plus grande encore. Peu après, je vins à la porte une troisième fois et dis : “Puis-je entrer, ô Envoyé de Dieu ?” Il dit : “Entre, ô Umm Salama.” J'entrai, et ʿAlī (que la paix soit sur lui) était agenouillé devant lui, disant : “Que mon père et ma mère te soient sacrifiés, ô Envoyé de Dieu, si telle et telle chose arrivent, que m'ordonnes-tu ?” Il dit : “Je t'ordonne la patience.” Il répéta sa question une seconde fois, et Il lui ordonna la patience. Il répéta sa question une troisième fois, et Il lui dit : “Ô ʿAlī, mon frère, lorsque cela viendra d'eux, dégaine ton épée, mets-la sur ton épaule, et frappe pas à pas, jusqu'à ce que tu Me rencontres, ton épée dégainée, dégoulinante de leur sang.” Puis Il (que la paix soit sur lui) se tourna vers moi et me dit : “Qu'est-ce que cette tristesse, ô Umm Salama ?” Je dis : “À cause de Ton refus de moi, ô Envoyé de Dieu.” Il me dit : “Par Dieu, je ne t'ai pas refusée par mécontentement — tu es auprès de Dieu et de Son Envoyé dans le bien — mais tu étais venue alors que Gabriel était à ma droite, et ʿAlī à ma gauche, et Gabriel m'informait des événements qui auront lieu après moi, et m'ordonnait de confier cela à ʿAlī. Ô Umm Salama, écoute et sois témoin : ce ʿAlī ibn Abī Ṭālib est mon frère en ce monde et mon frère dans l'au-delà. Ô Umm Salama, écoute et sois témoin : ce ʿAlī ibn Abī Ṭālib est mon vizir en ce monde et mon vizir dans l'au-delà. Ô Umm Salama, écoute et sois témoin : ce ʿAlī ibn Abī Ṭālib est le porteur de mon étendard en ce monde et le porteur de mon étendard demain au Jour de la Résurrection. Ô Umm Salama, écoute et sois témoin : ce ʿAlī ibn Abī Ṭālib est mon exécuteur testamentaire et mon successeur après moi, l'acquitteur de mes dettes, et le défenseur de mon Bassin. Ô Umm Salama, écoute et sois témoin : ce ʿAlī ibn Abī Ṭālib est le seigneur des musulmans, l'imam des pieux, le guide des lumineux aux membres éclatants, le combattant des violeurs de serment, des injustes et des déviants.” Je dis : “Ô Envoyé de Dieu, qui sont les violeurs de serment ?” Il dit : “Ceux qui lui prêtent allégeance à Médine et la violent à Bassora.” Je dis : “Qui sont les injustes ?” Il dit : “Muʿāwiya et ses partisans du peuple du Shām.” Je dis : “Qui sont les déviants ?” Il dit : “Les gens du Nahrawān.” Alors l'affranchi d'Umm Salama dit : “Tu m'as soulagé — que Dieu te soulage ! Par Dieu, je ne médirai plus jamais de ʿAlī.”
11 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه، عن محمد بن سنان، عن أبي الجارود زياد بن المنذر، عن القاسم بن الوليد، عن شيخ من ثمالة، قال: دخلت على امرأة من تميم عجوز كبيرة وهي تحدث الناس، فقلت لها: يرحمك الله، حدثيني في بعض فضائل أمير المؤمنين علي (عليه السلام). قالت: أحدثك وهذا شيخ كما ترى بين يدي نائم. فقلت لها: ومن هذا؟ فقالت: أبو الحمراء، خادم رسول الله (صلى الله عليه وآله). فجلست إليه، فلما سمع حسي استوى جالسا، فقال: مه. فقلت: رحمك الله، حدثني بما رأيت من رسول الله (صلى الله عليه وآله) يصنعه بعلي (عليه السلام)، فإن الله يسألك عنه. فقال: على الخبير وقعت، أما ما رأيت النبي (صلى الله عليه وآله) يصنعه بعلي (عليه السلام)، فإنه قال: لي ذات يوم: يا أبا الحمراء، انطلق فادع لي مائة من العرب، وخمسين رجلا من العجم، وثلاثين رجلا من القبط، وعشرين رجلا من الحبشة. فأتيت بهم، فقام رسول الله (صلى الله عليه وآله) فصف العرب، ثم صف العجم خلف العرب، وصف القبط خلف العجم، وصف الحبشة خلف القبط، ثم قام فحمد الله وأثنى عليه، ومجد الله بتمجيد لم يسمع الخلائق بمثله، ثم قال: يا معشر العرب والعجم والقبط والحبشة، أقررتم بشهادة أن لا إله إلا الله، وحده لا شريك له، وأن محمدا عبده ورسوله؟ فقالوا: نعم. فقال: اللهم أشهد. حتى قالها ثلاثا، فقال في الثلاثة: أقررتم بشهادة أن لا إله إلا الله، وأني محمدا عبده ورسوله، وأن علي بن أبي طالب أمير المؤمنين وولي أمرهم من بعدي، فقالوا: اللهم نعم. فقال: اللهم أشهد. حتى قالها ثلاثا. ثم قال لعلي (عليه السلام): يا أبا الحسن، انطلق فأتني بصحيفة ودواة، فدفعها إلى علي بن أبي طالب، وقال: اكتب. فقال: وما أكتب؟ قال: اكتب بسم الله الرحمن الرحيم، هذا ما أقرت به العرب والعجم والقبط والحبشة، أقروا بشهادة أن لا إله إلا الله، وأن محمدا عبده ورسوله، وأن علي بن أبي طالب أمير المؤمنين وولي أمرهم من بعدي، ثم ختم الصحيفة، ودفعها إلى علي (عليه السلام) فما رأيتها إلى الساعة. فقلت: رحمك الله. زدني. فقال: نعم، خرج علينا رسول الله (صلى الله عليه وآله) يوم عرفة، وهو آخذ بيد علي (عليه السلام)، فقال: يا معشر الخلائق، إن الله تبارك وتعالى باهى بكم في هذا اليوم ليغفر لكم عامة، ثم التفت إلى علي (عليه السلام)، فقال له: وغفر لك - يا علي - خاصة. ثم قال (صلى الله عليه وآله): يا علي ادن مني. فدنا منه، فقال: إن السعيد حق السعيد من أحبك وأطاعك، وإن الشقي كل الشقي من عاداك ونصب لك وأبغضك. يا علي، كذب من زعم أنه يحبني ويبغضك. يا علي، من حاربك فقد حاربني، ومن حاربني فقد حارب الله عز وجل. يا علي، من أبغضك فقد أبغضني، ومن أبغضني، ومن أبغضني فقد أبغض الله، وأتعس الله جده، وأدخله نار جهنم (1).
IsnādRapporté par Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée) — qui le tient de ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿd-Ābādī — qui le tient d' Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī — qui le tient de son père — qui le tient de Muḥammad ibn Sinān — qui le tient d'Abū al-Jārūd Ziyād ibn al-Mundhir — qui le tient d'al-Qāsim ibn al-Walīd — qui le tient d'un vieillard de la tribu de Thumāla, qui a dit :
Je suis entré chez une vieille femme de la tribu de Tamīm, très âgée, qui instruisait les gens. Je lui dis : « Que Dieu te fasse miséricorde ! Raconte-moi quelques-unes des vertus du Commandeur des croyants ʿAlī (paix sur lui). » Elle répondit : « Je te raconterais bien, mais voici un vieillard, comme tu le vois, qui dort devant moi. » Je demandai : « Qui est-ce ? » Elle dit : « Abū al-Ḥamrā', le serviteur de l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille). » Je m'assis alors près de lui. Lorsqu'il perçut ma présence, il se redressa et dit : « Doucement ! » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde ! Raconte-moi ce que tu as vu l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) faire avec ʿAlī (paix sur lui), car Dieu t'interrogera à ce sujet. » Il dit : « Tu es tombé sur l'expert ! Quant à ce que j'ai vu le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa famille) faire avec ʿAlī (paix sur lui) : un jour il me dit : “Ô Abū al-Ḥamrā', va me chercher cent Arabes, cinquante hommes des ʿAjam (Persans), trente hommes des Coptes, et vingt hommes des Abyssins.” Je les fis venir. L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) se leva, aligna les Arabes, puis aligna les ʿAjam derrière les Arabes, aligna les Coptes derrière les ʿAjam, et aligna les Abyssins derrière les Coptes. Puis il se tint debout, loua Dieu et Le glorifia, Le magnifia d'une glorification dont les créatures n'avaient jamais entendu la pareille. Ensuite il dit : “Ô assemblée des Arabes, des ʿAjam, des Coptes et des Abyssins ! Attestez-vous qu'il n'est de dieu que Dieu, Seul, sans associé, et que Muḥammad est Son serviteur et Son messager ?” Ils dirent : “Oui.” Il dit : “Ô Dieu, sois Témoin.” Il répéta cela trois fois. Puis, au troisième, il dit : “Attestez-vous qu'il n'est de dieu que Dieu, que je suis Muḥammad, Son serviteur et Son messager, et que ʿAlī ibn Abī Ṭālib est le Commandeur des croyants et le responsable de votre affaire (walī amrikum) après moi ?” Ils dirent : “Ô Dieu, oui.” Il dit : “Ô Dieu, sois Témoin.” Il répéta cela trois fois. Ensuite il dit à ʿAlī (paix sur lui) : “Ô Abū al-Ḥasan, va me chercher une feuille et un encrier.” Il les remit à ʿAlī ibn Abī Ṭālib et dit : “Écris.” ʿAlī demanda : “Qu'écrirai-je ?” Il dit : “Écris : ‘Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. Ceci est ce qu'ont attesté les Arabes, les ʿAjam, les Coptes et les Abyssins : ils ont attesté qu'il n'est de dieu que Dieu, que Muḥammad est Son serviteur et Son messager, et que ʿAlī ibn Abī Ṭālib est le Commandeur des croyants et le responsable de leur affaire après moi.’ ” Puis il scella la feuille et la remit à ʿAlī (paix sur lui). Je ne l'ai pas revue depuis ce moment. » Je dis : « Que Dieu te fasse miséricorde ! Ajoute-m'en. » Il dit : « Oui. L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) sortit vers nous le jour de ʿArafa, tenant la main de ʿAlī (paix sur lui), et dit : “Ô assemblée des créatures ! Dieu, béni et exalté, se glorifie de vous en ce jour afin de vous pardonner à tous.” Puis il se tourna vers ʿAlī (paix sur lui) et lui dit : “Et à toi — ô ʿAlī — Il pardonne en particulier.” Ensuite il dit (que Dieu prie sur lui et sa famille) : “Ô ʿAlī, approche-toi de moi.” Il s'approcha de lui. Il dit : “Le bienheureux, le vrai bienheureux, est celui qui t'aime et t'obéit ; le misérable, le comble de la misère, est celui qui t'est hostile, se dresse contre toi et te déteste. Ô ʿAlī, il a menti celui qui prétend m'aimer tout en te détestant. Ô ʿAlī, celui qui te combat m'a combattu, et celui qui m'a combattu a combattu Dieu, Puissant et Majestueux. Ô ʿAlī, celui qui te déteste m'a détesté, et celui qui me déteste a détesté Dieu, et Dieu a rendu misérable son aïeul et l'a introduit dans le Feu de l'Enfer.”