La Trente-Neuvième Assemblée, l'Assemblée du Vendredi, le Septième de Safar, 368 AH.
1
Traduit
1 - حدثنا الشيخ الفقيه أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا الهيثم بن أبي مسروق النهدي، عن الحسن بن محبوب، عن داود بن كثير الرقي، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام): من شيع جنازة مؤمن حتى يدفن في قبره، وكل الله عز وجل به سبعين ألف ملك من المشيعين يشيعونه ويستغفرون له إذا خرج من قبره (1).
Isnād1 - Nous a rapporté le cheikh juriste Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l’agrée), qui dit : Nous a rapporté mon père (que Dieu l’agrée), qui dit : Nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : Nous a rapporté al-Haytham ibn Abī Masrūq al-Nahdī, d’après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d’après Dāwūd ibn Kathīr al-Raqqī, qui dit : a dit aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur lui la paix) :
Quiconque suit les funérailles d’un croyant jusqu’à ce qu’il soit enterré dans sa tombe, Dieu Puissant et Majestueux lui confie soixante-dix mille anges parmi les accompagnateurs, ils l’accompagnent et implorent le pardon pour lui lorsqu’il sort de sa tombe (1).
2
Traduit
2 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رحمه الله)، قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن الحسن بن محبوب، عن إبراهيم بن مهزم، عن طلحة بن زيد، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه (عليهما السلام)، قال: صل على من مات من أهل القبلة، وحسابه على الله عز وجل (2).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Ibrāhīm ibn Mihzam, d'après Ṭalḥa ibn Zayd, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père (que la paix soit sur eux deux), qui dit :
Prie sur celui qui meurt parmi les gens de la qibla [= les musulmans], et son jugement [revient] à Dieu, le Puissant et le Majestueux.
3
Traduit
3 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي ابن فضال، عن علي بن عقبة، عن ميسر، قال: سمعت أبا جعفر الباقر (عليه السلام) يقول: من شيع جنازة امرئ مسلم، أعطي يوم القيامة أربع شفاعات، ولم يقل شيئا إلا قال الملك: ولك مثل ذلك (1).
Isnād3 - Nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après ʿAlī ibn ʿUqba, d'après Maysar, dit :
J'ai entendu Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui) dire : « Quiconque accompagne les funérailles d'un homme musulman se verra accorder, au Jour de la Résurrection, quatre intercessions (shafāʿāt) ; et il ne prononce rien sans que l'ange ne dise : “Et pour toi la même chose.” »
4
5
6
Traduit
6 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي ابن ابراهيم بن هاشم، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن محمد بن أبي عمير، عن معاوية بن عمار، عن أبي عبد الله (عليه السلام)، قال: كان بالمدينة رجل بطال يضحك الناس منه، فقال: قد أعياني هذا الرجل أن أضحكه - يعني علي بن الحسين (عليهما السلام) - قال: فمر علي (عليه السلام) وخلفه موليان له، فجاء الرجل حتى انتزع رداءه من رقبته، ثم مضى، فلم يلتفت إليه علي (عليه السلام)، فاتبعوه وأخذوا الرداء منه، فجاءواه به فطرحوه عليه، فقال لهم: من هذا؟ فقالوا له: هذا رجل بطال يضحك منه أهل المدينة. فقال: قولوا له: قولوا له: إن لله يوما يخسر فيه المبطلون (1).
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
7
Traduit
7 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن أبيه، عن عبد الله بن القاسم، عن أبيه، عن أبي بصير، عن أبي عبد الله، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: قال أمير المؤمنين (عليه السلام): إن لاهل الدين علامات يعرفون بها: صدق الحديث، وأداء الامانة، والوفاء بالعهد، وصلة الرحم، ورحمة الضعفاء، وقلة المؤاتاة للنساء، وبذل المعروف، وحسن الخلق، وسعة الخلق، واتباع العلم وما يقرب إلى الله عز وجل (طوبى لهم وحسن مئاب) (2) وطوبى شجرة في الجنة، أصلها في دار النبي (صلى الله عليه وآله)، وليس من مؤمن إلا وفي داره غصن منها، لا تخطر على قلبه شهوة شئ إلا أتاه به ذلك الغصن، ولو أن راكبا مجدا سار في ظلها مائة عام ما خرج منها، ولو طار من أسفلها غراب ما بلغ أعلاها حتى يسقط هرما، ألا ففي هذا فارغبوا، إن المؤمن نفسه منه في شغل والناس منه في راحة، وإذا جن عليه الليل افترش وجهه وسجد لله عز وجل بمكارم بدنه، يناجي الذي خلقه في فكاك رقبته، ألا هكذا فكونوا (3).
8
Traduit
8 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن عثمان بن عيسى، عن عبد الله بن مسكان، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: إن الله تبارك وتعالى خص رسوله (صلى الله عليه وآله) بمكارم الاخلاق، فامتحنوا أنفسكم، فإن كانت فيكم فاحمدوا الله عز وجل وارغبوا إليه في الزيادة منها، فذكرها عشرة: اليقين، والقناعة، والصبر، والشكر، والحلم، وحسن الخلق، والسخاء، والغيرة، والشجاعة، والمروءة (4).
Isnād8 - Nous a rapporté Aḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté mon père, d’après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d’après ʿUthmān b. ʿĪsā, d’après ʿAbd Allāh b. Muskān, d’après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Dieu — béni et exalté soit-Il — a distingué Son Envoyé (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) par les nobles vertus (makārim al-akhlāq). Éprouvez donc vous-mêmes : si elles se trouvent en vous, louez Dieu — Puissant et Majestueux — et implorez- Le de vous en accorder davantage. Il les énuméra au nombre de dix : la certitude (al-yaqīn), le contentement (al-qanāʿa), la patience (al-ṣabr), la gratitude (al-shukr), la clémence (al-ḥilm), la beauté du caractère (ḥusn al-khuluq), la générosité (al-sakhāʾ), la jalousie vertueuse (al-ghayra), le courage (al-shajāʿa), et l'honneur viril (al-murūʾa).
9
Traduit
9 - حدنثا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رضي الله عنه)، قال: أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد الكوفي، قال: حدثنا علي بن الحسين بن علي بن فضال، عن أبيه، عن أبي الحسن علي بن موسى الرضا، عن أبيه موسى بن جعفر، عن أبيه جعفر بن محمد، عن أبيه محمد بن علي، عن أبيه علي بن الحسين، عن أبيه الحسين بن علي (عليهم السلام)، قال: لما حضرت الحسن بن علي بن أبي طالب (عليه السلام) الوفاة بكى، فقيل له: يا بن رسول الله، أتبكي ومكانك من رسول الله (صلى الله عليه وآله) الذي أنت به، وقد قال فيك رسول الله (صلى الله عليه وآله) ما قال، وقد حججت عشرين حجة ماشيا، وقد قاسمت ربك مالك ثلاث مرات حتى النعل والنعل؟! فقال (عليه السلام): إنما أبكي لخصلتين: لهول المطلع، وفراق الاحبة (1).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu l'agrée), dit : nous a informés Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd al-Kūfī, dit : nous a rapportés ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Faddāl, d'après son père, d'après Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā, d'après son père Mūsā ibn Jaʿfar, d'après son père Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père Muḥammad ibn ʿAlī, d'après son père ʿAlī ibn al-Ḥusayn, d'après son père al-Ḥusayn ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux), dit :
10
Traduit
4 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، قال حدثني عمي محمد ابن أبي القاسم، عن أحمد بن هلال، عن الفضل بن دكين، عن معمر بن راشد، قال: سمعت أبا عبد الله الصادق (عليه السلام): يقول: أتى يهودي النبي (صلى الله عليه وآله)، فقام بين يديه يحد النظر إليه، فقال: يا يهودي، ما حاجتك؟ قال: أنت أفضل أم موسى بن عمران النبي الذي كلمه الله، وأنزل عليه التوراة والعصا، وفلق له البحر، وأظله بالغمام؟ فقال له النبي (صلى الله عليه وآله): إنه يكره للعبد أن يزكي نفسه، ولكني أقول: إن آدم (عليه السلام) لما أصاب الخطيئة كانت توبته أن قال: اللهم إني أسألك بحق محمد وآل محمد، لما غفرت لي، فغفرها الله له، وإن نوحا (عليه السلام) لما ركب في السفينة وخاف الغرق، قال: اللهم إني أسألك بحق محمد وآل محمد، لما أنجيتني من الغرق. فنجاه الله منه، وإن إبراهيم (عليه السلام): لما ألقي في النار قال: اللهم إني أسألك بحق محمد وآل محمد، لما أنجيتني منها: فجعلها الله عليه بردا وسلاما، وإن موسى (عليه السلام) لما ألقى عصاه وأوجس في نفسه خيفة قال: اللهم إني أسألك بحق محمد وآل محمد، لما أمنتني منها. فقال الله جل جلاله: (لا تخف إنك أنت الاعلى) (2). يا يهودي: إن موسى لو أدركني ثم لم يؤمن بي وبنبوتي، ما نفعه إيمانه شيئا، ولا نفعته النبوة. يا يهودي، ومن ذريتي المهدي، إذا خرج نزل عيسى بن مريم لنصرته، فقدمه وصلى خلفه (1).
Isnād4 - Nous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : m'a rapporté mon oncle Muhammad ibn Abī l-Qāsim, d'après Ahmad ibn Hilāl, d'après al-Faḍl ibn Dukayn, d'après Muʿammar ibn Rāshid
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) dire : Un juif vint auprès du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et se tint devant lui, le regardant fixement. Il lui dit : « Ô juif, quel est ton besoin ? » Le juif répondit : « Es-tu supérieur ou bien Moïse fils d'ʿImrān, le prophète à qui Dieu a parlé, a fait descendre la Torah et le bâton, a fendu pour lui la mer et l'a couvert de l'ombre du nuage ? » Le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille) lui dit : « Il est détestable pour le serviteur de se vanter lui-même, mais je dis ceci : Adam (que la paix soit sur lui), lorsqu'il commit la faute, son repentir fut de dire : “Ô Dieu, je Te demande par le droit de Muhammad et de la Famille de Muhammad de me pardonner”, et Dieu lui pardonna. Noé (que la paix soit sur lui), lorsqu'il monta dans l'arche et craignit la noyade, dit : “Ô Dieu, je Te demande par le droit de Muhammad et de la Famille de Muhammad de me sauver de la noyade”, et Dieu le sauva. Abraham (que la paix soit sur lui), lorsqu'il fut jeté dans le feu, dit : “Ô Dieu, je Te demande par le droit de Muhammad et de la Famille de Muhammad de me sauver du feu”, et Dieu rendit le feu pour lui fraîcheur et paix. Moïse (que la paix soit sur lui), lorsqu'il jeta son bâton et ressentit de la crainte en lui-même, dit : “Ô Dieu, je Te demande par le droit de Muhammad et de la Famille de Muhammad de me rassurer à son sujet”, et Dieu, à Sa gloire et Sa majesté, dit : “Ne crains pas, c’est toi qui es le plus élevé” (Coran 20:68). Ô juif, si Moïse m'avait atteint puis n'avait pas cru en moi et en ma prophétie, sa foi ne lui aurait servi à rien, et la prophétie ne lui aurait été d'aucune utilité. Ô juif, et parmi ma descendance se trouve le Mahdī ; lorsqu'il sortira, Jésus fils de Marie descendra pour le soutenir, puis il le fera passer devant et priera derrière lui. »
Traduit
5 - حدثنا عبد الله بن النضر بن سمعان التيمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبو القاسم جعفر بن محمد المكي، قال: حدثنا أبو الحسن عبد الله بن محمد بن عمرو الاطروش الحراني، قال: حدثنا صالح بن زياد أبو شعيب السوسي (2)، قال: حدثنا أبو ثمان السكري واسمه عبد الله بن ميمون (3)، قال: حدثنا عبد الله بن معز (4) الاودي، قال: حدثنا عمران بن سليم، عن سويد بن غفلة، عن طاوس اليماني، قال: مررت بالحجر فإذا أنا بشخص راكع وساجد، فتأملته فإذا هو علي بن الحسين (عليهما السلام)، فقلت: يا نفس، رجل صالح من أهل بيت النبوة، والله لاغتنمن دعاءه، فجعلت أرقبه حتى فرغ من صلاته ورفع باطن كفيه إلى السماء وجعل يقول: سيدي، سيدي، هذه يداي قد مددتهما إليك بالذنوب مملوءة، وعيناي بالرجاء ممدودة، وحق لمن دعاك بالندم تذللا أن تجيبه بالكرم تفضلا. سيدي، أمن أهل الشقاء خلقتني فأطيل بكائي، أم من أهل السعادة خلقتني فأبشر رجائي؟ سيدي، الضرب المقامع خلقت أعظائي، أم لشرب الحميم خلقت أمعائي؟ سيدي، لو أن عبدا استطاع الهرب من مولاه لكنت أول الهاربين منك، لكني أعلم أني لا أفوتك. سيدي، لو أن عذابي مما يزيد في ملكك لسألتك الصبر عليه، غير أني أعلم أنه لا يزيد في ملكك طاعة المطيعين، ولا ينقص منه معصية العاصين. سيدي، ما أنا وما خطري، هب لي خطاياي بفضلك، وجللني بسترك، واعف عن توبيخي بكرم وجهك. إلهي وسيدي، ارحمني مصروعا على الفراش، تقلبني أيدي أحبتي، وارحمني مطروحا على المغتسل يغسلني صالح جيرتي، وارحمني محمولا قد تناول الاقرباء أطراف جنازتي، وارحم في ذلك البيت المظلم وحشتي وغربتي ووحدتي. قال طاوس فبكيت حتى علا نحيبي، فالتفت إلي، فقال: ما يبكيك يا يماني؟ أو ليس هذا مقام المذنبين؟ فقلت: حبيبي حقيق على الله أن لا يردك وجدك محمد (صلى الله عليه وآله). قال: فبينا نحن كذلك إذ أقبل نفر من أصحابه، فالتفت إليهم فقال: معاشر أصحابي، أوصيكم بالآخرة، ولست أوصيكم بالدنيا، فإنكم بها مستوصون، وعليها حريصون، وبها مستمسكون. معاشر أصحابي، إن الدنيا دار ممر، والآخرة دار مقر، فخذوا من ممركم لمقركم، ولا تهتكوا أستاركم عند من لا يخفى عليه أسراركم، وأخرجوا من الدنيا قلوبكم قبل أن تخرج منها أبدانكم، أما رأيتم وسمعتم ما استدرج به من كان قبلكم من الامم السالفة والقرون الماضية؟ ألم تروا كيف فضح مستورهم وأمطر مواطر الهوان عليهم، بتبديل سرورهم، بعد خفض عيشهم ولين رفاهيتهم، صاروا حصائد النقم، ومدراج المثلات؟ أقول قولي هذا واستغفر الله لي ولكم (1).
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn al-Naḍr ibn Samʿān al-Tamīmī (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté Abū al-Qāsim Jaʿfar ibn Muḥammad al-Makkī, qui dit : nous a rapporté Abū al-Ḥasan ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿAmr al-Aṭrūsh al-Ḥarrānī, qui dit : nous a rapporté Ṣāliḥ ibn Ziyād Abū Shuʿayb al-Sūsī, qui dit : nous a rapporté Abū Thammān al-Sukkarī, nommé ʿAbd Allāh ibn Maymūn, qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Muʿiz al-Awdī, qui dit : nous a rapporté ʿImrān ibn Sulaym, d'après Suwayd ibn Ghafala, d'après Ṭāwūs al-Yamānī
Il dit : « Je passai près de la Pierre (Ḥajar) et voilà qu’une personne était en prosternation et inclination. Je l’observai attentivement et reconnus ʿAlī ibn al-Ḥusayn (ʿAlī Zayn al-ʿĀbidīn, que la paix soit sur eux deux). Je me dis : “Ô mon âme, voici un homme pieux de la Maison de la Prophétie. Par Dieu, je vais saisir l’occasion de sa prière !” Je me mis donc à l’épier jusqu’à ce qu’il achève sa prière. Il leva ensuite les paumes de ses mains vers le ciel et se mit à dire : “Mon Maître, mon Maître ! Voici mes deux mains : je les ai tendues vers Toi, remplies de péchés ; et mes deux yeux sont tendus par l’espoir. Il est juste que celui qui T’invoque avec repentir et humilité soit exaucé par Ta générosité et Ta faveur. Mon Maître ! Est-ce des gens de la damnation que Tu m’as créé, pour que je prolonge mes pleurs ? Ou bien des gens de la félicité que Tu m’as créé, pour que je réjouisse mon espoir ? Mon Maître ! Est-ce pour les coups de massues que Tu as créé mes membres ? Ou est-ce pour boire l’eau bouillante que Tu as créé mes entrailles ? Mon Maître ! Si un serviteur pouvait s’enfuir de son maître, je serais le premier à fuir loin de Toi ; mais je sais que je ne peux T’échapper. Mon Maître ! Si mon châtiment augmentait Ton royaume, je Te demanderais la patience pour le supporter ; mais je sais que l’obéissance des obéissants n’ajoute rien à Ton royaume, et que la désobéissance des pécheurs ne l’en diminue en rien. Mon Maître ! Qui suis-je et quel est mon poids ? Fais-moi don de mes fautes par Ta grâce, enveloppe-moi de Ton voile, et pardonne-moi mes reproches par la noblesse de Ta face. Mon Dieu et mon Maître ! Aie pitié de moi lorsque, terrassé sur ma couche, les mains de mes proches me tourneront ; aie pitié de moi lorsqu’on m’étendra sur le lieu de la toilette funèbre, et que mes pieux voisins me laveront ; aie pitié de moi lorsqu’on me portera, que les proches saisiront les coins de mon cercueil ; et aie pitié, dans cette maison obscure, de ma solitude, de mon exil et de mon isolement.” » Ṭāwūs dit : « Je pleurai tant que mes sanglots s’élevèrent. Il se retourna vers moi et demanda : “Qu’est-ce qui te fait pleurer, ô Yamānī ? N’est-ce pas ici la station des pécheurs ?” Je répondis : “Mon bien-aimé, il est juste envers Dieu qu’Il ne te repousse pas, toi dont l’aïeul est Muḥammad (que la prière et la paix soient sur lui et sa Famille).” » Il dit : « Alors que nous étions ainsi, un groupe de ses compagnons arriva. Il se tourna vers eux et dit : “Ô vous, mes compagnons ! Je vous recommande l’au-delà ; je ne vous recommande pas le bas monde, car vous êtes déjà comblés par lui, avides de lui, et attachés à lui. Ô vous, mes compagnons ! Certes, le bas monde est une demeure de passage, et l’au-delà une demeure d’éternité. Prenez donc de votre passage pour votre séjour permanent. Ne déchirez pas vos voiles devant Celui pour qui vos secrets ne sont point cachés. Faites sortir vos cœurs du bas monde avant que vos corps n’en sortent. N’avez-vous pas vu et entendu comment furent séduits ceux qui vous ont précédés parmi les nations anciennes et les siècles passés ? N’avez-vous pas vu comment leurs secrets furent dévoilés, et comment les pluies de l’humiliation s’abattirent sur eux ? Après l’aisance de leur vie et la douceur de leur prospérité, ils devinrent les moissons des châtiments et les chemins des calamités. Je dis ces paroles et je demande pardon à Dieu pour moi et pour vous.” »
Il dit : Il y avait à Médine un homme oisif dont les gens se moquaient. Il dit : « Cet homme m'a épuisé — désignant ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux deux) — , je ne parviens pas à le faire rire. » Il dit : ʿAlī (que la paix soit sur lui) passa, suivi de deux de ses serviteurs. L'homme vint jusqu'à lui, arracha le manteau (ridā') de son cou, puis s'en alla. ʿAlī (que la paix soit sur lui) ne se retourna même pas vers lui. Ils (les serviteurs) le poursuivirent, reprirent le manteau, l'apportèrent et le remirent sur lui. Il leur dit : « Qui est-ce ? » Ils lui répondirent : « C'est un homme oisif dont les gens de Médine se moquent. » Il dit : « Dites-lui, dites-lui : En vérité, Dieu a un jour où les oisifs (mubṭilūn) perdront. »
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu l'agrée), de son père, d'Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, de son père, de ʿAbd Allāh ibn al-Qāsim, de son père, d'Abū Baṣīr, d'Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), de ses pères (que la paix soit sur eux), qui a dit : a dit le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui)
Les gens de la religion (dīn) ont des signes par lesquels ils sont reconnus : la véracité dans la parole, l'acquittement du dépôt (amāna), la fidélité à l'engagement, le maintien des liens de parenté (ṣilat al-raḥim), la compassion envers les faibles, la rareté de la complaisance envers les femmes, la prodigalité du bien, la beauté du caractère (ḥusn al-khuluq), la largesse d'esprit, la poursuite de la science et de ce qui rapproche de Dieu Puissant et Majestueux. « Heureux sont-ils et quel beau lieu de retour ! » (Coran, 13:29). Le Ṭūbā est un arbre au Paradis : sa racine se trouve dans la demeure du Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille), et il n'est aucun croyant sans qu'il n'y ait dans sa demeure une branche de cet arbre. Aucune convoitise ne traverse son cœur sans que cette branche ne la lui apporte. Si un cavalier infatigable cheminait sous son ombre pendant cent ans, il n'en sortirait pas. Si un corbeau s'envolait de sa base, il n'atteindrait pas son sommet avant de tomber décrépit. Certes, désirez cela ! En vérité, le croyant est préoccupé par sa propre personne (son âme), et les gens sont en repos de lui. Quand la nuit s'étend sur lui, il pose son visage (sur le sol) et se prosterne devant Dieu Puissant et Majestueux avec les membres nobles de son corps, s'entretenant confidentiellement avec Celui qui l'a créé pour le rachat de sa nuque (sa délivrance). Certes, soyez ainsi !
Lorsque la mort se présenta à al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), il pleura. On lui dit : « Ô fils du Messager de Dieu, pleures-tu alors que ta position auprès du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) est celle que tu sais, que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit de toi ce qu'il a dit, que tu as accompli vingt pèlerinages à pied, et que tu as partagé tes biens avec ton Seigneur trois fois, jusqu'aux chaussures ?! » Il (que la paix soit sur lui) dit alors : « Je ne pleure que pour deux choses : la terreur de l'instant (de la mort) et la séparation des êtres aimés. »
Traduit
10 - حدثنا الحسن بن محمد بن سعيد الهاشمي الكوفي، قال: حدثنا فرات بن إبراهيم بن فرات الكوفي، قال: حدثنا محمد بن ظهير، قال: حدنثا أبو الحسن محمد بن الحسين بن أخي يونس البغدادي ببغداد، قال: حدثنا محمد بن يعقوب النهشلي، قال: حدثنا علي بن موسى الرضا، عن أبيه موسى بن جعفر، عن أبيه جعفر بن محمد، عن أبيه محمد بن علي، عن أبيه علي بن الحسين، عن أبيه الحسين بن علي، عن أبيه علي بن أبي طالب (عليهم السلام)، عن النبي (صلى الله عليه وآله)، عن جبرئيل، عن ميكائيل، عن إسرافيل، عن الله جل جلاله: أنه قال: أنا الله لا إله إلا أنا، خلقت الخلق بقدرتي، فاخترت منهم من شئت من أنبيائي، وأخترت من جميعهم محمدا حبيبا وخليلا وصفيا، فبعثته رسولا إلى خلقي، واصطفيت له عليا، فجعلته له أخا ووصيا ووزيرا ومؤديا عنه من بعده إلى خلقي، وخليفتي على عبادي، ليبين لهم كتابي، ويسير فيهم بحكمي، وجعلته العلم الهادي من الضلالة، وبابي الذي أوتى منه، وبيتي الذي من دخله كان آمنا من ناري، وحصني الذي من لجأ إليه حصنه من مكروه الدنيا والآخرة، ووجهي الذي من توجه إليه لم أصرف وجهي عنه، وحجتي في السماوات والارضين على جميع من فيهن من خلقي، لا أقبل عمل عامل منهم إلا بالاقرار بولايته مع نبوة أحمد رسولي، وهو يدي المبسوطة على عبادي، وهو النعمة التي أنعمت بها على من أحببته من عبادي، فمن أحببته من عبادي وتوليته عرفته ولايته ومعرفته، ومن أبغضته من عبادي أبغضته لانصرافه عن معرفته وولايته، فبعزتي حلفت، وبجلالي أقسمت إنه لا يتولى عليا عبد من عبادي إلا زحزحته عن النار وأدخلته الجنة، ولا يبغضه عبد من عبادي ويعدل عن ولايته إلا أبغضته وأدخلته النار وبئس المصير (1).
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Saʿīd al-Hāshimī al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté Furāt ibn Ibrāhīm ibn Furāt al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Ẓuhayr, qui dit : nous a rapporté Abū al-Ḥasan Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Akhī Yūnus al-Baghdādī à Bagdad, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Nahshalī, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Mūsā al-Riḍā, d'après son père Mūsā ibn Jaʿfar, d'après son père Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père Muḥammad ibn ʿAlī, d'après son père ʿAlī ibn al-Ḥusayn, d'après son père al-Ḥusayn ibn ʿAlī, d'après son père ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux), d'après le Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), d'après Jibrāʾīl (Gabriel), d'après Mīkāʾīl (Michel), d'après Isrāfīl (Séraphiel), d'après Dieu — gloire à Lui —
Il a dit : « Je suis Dieu, nulle divinité autre que Moi. J'ai créé la création par Ma puissance. J'ai choisi parmi eux quels prophètes J'ai voulu. Et J'ai choisi parmi eux tous Muḥammad comme Bien-aimé, Intime et Élu. Je l'ai envoyé comme messager à Ma création. Et J'ai élu pour lui ʿAlī : Je l'ai fait pour lui un frère, un exécuteur testamentaire (waṣī), un ministre (wazīr), et celui qui s'acquitte [de la mission] après lui auprès de Ma création, et Mon vicaire (khalīfa) sur Mes serviteurs, afin qu'il leur expose Mon Livre et qu'il applique parmi eux Mon jugement. Je l'ai fait l'étendard (al-ʿalam) qui guide hors de l'égarement, Ma Porte (bābī) par laquelle on vient [à Moi], Ma Demeure (baytī) — quiconque y entre est en sécurité contre Mon Feu, Ma Forteresse (ḥiṣnī) — quiconque s'y réfugie, Je le protège des malheurs de ce monde et de l'au-delà, et Mon Visage (wajhī) — quiconque se tourne vers lui, Je ne détourne pas Mon Visage de lui. [Je l'ai fait] Mon argument (ḥujja) dans les cieux et les terres contre toute Ma création qui s'y trouve. Je n'accepte l'œuvre d'aucun d'entre eux sans la reconnaissance (iqrār) de sa walāya (autorité spirituelle), jointe à la prophétie d' Aḥmad, Mon messager. Il est Ma Main (yadī) déployée sur Mes serviteurs. Il est la Grâce (niʿma) par laquelle J'ai gratifié ceux que J'ai aimés parmi Mes serviteurs. Quiconque parmi Mes serviteurs J'aime et auquel J'accorde Mon alliance (tawallaytuhu), Je lui fais connaître sa walāya et sa connaissance (maʿrifa). Quiconque parmi Mes serviteurs Je hais, Je le hais en raison de son détournement de sa connaissance et de sa walāya. Par Ma Puissance, J'ai juré, et par Ma Majesté, J'ai fait serment : aucun serviteur parmi Mes serviteurs ne se rallie à ʿAlī sans que Je l'éloigne du Feu et le fasse entrer au Paradis ; et aucun serviteur parmi Mes serviteurs ne le hait et ne se détourne de sa walāya sans que Je le haïsse et le fasse entrer au Feu — et quel funeste séjour ! »