Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن الحسين بن شاذويه المؤدب (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر بن جامع الحميري، عن أبيه، قال: حدثني يعقوب بن يزيد، عن محمد بن أبي عمر، عن أبان بن عثمان، عن أبان بن تغلب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال: لما مضى لعيسى (عليه السلام) ثلاثون سنة، بعثه الله عز وجل إلى بني إسرائيل، فلقيه إبليس (لعنه الله) على عقبة بيت المقدس، وهي عقبة أفيق (1)، فقال الله يا عيسى أنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أن تكونت من غير أب؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي كونني، وكذلك كون آدم وحواء. قال إبليس: يا عيسى، فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تكلمت في المهد صبيا؟ قال عيسى (عليه السلام): يا إبليس. بل العظمة للذي أنطقني في صغري ولو شاء لابكمني. قال إبليس: فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تخلق من الطين كهيئة الطير، فتنفخ فيه فيصير طيرا؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي خلقني وخلق ما سخر لي. قال إبليس: فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تشقي المرضى؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي بإذنه أشفيهم، وإذا شاء أمرضني. قال إبليس: فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تحيي الموتى؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي بإذنه أحييهم، ولا بد من أن يميت ما أحييت، ويميتني. قال إبليس: يا عيسى، فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنك تعبر البحر فلا تبتل قدماك ولا ترسخ فيه؟ قال عيسى (عليه السلام): بل العظمة للذي ذلله لي ولو شاء أغرقني. قال إبليس: يا عيسى، فأنت الذي بلغ من عظم ربوبيتك أنه سيأتي عليك يوم تكون السماوات والارض ومن فيهن دونك، وأنت فوق ذلك كله تدبر الامر وتقسم الارزاق؟ فأعظم عيسى (عليه السلام) ذلك من قول إبليس الكافر اللعين، فقال عيسى (عليه السلام): سبحان الله ملء سماواته وأرضيه، ومداد كلماته، وزنة عرشه، ورضا نفسه. قال: فلما سمع إبليس (لعنه الله) ذلك ذهب على وجهه لا يملك من نفسه شيئا حتى وقع في اللجة الخضراء. قال ابن عباس، فخرجت امرأة من الجن تمشي على شاطئ البحر، فإذا هي بإبليس ساجدا على صخرة صماء تسيل دموعه على خدية، فقامت تنظر إليه تعجبا، ثم قالت له: ويحك يا إبليس، ما ترجو بطول السجود؟ فقال لها: أيتها المرأة الصالحة، ابنة الرجل الصالح، أرجو إذا أبر ربي عز وجل قسمه، وأدخلني نار جهنم، أن يخرجني من النار برحمته (1).
IsnādNous a rapporté le noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée), il a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Shādhawīh al-Muʾaddib (que Dieu l'agrée), il a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Jāmiʿ al-Ḥimyarī, d'après son père, il a dit : m'a rapporté Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmar, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Abān ibn Taghlib, d'après ʿIkrima, d'après Ibn ʿAbbās
Il a dit : Lorsque trente ans se furent écoulés pour Jésus (que la paix soit sur lui), Dieu – Puissant et Majestueux – l'envoya aux Enfants d'Israël. Iblīs (que Dieu le maudisse) le rencontra sur la montée de Jérusalem, appelée montée d'Afīq. Il dit : « Ô Jésus, es-tu celui dont la grandeur de la seigneurie a atteint un tel point que tu as été formé sans père ? » Jésus (que la paix soit sur lui) répondit : « Mais la grandeur appartient à Celui qui m'a formé, et qui a formé Adam et Ève de même. » Iblīs dit : « Ô Jésus, es-tu celui dont la grandeur de la seigneurie a atteint un tel point que tu as parlé dans le berceau, enfant ? » Jésus (que la paix soit sur lui) répondit : « Ô Iblīs, mais la grandeur appartient à Celui qui m'a fait parler dans ma petite enfance, et s'Il avait voulu, Il m'aurait rendu muet. » Iblīs dit : « Es-tu celui dont la grandeur de la seigneurie a atteint un tel point que tu crées d'argile une forme d'oiseau, que tu souffles dedans et qu'il devient un oiseau ? » Jésus (que la paix soit sur lui) répondit : « Mais la grandeur appartient à Celui qui m'a créé et qui a créé ce qu'Il a mis à mon service. » Iblīs dit : « Es-tu celui dont la grandeur de la seigneurie a atteint un tel point que tu guéris les malades ? » Jésus (que la paix soit sur lui) répondit : « Mais la grandeur appartient à Celui par la permission duquel je les guéris, et s'Il voulait, Il me rendrait malade. » Iblīs dit : « Es-tu celui dont la grandeur de la seigneurie a atteint un tel point que tu ressuscites les morts ? » Jésus (que la paix soit sur lui) répondit : « Mais la grandeur appartient à Celui par la permission duquel je les ressuscite, et il est inévitable qu'Il fasse mourir ce que j'ai ressuscité, et qu'Il me fasse mourir. » Iblīs dit : « Ô Jésus, es-tu celui dont la grandeur de la seigneurie a atteint un tel point que tu traverses la mer sans que tes pieds ne se mouillent ni ne s'y enfoncent ? » Jésus (que la paix soit sur lui) répondit : « Mais la grandeur appartient à Celui qui me l'a soumise, et s'Il avait voulu, Il m'aurait noyé. » Iblīs dit : « Ô Jésus, es-tu celui dont la grandeur de la seigneurie a atteint un tel point que viendra un jour où les cieux, la terre et tout ce qu'ils contiennent seront sous toi, et tu seras au-dessus de tout cela, dirigeant l'ordre et distribuant les subsistances ? » Jésus (que la paix soit sur lui) tint ces paroles d'Iblīs, le mécréant maudit, pour très graves, et dit : « Gloire à Dieu, autant que remplissent Ses cieux et Sa terre, autant que l'encre de Ses paroles, autant que le poids de Son Trône, et autant que Sa propre satisfaction. » Il dit : Lorsqu'Iblīs (que Dieu le maudisse) entendit cela, il s'enfuit à la surface de la terre, ne se possédant plus, jusqu'à tomber dans l'abîme vert. Ibn ʿAbbās dit : Une femme des djinns sortit, marchant sur le rivage de la mer, et voilà qu'elle trouva Iblīs prosterné sur un rocher dur, ses larmes coulant sur ses joues. Elle s'arrêta à le regarder avec étonnement, puis lui dit : « Malheur à toi, ô Iblīs, qu'espères-tu de cette longue prosternation ? » Il lui répondit : « Ô femme vertueuse, fille d'un homme vertueux, j'espère que lorsque mon Seigneur – Puissant et Majestueux – accomplira Son décret et me fera entrer dans le feu de la Géhenne, Il m'en fera sortir par Sa miséricorde. »
2 - حدثنا أحمد بن هارون الفامي، قال حدثنا محمد بن عبد الله بن جعفر بن جامع، عن أبيه، عن إبراهيم بن هاشم، عن محمد بن أبي عمير، عن إبراهيم ابن زياد الكرخي، قال: قال الصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): إذا كان يوم القيامة نشر الله تبارك وتعالى رحمته حتى يطمع إبليس في رحمته (1).
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Hārūn al-Fāmī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Jāmiʿ, d'après son père, d'après Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibrāhīm ibn Ziyād al-Karkhī
a dit aṣ-Ṣādiq (le Véridique) Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) : « Au Jour de la Résurrection, Allah — béni et exalté soit-Il — déploiera Sa miséricorde au point qu'Iblīs (Satan) en espérera obtenir une part. »
3 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن محمد بن إسماعيل بن بزيع، عن عبد الله بن عثمان، عن الحسين بن مهران، عن إسحاق بن غالب، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: من أساء خلقه عذب نفسه (2).
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl ibn Buzayʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUthmān, d'après al-Ḥusayn ibn Mihrān, d'après Isḥāq ibn Ghālib, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui),
Quiconque a un mauvais caractère se tourmente lui-même.
4 - حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، قال: حدثنا أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه، عن محمد ابن أبي عمير، عن محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر (عليه السلام)، قال: من قسم له الخرق (3) حجب عنه الايمان (4).
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui)
Celui à qui a été attribué l'égarement, la foi lui est voilée.
5 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا عباد بن سليمان، عن محمد بن سليمان، عن أبيه سليمان الديلمي، عن عمير بن الحارث، عن عمران بن ميثم، عن أبي سخيلة، قال: أتيت أبا ذر (رحمه الله) فقلت: يا أبا ذر، إني قد رأيت اختلافا، فبماذا تأمرني؟ قال: عليك بهاتين الخصلتين: كتاب الله، والشيخ علي ابن أبي طالب (عليه السلام)، فإني سمعت رسول الله (صلى الله عليه آله) يقول: هذا أول من آمن بي، وأول من يصافحني يوم القيامة، وهو الصديق الاكبر، وهو الفاروق الذي يفرق بين الحق والباطل (5).
IsnādNous a rapporté mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui dit : nous a rapporté ʿAbbād ibn Sulaymān, d'après Muḥammad ibn Sulaymān, d'après son père Sulaymān al-Daylamī, d'après ʿUmayr ibn al-Ḥārith, d'après ʿImrān ibn Maytham, d'après Abū Sukhayla
Il dit : Je vins trouver Abū Dharr (que Dieu lui fasse miséricorde) et lui dis : « Ô Abū Dharr, j'ai vu la discorde (ikhtilāf). Que m'ordonnes-tu de faire ? » Il répondit : « Attache-toi à ces deux qualités : le Livre de Dieu et le maître (al-shaykh) ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), car j'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) dire : « Celui-ci est le premier à avoir cru en moi, le premier à me serrer la main au Jour de la Résurrection, c'est le plus grand véridique (al-ṣiddīq al-akbar), c'est le Discernement (al-Fārūq) qui distingue le vrai du faux. »»
6 - حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله بن أحمد بن أبي عبد الله البرقي (رحمه الله)، قال: حدثني أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، عن أبيه، عن محمد ابن أبي عمير، عن غير واحد، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهم السلام)، قال: شكا رجل من أصحاب أمير المؤمنين (عليه السلام) نساءه، فقام (عليه السلام) خطيبا، فقال: معاشر الناس، لا تطيعو النساء على حال، ولا تأمنوهن على مال، ولا تذروهن يدبرن أمر العيال، فإنهن إن تركن وما أردن أوردن المهالك، وعدون أمر المالك، فإنا وجدناهن لا ورع لهن عند حاجتهن، ولا صبر لهن عند شهوتهن، البذخ لهن لازم وإن كبرن، والعجب بهن لا حق وإن عجزن، لا يشكرن الكثير إذا منعن القليل، ينسين الخير ويحفظن الشر، يتهافتن بالبهتان، ويتمادين بالطغيان، ويتصدين للشيطان، فداروهن على كل حال، وأحسنوا لهن المقال، لعلهن يحسن الفعال (1).
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : mon père m’a rapporté, d’après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d’après son père, d’après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d’après plusieurs personnes, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d’après son père, d’après ses pères (que la paix soit sur eux)
Il a dit : Un homme parmi les compagnons d’Amīr al-Mu’minīn (que la paix soit sur lui) se plaignit de ses femmes. Il (que la paix soit sur lui) se leva en prononçant un sermon et dit : « Ô gens, n’obéissez jamais aux femmes, ne leur confiez pas de bien, et ne les laissez pas gérer les affaires de la famille, car si on les laisse faire ce qu’elles veulent, elles mènent aux ruines et s’opposent à l’ordre du maître. Nous avons constaté qu’elles n’ont pas de piété (war‘) lorsqu’elles sont dans le besoin, et qu’elles n’ont pas de patience face à leurs passions. Le gaspillage (al-badhakh) leur est inhérent, même en vieillissant, et l’orgueil (al-ʿujb) les suit, même lorsqu’elles sont impuissantes. Elles ne remercient pas pour beaucoup si on leur refuse un peu ; elles oublient le bien et retiennent le mal ; elles se précipitent dans la calomnie, persistent dans la transgression, et s’exposent au diable. Traitez-les donc avec douceur en toute circonstance, et adressez-leur de belles paroles, afin qu’elles améliorent peut-être leurs actions. »
7 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن عبد الله بن عبد الرحمن الاصم، عن عبد الله البطل، عن عمرو بن أبي المقدام، عن أبيه، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: خرج رسول الله (صلى الله عليه وآله) ذات يوم وهو آخذ بيد علي بن أبي طالب (عليه السلام)، وهو يقول: يا معشر الانصار، يا معشر بني هاشم، يا معشر بني عبد المطلب، أنا محمد رسول الله، ألا إني خلقت من طينة مرحومة في أربعة من أهل بيتي: أنا وعلي، وحمزة وجعفر. فقال قائل: يا رسول الله: هؤلاء معك ركبان يوم القيامة؟ فقال: ثكلتك أمك، إنه لن يركب يومئذ إلا أربعة: أنا، وعلي، وفاطمة، وصالح نبي الله، فأما أنا فعلى البراق، وأما فاطمة ابنتي فعلى ناقتي العضباء، وأما صالح فعلى ناقة الله التي عقرت، وأما علي فعلى ناقة من نوق الجنة، زمامها من ياقوت، عليه حلتان خضراوان، فيقف بين الجنة والنار، وقد ألجم الناس العرق يومئذ، فتهب ريح من قبل العرش، فتنشف عنهم عرقهم، فيقول الملائكة المقربون والانبياء والصديقون: ما هذا إلا ملك مقرب أو نبي مرسل. فينادي مناد من قبل العرش: معشر الخلائق، إن هذا ليس بملك مقرب ولا نبي مرسل، ولكنه علي بن أبي طالب، أخو رسول الله في الدنيا والآخرة (1).
IsnādAḥmad ibn Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb nous a rapporté, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Aṣamm, d'après ʿAbd Allāh al-Baṭal, d'après ʿAmr ibn Abī l-Miqdām, d'après son père, d'après Saʿīd ibn Jubayr, d'après Ibn ʿAbbās, qui a dit :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) sortit un jour, tenant par la main ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), et il disait : « Ô communauté des Anṣār, ô communauté des Banū Hāshim, ô communauté des Banū ʿAbd al-Muṭṭalib, je suis Muḥammad, le Messager de Dieu. Sachez que j'ai été créé d'une argile (ṭīna) miséricordieuse avec quatre personnes de ma Famille (Ahl al-Bayt) : moi, ʿAlī, Ḥamza et Jaʿfar. » Quelqu'un dit : « Ô Messager de Dieu, ces gens seront-ils avec Toi, montés sur des montures, le Jour de la Résurrection ? » Il répondit : « Que ta mère te perde ! En ce Jour-là, seuls quatre monteront : moi, ʿAlī, Fāṭima et Ṣāliḥ, le Prophète de Dieu. Quant à moi, je serai sur le Burāq (la monture céleste) ; quant à ma fille Fāṭima, elle sera sur ma chamelle al-ʿAḍbāʾ ; quant à Ṣāliḥ, il sera sur la chamelle de Dieu qui fut mutilée ; quant à ʿAlī, il sera sur une chamelle parmi les chamelles du Paradis, dont la bride est de rubis (yāqūt), revêtu de deux habits verts. Il se tiendra entre le Paradis et l'Enfer, tandis que les gens seront muselés par la sueur ce Jour-là. Alors un vent soufflera depuis le Trône, qui séchera leur sueur. Les anges rapprochés, les prophètes et les véridiques (ṣiddīqūn) diront : 'Ce n'est rien d'autre qu'un ange rapproché ou un prophète envoyé.' Alors un héraut appellera depuis le Trône : 'Ô créatures, ce n'est ni un ange rapproché ni un prophète envoyé, mais c'est ʿAlī ibn Abī Ṭālib, le frère du Messager de Dieu en ce monde et dans l'Au-delà.' (1)
8 - حدثنا علي بن أحمد (رحمه الله)، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، عن سهل بن زياد الآدمي، عن عبد العظيم بن عبد الله الحسني، عن علي بن محمد بن علي بن موسى بن جعفر بن محمد بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب (عليهم السلام)، قال: لما كلم الله عز وجل موسى بن عمران (عليه السلام)، قال موسى: إلهي، ما جزاء من شهد أني رسولك ونبيك، وأنك كلمتني؟ قال: يا موسى، تأتيه ملائكتي فتبشره بجنتي. قال موسى (عليه السلام): إلهي، فما جزاء من قام بين يديك يصلي؟ قال: يا موسى، أباهي به ملائكتي راكعا وساجدا، وقائما وقاعدا، ومن باهيت به ملائكتي لم أعذبه. قال موسى (عليه السلام): إلهي، فما جزاء من أطعم مسكينا ابتغاء وجهك؟ قال: يا موسى، آمر مناديا ينادي يوم القيامة على رؤوس الخلائق: إن فلان بن فلان من عتقاء الله من النار. قال موسى (عليه السلام): إلهي، فما جزاء من وصل رحمه؟ قال: يا موسى، أنسأ (2) له أجله، وأهون عليه سكرات الموت، ويناديه خزنة الجنة: هلم إلينا فادخل من أي أبوابها شئت. قال موسى (عليه السلام): إلهي، فما جزاء من كف أذاه عن الناس وبذل معروفه لهم؟ قال: يا موسى، تناديه النار يوم القيامة: لا سبيل لي عليك. قال: إلهي، فما جزاء من ذكرك بلسانه وقلبه؟ قال: يا موسى، أظله يوم القيامة بظل عرشي، وأجعله في كنفى. قال: إلهي، فما جزاء من تلا حكمتك سرا وجهرا؟ قال: يا موسى، يمر على الصراط كالبرق. قال: إلهي، فما جزاء من صبر على أذى الناس وشتمهم فيك؟ قال: أعينه على أهوال يوم القيامة. قال: إلهي، فما جزاء من دمعت عيناه من خشيتك؟ قال: يا موسى، أقي وجهه من حر النار، وأومنه يوم الفزع الاكبر. قال: إلهي، فما جزاء من ترك الخيانة حياء منك؟ قال: يا موسى، له الامان يوم القيامة. قال: إلهي، فما جزاء من أحب أهل طاعتك؟ قال: يا موسى، أحرمه على ناري. قال: إلهي، فما جزاء من قتل مؤمنا متعمدا؟ قال: لا أنظر إليه يوم القيامة، ولا أقيل عثرته. قال: إلهي، فما جزاء من دعا نفسا كافرة إلى الاسلام؟ قال: يا موسى، آذن له في الشفاعة يوم القيامة لمن يريد. قال: إلهي، فما جزاء من صلى الصلوات لوقتها، قال: أعطيه سؤله، وأبيحه جنتي. قال: إلهي، فما جزاء من أتم الوضوء من خشيتك، قال: أبعثه يوم القيامة وله نور بين عينيه يتلالا. قال: إلهي، فما جزاء من صام شهر رمضان لك محتسبا؟ قال: يا موسى، أقيمه يوم القيامة مقاما لا يخاف فيه. قال: إلهي، فما جزاء من صام شهر رمضان يريد به الناس؟ قال: يا موسى، ثوابه كثواب من لم يصمه (1).
IsnādNous a rapporté ʿAlī b. Aḥmad (que Dieu lui fasse miséricorde) : nous a rapporté Muḥammad b. Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, d’après Sahl b. Ziyād al-Ādamī, d’après ʿAbd al-ʿAẓīm b. ʿAbd Allāh al-Ḥasanī, d’après ʿAlī b. Muḥammad b. ʿAlī b. Mūsā b. Jaʿfar b. Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn b. ʿAlī b. Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux)
Lorsque Dieu, Puissant et Majestueux, parla à Moïse fils d’ʿImrān (que la paix soit sur lui), Moïse dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui atteste que je suis Ton Messager et Ton Prophète, et que Tu m’as parlé ? » Il dit : « Ô Moïse, Mes anges viennent à lui et lui annoncent la bonne nouvelle de Mon Paradis. » Moïse (que la paix soit sur lui) dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui se tient devant Toi pour prier ? » Il dit : « Ô Moïse, Je tire fierté de lui devant Mes anges, qu’il soit incliné (rākiʿ), prosterné (sājid), debout ou assis ; et celui dont Je tire fierté devant Mes anges, Je ne le châtie pas. » Moïse (que la paix soit sur lui) dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui nourrit un pauvre (miskīn) en quête de Ta Face ? » Il dit : « Ô Moïse, J’ordonne à un héraut de proclamer au Jour de la Résurrection, à la tête des créatures : ‘Un tel, fils d’un tel, est l’un des affranchis de Dieu du Feu.’ » Moïse (que la paix soit sur lui) dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui maintient les liens de parenté (ṣilat al-raḥim) ? » Il dit : « Ô Moïse, Je prolonge son terme, Je lui allège les affres de la mort, et les gardiens du Paradis l’appellent : ‘Viens à nous, entre par n’importe laquelle de ses portes que tu veux.’ » Moïse (que la paix soit sur lui) dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui retient son tort (adhā) des gens et prodigue son bien (maʿrūf) à eux ? » Il dit : « Ô Moïse, le Feu l’apostrophe au Jour de la Résurrection : ‘Je n’ai aucun chemin sur toi.’ » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui T’évoque (dhikr) par sa langue et son cœur ? » Il dit : « Ô Moïse, Je l’ombrage au Jour de la Résurrection sous l’ombre de Mon Trône (ʿarsh), et Je le place dans Ma protection (kanaf). » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui récite Ta Sagesse (ḥikma), en secret et en public ? » Il dit : « Ô Moïse, il passe sur le Sirāṭ (pont) comme l’éclair. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui endure le tort (adhā) des gens et leurs insultes à cause de Toi ? » Il dit : « Je l’assiste face aux terreurs du Jour de la Résurrection. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui dont les yeux versent des larmes par crainte de Toi (khashya) ? » Il dit : « Ô Moïse, Je protège son visage de la chaleur du Feu, et Je le rassure au Jour de la grande Frayeur (al-fazaʿ al-akbar). » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui abandonne la trahison (khiyāna) par pudeur (ḥayā’) envers Toi ? » Il dit : « Ô Moïse, la sécurité (amān) lui est acquise au Jour de la Résurrection. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui aime les gens de Ton obéissance (ahl ṭāʿatik) ? » Il dit : « Ô Moïse, Je le déclare interdit à Mon Feu. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui tue délibérément un croyant (muʾmin) ? » Il dit : « Je ne le regarde pas au Jour de la Résurrection, et Je n’accepte pas ses excuses. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui appelle une âme mécréante (kāfira) à l’islam ? » Il dit : « Ô Moïse, Je l’autorise à intercéder (shafāʿa) au Jour de la Résurrection pour qui il veut. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui accomplit les prières (ṣalawāt) à leur heure ? » Il dit : « Je lui accorde sa demande (suʾl), et Je lui rends licite Mon Paradis. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui parfait les ablutions (wuḍūʾ) par crainte de Toi ? » Il dit : « Je le ressuscite au Jour de la Résurrection avec une lumière (nūr) entre ses yeux qui scintille. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui jeûne le mois de Ramadan (shahr Ramaḍān) pour Toi, en comptant sur la récompense (muḥtasiban) ? » Il dit : « Ô Moïse, Je l’établis au Jour de la Résurrection en une station (maqām) où il n’a rien à craindre. » Il dit : « Mon Dieu, quelle est la récompense de celui qui jeûne le mois de Ramadan en visant les gens (yurīdu bihi al-nās) ? » Il dit : « Ô Moïse, sa récompense (thawāb) est comme la récompense de celui qui ne l’a pas jeûné. »
9 - حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، قال: حدثنا المغيرة بن محمد، قال: حدثنا بكر بن خنيس، عن أبي عبد الله الشامي، عن نوف البكالي، قال: أتيت أمير المؤمنين (صلوات الله عليه) وهو في رحبة مسجد الكوفة، فقلت: السلام عليك يا أمير المؤمنين ورحمة الله وبركاته. فقال: وعليك السلام يا نوف ورحمة الله وبركاته. فقلت له: يا أمير المؤمنين، عظني. فقال: يا نوف، أحسن يحسن إليك. فقلت: زدني يا أمير المؤمنين. فقال: يا نوف، ارحم ترحم. فقلت: زدني يا أمير المؤمنين. قال: يا نوف، قل خيرا تذكر بخير. فقلت: زدني يا أمير المؤمنين. قال: اجتنب الغيبة، فانها إدام كلاب النار. ثم قال: يا نوف، كذب من زعم أنه ولد من حلال وهو يأكل لحوم الناس بالغيبة، وكذب من زعم أنه ولد من حلال وهو يبغضني ويبغض الائمة من ولدي، وكذب من زعم أنه ولد من حلال وهو يحب الزنا، وكذب من زعب أنه يعرف الله عز وجل وهو مجترئ على معاصي الله كل يوم وليلة. يا نوف، اقبل وصيتي، لا تكونن نقيبا ولا عريفا ولا عشارا ولا بريدا. يا نوف، صل رحمك يزيد الله في عمرك، وحسن خلقك يخفف الله حسابك. يا نوف، إن سرك أن تكون معي يوم القيامة فلا تكن للظالمين معينا. يا نوف، من أحبنا كان معنا يوم القيامة، ولو أن رجلا أحب حجرا لحشرة الله معه. يا نوف، إياك أن تتزين للناس وتبارز الله بالمعاصي، فيفضحك الله يوم تلقاه. يا نوف: احفظ عني ما أقول لك، تنل به خير الدنيا والآخرة (1
IsnādD'après ce qui nous a été rapporté par al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu l'agrée), qui dit : mon père nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī l-Khaṭṭāb, qui dit : al-Mughīra ibn Muḥammad nous a rapporté, d'après Bakr ibn Khuways, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Shāmī, d'après Nawf al-Bikālī, qui dit :
Je me rendis auprès du Commandeur des croyants (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) alors qu'il se trouvait dans la cour (raḥba) de la mosquée de Kūfa. Je dis : « Que la paix soit sur toi, ô Commandeur des croyants, ainsi que la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions. » Il répondit : « Et sur toi la paix, ô Nawf, ainsi que la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions. » Je lui dis : « Ô Commandeur des croyants, exhorte-moi. » Il dit : « Ô Nawf, fais le bien, on te fera le bien. » Je dis : « Ajoute-m'en, ô Commandeur des croyants. » Il dit : « Ô Nawf, sois miséricordieux, tu obtiendras miséricorde. » Je dis : « Ajoute-m'en, ô Commandeur des croyants. » Il dit : « Ô Nawf, dis du bien, tu seras mentionné en bien. » Je dis : « Ajoute-m'en, ô Commandeur des croyants. » Il dit : « Évite la médisance (ghība), car elle est la nourriture des chiens de l'Enfer. » Puis il dit : « Ô Nawf, il a menti celui qui prétend être né de parents légitimes (ḥalāl) alors qu'il mange la chair des gens par la médisance. Il a menti celui qui prétend être né de parents légitimes alors qu'il me hait, moi et les Imams issus de ma descendance. Il a menti celui qui prétend être né de parents légitimes alors qu'il aime la fornication (zinā). Il a menti celui qui prétend connaître Dieu – Puissant et Majestueux – alors qu'il ose commettre des désobéissances envers Dieu chaque jour et chaque nuit. Ô Nawf, accepte ma recommandation : ne sois ni intendant (naqīb), ni chef de tribu (ʿarīf), ni collecteur d'impôt (ʿashshār), ni courrier (barīd). Ô Nawf, entretiens tes liens de parenté (raḥim), Dieu accroîtra ta vie ; améliore ton caractère, Dieu allégera ton jugement. Ô Nawf, s'il te plaît d'être avec moi au Jour de la Résurrection, ne sois jamais un soutien pour les injustes (ẓālimīn). Ô Nawf, quiconque nous aime sera avec nous au Jour de la Résurrection ; quand bien même un homme aimerait une pierre, Dieu le ressusciterait avec elle. Ô Nawf, garde-toi de te parer pour les gens tout en affrontant Dieu par les péchés, car Dieu te couvrira de honte le jour où tu Le rencontreras. Ô Nawf, retiens ce que je te dis, tu obtiendras par cela le bien de ce monde et de l'au-delà. »
). 309 / 10 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال حدثنا محمد بن يحيى العطار، قال: حدثنا الحسين بن إسحاق التاجر، قال: حدثنا علي بن مهران، عن الحسين بن سعيد، عن الحسين بن علوان، عن زياد بن المنذر، عن بدر بن عبد الله، عن أنس بن مالك، قال: سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: يدخل عليكم من هذا الباب خير الاوصياء، وسيد الشهداء، وأدنى الناس منزلة من الانبياء، فدخل علي بن أبي طالب (عليه السلام)، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): وما لي لا أقول هذا يا أبا الحسن، وأنت صاحب حوضي، والموفي بذمتي، والمؤدي عني ديني (2).
IsnādNous a rapporté mon père (que Dieu l'agrée), qui a dit : nous a rapporté Muhammad ibn Yahyā al-ʿAṭṭār, qui a dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Isḥāq al-Tājir, qui a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Mihrān, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après al-Ḥusayn ibn ʿAlwān, d'après Ziyād ibn al-Mundhir, d'après Badr ibn ʿAbd Allāh, d'après Anas ibn Mālik
a dit : J'ai entendu le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) dire : « Entrera chez vous par cette porte le meilleur des exécuteurs testamentaires, le seigneur des martyrs et le plus proche des gens en rang après les prophètes. » Alors ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) entra. Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) dit alors : « Et qu'ai-je à ne pas dire cela, ô Abā al-Ḥasan, alors que tu es le maître de mon Bassin, celui qui acquitte ma dette et celui qui s'acquitte de mes engagements ? »