Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن الحسن القطان وعلي بن أحمد بن موسى الدقاق ومحمد بن أحمد السناني (رضي الله عنهم)، قالوا: حدثنا أبو العباس أحمد ابن يحيى بن زكريا القطان، قال: حدثنا محمد بن العباس، قال: حدثني محمد بن أبي السري، قال: حدثنا أحمد بن عبد الله بن يونس، عن سعد بن طريف الكناني، عن الاصبغ بن نباتة، قال: لما جلس علي (عليه السلام) في الخلافة وبايعه الناس، خرج إلى المسجد متعمما بعمامة رسول الله (صلى الله عليه وآله)، لابسا بردة رسول الله (صلى الله عليه وآله) منتعلا نعل رسول الله (صلى الله عليه وآله)، متقلدا سيف رسول الله (صلى الله عليه وآله) فصعد المنبر، فجلس عليه متمكنا، ثم شبك بين أصابعه، فوضعها أسفل بطنه، ثم قال: يا معشر الناس، سلوني قبل أن تفقدوني، هذا سفط العلم، هذا لعاب رسول الله (صلى الله عليه وآله)، هذا ما زقني رسول الله (صلى الله عليه وآله) زقا زقا، سلوني فإن عندي علم الاولين والآخرين، أما والله لوثنيت لي وسادة، فجلست عليها، لافتيت أهل التوراة بتوراتهم حتى تنطق التوراة فتقول: صدق علي ما كذب، لقد أفتاكم بما أنزل الله في، وأفتيت أهل الانجيل بإنجيلهم حتى ينطق الانجيل فيقول: صدق علي ما كذب، لقد أفتاكم بما أنزل الله في، وأفتيت أهل القرآن بقرآنهم حتى ينطق القرآن فيقول: صدق علي ما كذب، لقد أفتاكم بما أنزل الله في، وأنتم تتلون القرآن ليلا ونهارا، فهل فيكم أحد يعلم ما نزل فيه؟ ولولا آية في كتاب الله عزوجل لاخبرتكم بما كان وبما يكون، وبما هو كائن إلى يوم القيامة، وهي هذه الآية: (يمحوا الله ما يشاء ويثبت وعنده أم الكتاب) (1). ثم قال: (عليه السلام): سلوني قبل أن تفقدوني، فو الذي فلق الحبة وبرأ النسمة، لو سألتموني عن أية آية، في ليل أنزلت، أو في نهار أنزلت، مكيها ومدنيها، سفريها وحضريها، ناسخها ومنسوخها، ومحكمها ومتشابهها، وتأويلها وتنزيلها، إلا أخبرتكم. فقال إليه رجل يقال له ذعلب، وكان ذرب اللسان، بليغا في الخطب، شجاع القلب، فقال: لقد ارتقى ابن أبي طالب مرقاة صعبة، لاخجلنه اليوم لكم في مسألتي إياه. فقال: يا أمير المؤمنين، هل رأيت ربك؟ فقال: ويلك يا ذعلب لم أكن بالذي أعبد ربا لم أره. قال: فكيف رأيته؟ صفه لنا. قال: ويلك! لم تره العيون بمشاهدة الابصار، ولكن رأته القلوب بحقائق الايمان، ويلك يا ذعلب، إن ربي لا يوصف بالعبد ولا بالحركة ولا بالسكون، ولا بقيام - قيام انتصاب - ولا بجيئة ولا بذهاب، لطيف اللطافة لا يوصف باللطف، عظيم العظمة لا يوصف بالعظم، كبير الكبرياء لا يوصف بالكبر، جليل الجلالة لا يوصف بالغلظ، رؤوف الرحمة لا يوصف بالرقة، مؤمن لا بعبادة، مدرك لا بمجسة (2)، قائل لا بلفظ، هو في الاشياء على غير ممازجة، خارج منها على غير مباينة، فوق كل شئ ولا يقال شئ فوقه، أمام كل شئ ولا يقال له أمام، داخل في الاشياء لا كشئ في شئ داخل، وخارج منها لا كشئ من شئ خارج. فخر ذعلب مغشيا عليه، ثم قال: تا لله ما سمعت بمثل هذا الجواب، والله لا عدت إلى مثلها. ثم قال (عليه السلام): سلوني قبل أن تفقدوني. فقام إليه الاشعث بن قيس، فقال: يا أمير المؤمنين، كيف تؤخذ من المجوس الجزية ولم ينزل عليهم كتاب، ولم يبعث إليهم نبي؟ فقال: بلى يا أشعث، قد أنزل الله عليهم كتابا، وبعث إليهم نبيا، وكان لهم ملك سكر ذات ليلة، فدعا بابنته إلى فراشه فارتكبها، فلما أصبح تسامع به قومه، فاجتمعوا إلى بابه، فقالوا: أيها الملك، دنست علينا ديننا فأهلكته، فاخرج نطهرك ونقم عليك الحد. فقال لهم: اجتمعوا واسمعوا كلامي، فإن يكن لي مخرج مما ارتكبت وإلا فشأنكم. فاجتمعوا، فقال لهم: هل علمتم أن الله عز وجل لم يخلق خلقا أكرم عليه من أبينا آدم وأمنا حواء؟ قالوا: صدقت أيها الملك. قال: أفليس قد زوج بنيه من بناته، وبناته من بينه؟ قالوا: صدقت، هذا هو الدين، فتعاقدوا على ذلك، فمحا الله ما في صدورهم من العلم، ورفع عنهم الكتاب، فهم الكفرة، يدخلون النار بلا حساب، والمنافقون أشد حالا منهم. فقال الاشعث: والله ما سمعت بمثل هذا الجواب، والله لا عدت إلى مثلها أبدا. ثم قال (عليه السلام): سلوني قبل أن تفقدوني. فقام إليه رجل من أقصى المسجد، متوكئا على عكازة، فلم يزل يتخطى الناس حتى دنا منه فقال: يا أمير المؤمنين، دلني على عمل إذا أنا عملته نجاني الله من النار. فقال له: اسمع يا هذا، ثم افهم، ثم استيقن، قامت الدنيا بثلاثة: بعالم ناطق مستعمل لعلمه، وبغني لا يبخل بماله على أهل دين الله عزوجل، وبفقير صابر، فإذا كتم العالم علمه، وبخل الغني، ولم يصبر الفقير، فعندها الويل والثبور، وعندها يعرف العارفون بالله أن الدار قد رجعت إلى بدئها، أي إلى الكفر بعد الايمان. أيها السائل، فلا تغترن بكثرة المساجد، وجماعة أقوام أجسادهم مجتمعة وقلوبهم شتى. أيها الناس، إنما الناس ثلاثة: زاهد، وراغب، وصابر، فأما الزاهد فلا يفرح بشئ من الدنيا أتاه، ولا يحزن على شئ منها فاته، وأما الصابر فيتمناها بقلبه، فإن أدرك منها شيئا صرف عنها نفسه لما يعلم من سوء عاقبتها، وأما الراغب فلا يبالي من حل أصابها أم من حرام. قال: يا أمير المؤمنين، فما علامة المؤمن في ذلك الزمان؟ قال: ينظر إلى ما أوجب الله عليه من حق فيتولاه، وينظر إلى ما خالفه فيتبرأ منه وإن كان حبيبا قريبا. قال: صدقت والله يا أمير المؤمنين، ثم غاب الرجل فلم نره، وطلبه الناس فلم يجدوه، فتبسم علي (عليه السلام) على المنبر ثم قال: ما لكم، هذا أخي الخضر (عليه السلام). ثم قال (عليه السلام): سلوني قبل أن تفقدوني. فلم يقم إليه أحد، فحمد الله وأثنى عليه، وصلى على نبيه (صلى الله عليه وآله)، ثم قال للحسن (عليه السلام): يا حسن، قم فاصعد المنبر، فتكلم بكلام لا تجهلك قريش من بعدي، فيقولون: إن الحسن لا يحسن شيئا. قال الحسن (عليه السلام): يا أبه، كيف أصعد وأتكلم وأنت في الناس تسمع وترى؟ قال: بأبي وأمي أواري نفسي عنك، وأسمع وأرى ولا تراني. فصعد الحسن (عليه السلام) المنبر، فحمد الله بمحامد بليغة شريفة، وصلى على النبي وآله صلاة موجزة، ثم قال: أيها الناس، سمعت جدي رسول الله (صلى الله عليه وآله) يقول: أنا مدينة العلم وعلي بابها، وهل تدخل المدينة إلا من بابها، ثم نزل، فوثب إليه علي (عليه السلام) فتحمله، وضمه إلى صدره. ثم قال للحسين (عليه السلام): يا بني، قم فاصعد فتكلم بكلام لا تجهلك قريش من بعدي، فيقولون: إن الحسين بن علي لا يبصر شيئا، وليكن كلامك تبعا لكلام أخيك، فصعد الحسين (عليه السلام)، فحمد الله وأثنى عليه، وصلى على نبيه وآله صلاة موجزة، ثم قال: معاشر الناس، سمعت رسول الله (صلى الله عليه وآله) وهو يقول: إن عليا مدينة هدى، فمن دخلها نجا، ومن تخلف عنها هلك. فوثب علي (عليه السلام) فضمه إلى صدره وقبله، ثم قال: معاشر الناس، اشهدوا أنهما فرخا رسول الله (صلى الله عليه وآله) ووديعته التي استودعنيها، وأنا استودعكموها. معاشر الناس، ورسول الله (صلى الله عليه وآله) سائلكم عنهما (1).
IsnādLe vénérable cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā Ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l’agrée) nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn al-Ḥasan al-Qaṭṭān, ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā al-Daqqāq et Muḥammad ibn Aḥmad al-Sinānī (que Dieu les agrée) nous ont rapporté, disant : Abū al-ʿAbbās Aḥmad ibn Yaḥyā ibn Zakariyyā al-Qaṭṭān nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn al-ʿAbbās nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn Abī al-Sarī m’a rapporté, disant : Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Yūnus nous a rapporté, d’après Saʿd ibn Ṭarīf al-Kinānī, d’après al-Aṣbagh ibn Nubātah, qui dit : Lorsque ʿAlī (que la paix soit sur lui) s’assit dans le califat et que les gens lui prêtèrent allégeance, il sortit vers la mosquée, coiffé du turban du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), vêtu du manteau du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), chaussé des sandales du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), ceint de l’épée du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille). Il monta en chaire, s’y assit fermement, puis entrelaça ses doigts et les plaça sous son ventre, puis dit :
« Ô gens, interrogez-moi avant que vous ne me perdiez. Ceci est le panier de la science, ceci est la salive du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), ceci est ce que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) m’a enseigné gorgée par gorgée. Interrogez-moi, car je possède la science des Anciens et des Derniers. Certes, par Dieu, si l’on disposait pour moi un coussin et que je m’y assoie, je donnerais des avis juridiques aux gens de la Torah selon leur Torah jusqu’à ce que la Torah parle et dise : “ ʿAlī a dit vrai, il n’a pas menti, il vous a donné des avis conformes à ce que Dieu a révélé à mon sujet.” Je donnerais des avis juridiques aux gens de l’Évangile selon leur Évangile jusqu’à ce que l’Évangile parle et dise : “ ʿAlī a dit vrai, il n’a pas menti, il vous a donné des avis conformes à ce que Dieu a révélé à mon sujet.” Je donnerais des avis juridiques aux gens du Coran selon leur Coran jusqu’à ce que le Coran parle et dise : “ ʿAlī a dit vrai, il n’a pas menti, il vous a donné des avis conformes à ce que Dieu a révélé à mon sujet.” Alors que vous récitez le Coran nuit et jour, y a-t-il parmi vous quelqu’un qui sache ce qui y a été révélé ? Sans un verset dans le Livre de Dieu, Puissant et Majestueux, je vous aurais informés de ce qui fut, de ce qui sera et de ce qui adviendra jusqu’au Jour de la Résurrection, et c’est ce verset : “Dieu efface ce qu’Il veut et établit ce qu’Il veut ; auprès de Lui est la Mère du Livre.” (Coran 13:39). Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « Interrogez-moi avant que vous ne me perdiez. Par Celui qui fend la graine et crée l’âme, si vous m’interrogiez sur n’importe quel verset, de nuit ou de jour révélé, mecquois ou médinois, de voyage ou de résidence, abrogeant ou abrogé, explicite ou allégorique, ainsi que son interprétation et sa révélation, je vous en informerais. » Un homme nommé Dhuʿlab s’avança vers lui. Il avait la langue acérée, était éloquent dans ses discours et courageux de cœur. Il dit : « Le fils d’Abū Ṭālib a gravi une pente difficile. Aujourd’hui, je vais le couvrir de honte devant vous par ma question. » Il dit : « Ô Commandeur des croyants, as-tu vu ton Seigneur ? » Il répondit : « Malheur à toi, ô Dhuʿlab ! Je n’ai jamais été de ceux qui adorent un Seigneur qu’ils n’ont pas vu. » Il dit : « Comment L’as-tu vu ? Décris-Le nous. » Il dit : « Malheur à toi ! Les yeux ne L’ont pas vu par la contemplation des regards, mais les cœurs L’ont vu par les réalités de la foi. Malheur à toi, ô Dhuʿlab ! Mon Seigneur ne se décrit ni par l’étendue, ni par le mouvement, ni par le repos, ni par une station érigée, ni par une venue, ni par un départ. Il est subtil dans la subtilité (laṭīf al-laṭāfa) — on ne Le décrit pas par la subtilité ; immense dans l’immensité (ʿaẓīm al-ʿaẓama) — on ne Le décrit pas par l’immensité ; grand dans la grandeur (kabīr al-kibriyāʾ) — on ne Le décrit pas par la grandeur ; majestueux dans la majesté (jalīl al-jalāla) — on ne Le décrit pas par l’épaisseur ; clément dans la miséricorde (raʾūf al-raḥma) — on ne Le décrit pas par la douceur. Il est croyant (muʾmin), non par adoration ; Il saisit (mudrik), non par contact ; Il parle (qāʾil), non par articulation. Il est dans les choses sans s’y mêler, extérieur à elles sans s’en séparer. Il est au-dessus de toute chose, et l’on ne dit pas qu’une chose est au-dessus de Lui. Il est devant toute chose, et l’on ne dit pas qu’il y a quelque chose devant Lui. Il est intérieur aux choses non comme une chose à l’intérieur d’une chose, et extérieur à elles non comme une chose extérieure à une chose. » Dhuʿlab tomba évanoui, puis dit : « Par Dieu, je n’ai jamais entendu une réponse pareille. Par Dieu, je ne recommencerai jamais une telle question. » Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « Interrogez-moi avant que vous ne me perdiez. » Al-Aṣʿath ibn Qays se leva et dit : « Ô Commandeur des croyants, comment peut-on prélever la capitation (jizya) des mages (majūs) alors qu’aucun Livre n’a été révélé sur eux et qu’aucun prophète ne leur a été envoyé ? » Il dit : « Si, ô Aṣʿath ! Dieu a révélé un Livre sur eux et leur a envoyé un prophète. Il y avait un roi chez eux qui, une nuit, s’enivra, appela sa fille dans sa couche et la viola. Au matin, son peuple l’apprit, se rassembla à sa porte et dit : “Ô roi, tu as souillé notre religion et l’as anéantie. Sors, que nous te purifiions et que nous appliquions la peine légale sur toi.” Il leur dit : “Rassemblez-vous et écoutez ma parole. Si j’ai une issue pour ce que j’ai commis, [tant mieux] ; sinon, faites comme vous voudrez.” Ils se rassemblèrent et il leur dit : “Savez-vous que Dieu, Puissant et Majestueux, n’a créé aucune créature plus noble à Ses yeux que notre père Adam et notre mère Ève ?” Ils dirent : “Tu dis vrai, ô roi.” Il dit : “N’a-t-Il pas marié ses fils à ses filles, et ses filles à ses fils ?” Ils dirent : “Tu dis vrai. Telle est la religion.” Ils conclurent un pacte là-dessus. Alors Dieu effaça ce qu’il y avait dans leurs poitrines comme science, et leva d’eux le Livre. Ils sont donc mécréants, ils entreront en Enfer sans jugement, et les hypocrites sont dans une condition plus grave qu’eux. » Al-Aṣʿath dit : « Par Dieu, je n’ai jamais entendu une réponse pareille. Par Dieu, je ne recommencerai jamais une telle question. » Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « Interrogez-moi avant que vous ne me perdiez. » Un homme se leva, de l’extrémité de la mosquée, appuyé sur un bâton. Il ne cessa d’enjamber les gens jusqu’à s’approcher de lui, puis il dit : « Ô Commandeur des croyants, indique-moi une œuvre telle que si je l’accomplis, Dieu me sauve du Feu. » Il lui dit : « Écoute, ô toi, puis comprends, puis sois certain. Le monde repose sur trois [personnes] : un savant qui parle et met en pratique sa science ; un riche qui n’est pas avare de ses biens envers les gens de la religion de Dieu, Puissant et Majestueux ; et un pauvre patient. Si le savant cache sa science, si le riche est avare et si le pauvre ne patiente pas, alors malheur et ruine. Et c’est alors que les connaisseurs de Dieu reconnaissent que la Demeure est retournée à son commencement, c’est-à-dire à la mécréance après la foi. Ô questionneur, ne te laisse pas tromper par la multitude des mosquées ni par la foule de gens dont les corps sont réunis tandis que leurs cœurs sont divisés. Ô gens, les hommes sont de trois sortes : l’ascète (zāhid), le convoiteux (rāghib) et le patient (ṣābir). Quant à l’ascète, il ne se réjouit d’aucune chose du monde qui lui advient, et ne s’afflige d’aucune chose qui lui échappe. Quant au patient, il la désire en son cœur, mais s’il en obtient quelque chose, il en détourne son âme en raison de ce qu’il sait de sa mauvaise issue. Quant au convoiteux, il ne se soucie pas de l’obtenir par le licite ou l’illicite. » Il dit : « Ô Commandeur des croyants, quel est le signe du croyant en ce temps-là ? » Il dit : « Il regarde ce que Dieu lui a imposé comme devoir et s’y attache ; il regarde ce qui s’y oppose et s’en désolidarise, même s’il s’agit d’un ami proche. » Il dit : « Tu dis vrai, par Dieu, ô Commandeur des croyants. » Puis l’homme disparut et nous ne le vîmes plus. Les gens le cherchèrent mais ne le trouvèrent pas. ʿAlī (que la paix soit sur lui) sourit sur la chaire, puis dit : « Qu’avez-vous ? C’est mon frère al-Khiḍr (que la paix soit sur lui). » Puis il (que la paix soit sur lui) dit : « Interrogez-moi avant que vous ne me perdiez. » Personne ne se leva vers lui. Il loua Dieu, Le glorifia, pria sur Son Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), puis dit à al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) : « Ô Ḥasan, lève-toi, monte en chaire et prononce un discours afin que Quraysh ne te méprise après moi et ne dise : “Al-Ḥasan ne sait rien du tout.” » Al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) dit : « Ô père, comment puis-je monter et parler alors que tu es parmi les gens, que tu entends et vois ? » Il dit : « Que mon père et ma mère soient sacrifiés pour toi ! Je me cacherai à tes yeux tout en entendant et voyant, sans que tu me voies. » Al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) monta en chaire, loua Dieu par des louanges éloquentes et nobles, pria sur le Prophète et sa Famille d’une prière brève, puis dit : « Ô gens, j’ai entendu mon grand-père, le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dire : “Je suis la ville de la science et ʿAlī en est la porte. Entre-t-on dans la ville autrement que par sa porte ?” » Puis il descendit. ʿAlī (que la paix soit sur lui) bondit vers lui, le porta et le serra contre sa poitrine. Puis il dit à al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) : « Ô mon fils, lève-toi, monte et prononce un discours afin que Quraysh ne te méprise après moi et ne dise : “Al-Ḥusayn ibn ʿAlī ne voit rien.” Que ton discours suive le discours de ton frère. » Al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) monta, loua Dieu, Le glorifia, pria sur Son Prophète et sa Famille d’une prière brève, puis dit : « Ô assemblée des gens, j’ai entendu le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dire : “ ʿAlī est une cité de guidance. Quiconque y entre est sauvé, et quiconque reste en arrière périt.” » ʿAlī (que la paix soit sur lui) bondit, le serra contre sa poitrine et l’embrassa, puis dit : « Ô gens, témoignez qu’ils sont les deux oiselets du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) et son dépôt qu’il m’a confié, et que je vous confie. Ô gens, le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) vous interrogera à leur sujet. »
2 - حدثنا أبي (رحمه الله)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أيوب بن نوح، عن محمد بن أبي عمير، عن مثنى بن الوليد الحناط، عن أبي بصير، قال: قال لي أبو عبد الله الصادق (عليه السلام): أما تحزن، أما تهتم، أما تألم؟ قلت: بلى والله. قال: فإذا كان ذلك منها فاذكر الموت، ووحدتك في قبرك، وسيلان عينيك على خديك، وتقطع أوصالك، وأكل الدود من لحمك، وبلاك، وانقطاعك عن الدنيا، فإن ذلك يحثك على العمل، ويردعك عن كثير من الحرص على الدنيا (1).
IsnādRapporté par mon père (que Dieu lui fasse miséricorde), qui le tenait de Saʿd b. ʿAbd Allāh, qui le tenait d'Ayyūb b. Nūḥ, qui le tenait de Muḥammad b. Abī ʿUmayr, qui le tenait de Muthannā b. al-Walīd al-Ḥannāt, qui le tenait d'Abū Baṣīr
Il dit : Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) me dit : « Ne t’attristes-tu pas ? Ne t’affliges-tu pas ? Ne souffres-tu pas ? » Je répondis : « Si, par Dieu. » Il dit : « Lorsque cela se produit de sa part, souviens-toi de la mort, de ta solitude dans ta tombe, des larmes coulant sur tes joues, de la rupture de tes membres, des vers dévorant ta chair, de ta putréfaction, et de ta séparation d’avec ce monde. Cela t’incitera à l’action et te détournera de beaucoup d’avidité pour ce monde. »
3 - حدثنا أحمد بن علي بن إبراهيم بن هاشم (رحمه الله)، قال: حدثني أبي، عن أبيه إبراهيم بن هاشم، عن الحسن بن محبوب، عن محمد بن يحيى الخثعمي، عن أبي عبد الله الصادق (عليه السلام)، قال: إن أبا ذر (رحمه الله)، مر برسول الله (صلى الله عليه وآله) وعنده جبرئيل (عليه السلام) في صورة دحية الكلبي، وقد استخلاه رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فلما رآهما انصرف عنهما، ولم يقطع كلامهما. فقال جبرئيل (عليه السلام): يا محمد، هذا أبو ذر قد مر بنا، ولم يسلم علينا، أما لو سلم علينا لرددنا عليه. يا محمد، إن له دعاء يدعو به معروفا عند أهل السماء، فسله عنه إذا عرجت إلى السماء. فلما ارتفع جبرئيل (عليه السلام) جاء أبو ذر إلى النبي (صلى الله عليه وآله)، فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): ما منعك - يا أبا ذر - أن تكون قد سلمت علينا حين مررت بنا؟ فقال: ظننت - يا رسول الله - أن الذي كان معك دحية الكلبي، قد استخليته لبعض شأنك. فقال: ذاك كان جبرئيل (عليه السلام) يا أبا ذر، وقد قال: أما لو سلم علينا لرددنا عليه. فلما علم أبو ذر أنه كان جبرئيل (عليه السلام) دخله من الندامة ما شاء الله حيث لم يسلم. فقال له رسول الله (صلى الله عليه وآله): ما هذا الدعاء الذي تدعو به؟ فقد أخبرني أن لك دعاء معروفا في السماء. قال: نعم يا رسول الله، أقول: اللهم إني أسألك الايمان بك، والتصديق بنبيك، والعافية من جيمع البلاء، والشكر على العافية، والغنى عن شرار الناس (1).
Isnād3 – Nous a rapportés Ahmad ibn ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : mon père m’a rapporté, d’après son père Ibrāhīm ibn Hāshim, d’après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d’après Muḥammad ibn Yaḥyā al-Khuthʿamī, d’après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (sur lui la paix), qui a dit :
Abū Dharr (que Dieu lui fasse miséricorde) passa auprès du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) alors qu’en sa compagnie se trouvait Gabriel (sur lui la paix) sous l’apparence de Diḥya al-Kalbī, et le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) s’était entretenu en privé avec lui. Lorsqu’il les vit, il s’éloigna d’eux sans interrompre leur conversation. Gabriel (sur lui la paix) dit alors : « Ô Muhammad, voici Abū Dharr qui est passé près de nous sans nous saluer. S’il nous avait salués, nous lui aurions rendu son salut. Ô Muhammad, il possède une invocation par laquelle il prie, connue des habitants du ciel. Interroge-le à ce sujet lorsque tu monteras au ciel. » Lorsque Gabriel (sur lui la paix) s’éleva, Abū Dharr vint auprès du Prophète (que Dieu prie sur lui et sa Famille), et le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) lui dit : « Qu’est-ce qui t’a empêché, ô Abū Dharr, de nous saluer lorsque tu es passé près de nous ? » Il répondit : « J’ai pensé, ô Messager de Dieu, que celui qui était avec toi était Diḥya al-Kalbī, et que tu t’étais isolé avec lui pour quelque affaire. » Il dit : « C’était Gabriel (sur lui la paix), ô Abū Dharr. Il a dit : “S’il nous avait salués, nous lui aurions rendu son salut.” » Lorsque Abū Dharr sut qu’il s’agissait de Gabriel (sur lui la paix), un grand regret l’envahit – autant que Dieu le voulut – de ne pas avoir salué. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) lui dit alors : « Quelle est cette invocation par laquelle tu pries ? Il m’a informé que tu as une invocation connue dans le ciel. » Il dit : « Oui, ô Messager de Dieu. Je dis : “Ô Dieu, je Te demande la foi en Toi, la croyance en Ton Prophète, la guérison de toute affliction, la gratitude pour la guérison, et le détachement des gens mauvais” (1). »
4 - حدثنا سليمان بن أحمد اللخمي، قال: حدثنا الحضرمي، قال: حدثنا عباد بن يعقوب، قال: حدثنا ثابت بن حماد، عن موسى بن صهيب، عن عبادة ابن نسي، عن عبد الله بن أبي أوفى، قال: آخى رسول الله (صلى الله عليه وآله) بين أصحابه وترك عليا (عليه السلام)، فقال له: آخيت بين أصحابك وتركتني؟ فقال: والذي نفسي بيده، ما أخرتك إلا لنفسي، أنت أخي ووصيي ووارثي. قال: ما أرث منك، يا رسول الله؟ قال: ما أورث النبيون قبلي، أورثوا كتاب ربهم وسنة نبيهم، وأنت وابناك معي في قصري في الجنة (2).
IsnādNous a rapporté Sulaymān ibn Aḥmad al-Lakhmī, qui dit : nous a rapporté al-Ḥaḍramī, qui dit : nous a rapporté ʿAbbād ibn Yaʿqūb, qui dit : nous a rapporté Thābit ibn Ḥammād, d'après Mūsā ibn Ṣuhayb, d'après ʿUbāda ibn Nusayy, d'après ʿAbd Allāh ibn Abī Awfā
Il dit : Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) établit un lien de fraternité entre ses Compagnons et laissa ʿAlī (que la paix soit sur lui). [ʿAlī] lui dit : « Tu as établi un lien de fraternité entre tes Compagnons et tu m'as laissé ? » Il répondit : « Par Celui qui tient mon âme en Sa main, je ne t'ai retardé que pour moi-même. Tu es mon frère, mon exécuteur testamentaire (waṣiyy) et mon héritier. » [ʿAlī] dit : « Qu'hérité-je de toi, ô Messager de Dieu ? » Il dit : « Ce que les prophètes avant moi ont légué : ils ont légué le Livre de leur Seigneur et la Sunna de leur Prophète ; et toi et tes deux fils serez avec moi dans mon palais au Paradis. »
5 - حدثنا عبد الله بن محمد الصائغ (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبو حاتم محمد بن عيسى بن محمد الوسقندي، قال: أخبرنا أبي، قال: حدثنا إبراهيم بن ديزيل، قال: حدثنا الحكم بن سليمان الجبلي أبو محمد، قال: حدثنا علي بن هاشم، عن مطير بن ميمون، أنه سمع أنس بن مالك يقول: حدثني سلمان الفارسي (رحمه الله)، أنه سمع نبي الله (صلى الله عليه وآله) يقول: إن أخي ووزيري وخير من أخلفه بعدي علي بن أبي طالب (عليه السلام) (3).
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Muḥammad al-Ṣāʾigh (que Dieu l’agrée), disant : nous a rapporté Abū Ḥātim Muḥammad ibn ʿĪsā ibn Muḥammad al-Wasaqandī, disant : nous a informé mon père, disant : nous a rapporté Ibrāhīm ibn Dayzīl, disant : nous a rapporté al-Ḥakam ibn Sulaymān al-Jabalī Abū Muḥammad, disant : nous a rapporté ʿAlī ibn Hāshim, d’après Muṭayr ibn Maymūn, qu’il a entendu Anas ibn Mālik dire : m’a rapporté Salmān al-Fārisī (que Dieu lui fasse miséricorde), qu’il a entendu le Prophète de Dieu (que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui et sur sa famille) dire :
« Certes, mon frère, mon ministre (wazīr) et le meilleur de ceux que je laisse après moi est ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui). »
6 - حدثنا أبو عبد الله الحسين بن أحمد العلوي من ولد محمد بن علي ابن أبي طالب، قال: حدثنا أبو الحسن علي بن أحمد بن موسى، قال: حدثنا أحمد بن علي، قال: حدثني أبو علي الحسن بن إبراهيم بن علي العباسي، قال: حدثني أبو سعيد عمير بن مرداس الدولقي (4)، قال: حدثني جعفر بن بشير المكي، قال: حدثنا وكيع، عن المسعودي رفعه، عن سلمان الفارسي (رحمه الله)، قال: مر إبليس بنفر يتناولون أمير المؤمنين (عليه السلام)، فوقف أمامهم، فقال القوم: من الذي وقف أمامنا؟ فقال: أنا أبو مرة. فقالوا: يا أبا مرة أما تسمع كلامنا؟ فقال: سوءة لكم، تسبون مولاكم علي بن أبي طالب! فقالوا له: من أين علمت أنه مولانا؟ فقال: من قول نبيكم: من كنت مولاه فعلي مولاه، اللهم وال من والاه، وعاد من عاداه، وانصر من نصره، واخذل من خذله. فقالوا له: فأنت من مواليه وشيعته؟ فقال: ما أنا من مواليه ولا من شيعته، ولكني أحبه، وما يبغضه أحد إلا شاركته في المال والولد. فقالوا له: يا أبا مرة، فتقول في علي شيئا؟ فقال لهم: اسمعوا مني معاشر الناكثين والقاسطين والمارقين، عبدت الله عزوجل في الجان اثني عشر ألف سنة، فلما أهلك الله الجان شكوت إلى الله عزوجل الوحدة، فعرج بي إلى السماء الدنيا، فعبدت الله عزوجل في السماء الدنيا اثني عشر ألف سنة أخرى في جملة الملائكة، فبينا نحن كذلك نسبح الله عزوجل ونقدسه إذ مر بنا نور شعشعاني، فخرت الملائكة لذلك النور سجدا، فقالوا: سبوح قدوس، نور ملك مقرب أو نبي مرسل، فإذا النداء، من قبل الله عزوجل: لا نور ملك مقرب ولا نبي مرسل، هذا نور طينة علي بن أبي طالب (1).
Isnād6 – Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn b. Aḥmad al-ʿAlawī, issu de la descendance de Muḥammad b. ʿAlī b. Abī Ṭālib, nous a rapporté : Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Aḥmad b. Mūsā nous a rapporté : Aḥmad b. ʿAlī nous a rapporté : Abū ʿAlī al-Ḥasan b. Ibrāhīm b. ʿAlī al-ʿAbbāsī m’a rapporté : Abū Saʿīd ʿUmayr b. Mirdās al-Dūlaqī m’a rapporté : Jaʿfar b. Bashīr al-Makkī m’a rapporté : Wakīʿ nous a rapporté, d’après al-Masʿūdī, qui l’a élevé (à la source), d’après Salmān al-Fārisī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit :
Iblīs (Satan) passa près d’un groupe qui s’en prenait (verbalement) au Commandeur des croyants ʿAlī (paix sur lui). Il s’arrêta devant eux. Les gens dirent : « Qui est celui qui s’est arrêté devant nous ? » Il répondit : « Je suis Abū Murra. » Ils dirent : « Ô Abū Murra, n’entends-tu pas ce que nous disons ? » Il dit : « Honte à vous ! Insultez-vous votre maître (mawlā) ʿAlī b. Abī Ṭālib ? » Ils lui dirent : « Par quoi as-tu su qu’il est notre maître ? » Il dit : « Par la parole de votre Prophète : « Quiconque je suis son maître (mawlā), ʿAlī est son maître. Ô Dieu, sois l’allié de celui qui se fait son allié, et sois l’ennemi de celui qui se fait son ennemi ; secours celui qui le secourt, et abandonne celui qui l’abandonne. » » Ils lui dirent : « Es-tu donc de ses alliés (mawālī) et de sa shīʿa (partisans) ? » Il dit : « Je ne suis ni de ses alliés ni de sa shīʿa, mais je l’aime. Quiconque le hait, je partage avec lui ses biens et ses enfants. » Ils lui dirent : « Ô Abū Murra, as-tu quelque chose à dire sur ʿAlī ? » Il leur dit : « Écoutez de moi, ô assemblée des violateurs du pacte (al-nākithīn), des injustes (al-qāsiṭīn) et des déviants (al-māriqīn) ! J’ai adoré Dieu (Puissant et Majestueux) chez les jinns pendant douze mille ans. Lorsque Dieu anéantit les jinns, je me plaignis à Lui de ma solitude. Il m’éleva alors vers le ciel le plus bas, et j’adorai Dieu dans le ciel le plus bas pendant douze mille autres années, au nombre des anges. Tandis que nous étions ainsi à glorifier et sanctifier Dieu, un éclat lumineux et resplendissant passa près de nous. Les anges tombèrent prosternés devant cette lumière, disant : « Gloire et Sainteté à Toi ! C’est la lumière d’un ange rapproché ou d’un prophète envoyé ! » Et voici qu’un appel vint de Dieu (Puissant et Majestueux) : « Ce n’est ni la lumière d’un ange rapproché ni d’un prophète envoyé ; c’est la lumière de l’argile (ṭīna) de ʿAlī b. Abī Ṭālib (1). »
7 - حدثنا علي بن أحمد بن موسى (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن أبي عبد الله الكوفي، قال: حدثنا موسى بن عمران النخعي، عن إبراهيم بن الحكم، عن عمرو بن جبير، عن أبيه، عن أبي جعفر الباقر (عليه السلام)، قال: بعث رسول الله (صلى الله عليه وآله) عليا (عليه السلام) إلى اليمن، فانفلت فرس لرجل من أهل اليمن، فنفح (2) رجلا برجله فقتله، وأخذه أولياء المقتول، فرفعوه إلى علي (عليه السلام)، فأقام صاحب الفرس البينة أن الفرس انفلت من داره فنفح الرجل برجله، فأبطل علي (عليه السلام) دم الرجل، فجاء أولياء المقتول من اليمن إلى النبي (صلى الله عليه وآله) يشكون عليا (عليه السلام) فيما حكم عليهم، فقالوا: إن عليا ظلمنا، وأبطل دم صاحبنا. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): إن عليا ليس بظلام، ولم يخلق علي للظلم، وإن الولاية من بعدي لعلي، والحكم حكمه، والقول قوله، لا يرد حكمه وقوله وولايته إلا كافر، ولا يرضى بحكمه وقوله وولايته إلا مؤمن. فلما سمع اليمانيون قول رسول الله (صلى الله عليه وآله) في علي (عليه السلام) قالوا: يا رسول الله، رضينا بقول علي وحكمه. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): هو توبتكم مما قلتم (1).
IsnādRapporté par ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā (que Dieu l'agrée), qui rapporte de Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Kūfī, qui rapporte de Mūsā ibn ʿImrān al-Nakhʿī, d'après Ibrāhīm ibn al-Ḥakam, d'après ʿAmr ibn Jubayr, d'après son père, d'après Abū Jaʿfar al-Bāqir (paix sur lui)
Il a dit : L'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction ainsi qu'à sa Famille) a envoyé ʿAlī (paix sur lui) au Yémen. Un cheval appartenant à un homme du Yémen s'échappa, donna une ruade (2) à un homme avec sa patte et le tua. Les ayants droit du tué s'emparèrent du cheval et le présentèrent à ʿAlī (paix sur lui). Le propriétaire du cheval produisit la preuve que le cheval s'était échappé de chez lui et avait rué l'homme avec sa patte. ʿAlī (paix sur lui) déclara alors le sang de l'homme sans effet (c'est-à-dire sans indemnité). Les ayants droit du tué vinrent du Yémen auprès du Prophète (que Dieu lui accorde Sa bénédiction ainsi qu'à sa Famille) en se plaignant de ʿAlī (paix sur lui) au sujet du jugement qu'il avait rendu contre eux. Ils dirent : « ʿAlī nous a opprimés et a annulé le sang de notre compagnon. » L'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction ainsi qu'à sa Famille) dit alors : « ʿAlī n'est pas un oppresseur et ʿAlī n'a pas été créé pour l'oppression. La walāya (autorité spirituelle et temporelle) après moi appartient à ʿAlī. Le jugement est son jugement, et la parole est sa parole. Ne rejettent son jugement, sa parole et sa walāya que les mécréants, et ne se satisfont de son jugement, de sa parole et de sa walāya que les croyants. » Lorsque les Yéménites entendirent la parole de l'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction ainsi qu'à sa Famille) au sujet de ʿAlī (paix sur lui), ils dirent : « Ô Envoyé de Dieu, nous nous contentons de la parole et du jugement de ʿAlī. » L'Envoyé de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction ainsi qu'à sa Famille) dit alors : « C'est votre repentir pour ce que vous avez dit (1). »