Chapitre
1 - حدثنا الشيخ الجليل أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى ابن بابويه القمي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أحمد بن محمد الهمداني مولى بني هاشم، قال: حدثنا جعفر بن عبد الله بن جعفر بن عبد الله بن جعفر بن محمد بن علي بن أبي طالب، قال: حدثنا كثير بن عياش القطان، عن أبي الجارود زياد بن المنذر، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر (عليه السلام) قال: لما ولد عيسى بن مريم (عليه السلام) كان ابن يوم كأنه ابن شهرين، فلما كان ابن سبعة أشهر أخذت والدته بيده، وجاءت به إلى الكتاب، وأقعدته بين يدي المؤدب، فقال له المؤدب: قل بسم الله الرحمن الرحيم. فقال عيسى (عليه السلام): بسم الله الرحمن الرحيم. فقال له المؤدب: قل أبجد. فرفع عيسى (عليه السلام) رأسه فقال: وهل تدري ما أبجد؟ فعلاه بالدرة ليضربه، فقال: يا مؤدب، لا تضربني، إن كنت تدري وإلا فسلني حتى أفسر لك. فقال: فسر لي. فقال عيسى (عليه السلام): الالف آلاء الله، والباء بهجة الله، والجيم جمال الله، والدال دين الله، هوز الهاء هول جهنم، والواو ويل لاهل النار، والزاي زفير جهنم، حطي حطت الخطايا عن المستغفرين، كلمن كلام الله لا مبدل لكلماته، سعفص صاع بصاع والجزاء بالجزاء، قرشت قرشهم فحشرهم. فقال المؤدب: أيتها المرأة، خذي بيد ابنك، فقد علم، ولا حاجة له في المؤدب (1).
IsnādLe noble cheikh Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu l'agrée) nous a rapporté, disant : Aḥmad ibn Muḥammad al-Hamadānī, client des Banū Hāshim, nous a rapporté, disant : Jaʿfar ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib nous a rapporté, disant : Kathīr ibn ʿAyyāsh al-Qaṭṭān nous a rapporté, d'après Abū al-Jārūd Ziyād ibn al-Mundhir, d'après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui) qui a dit :
Lorsque Jésus, fils de Marie (que la paix soit sur lui) naquit, il était âgé d'un jour mais semblait avoir deux mois. Lorsqu'il eut sept mois, sa mère le prit par la main et l'amena à l'école, puis l'assit devant le maître. Le maître lui dit : « Dis : Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. » Jésus (que la paix soit sur lui) dit : « Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. » Le maître lui dit : « Dis : Abjad. » Alors Jésus (que la paix soit sur lui) releva la tête et dit : « Sais-tu seulement ce qu'est Abjad ? » Le maître leva la badine pour le frapper, mais Jésus dit : « Ô maître, ne me frappe pas. Si tu sais, explique-le ; sinon, interroge-moi afin que je te l'explique. » Le maître dit : « Explique-le-moi. » Jésus (que la paix soit sur lui) dit alors : « Alif est la faveur de Dieu, Bā’ est la splendeur de Dieu, Jīm est la beauté de Dieu, Dāl est la religion de Dieu. Hā’ (dans Hawaz) est la terreur de la Géhenne, Wāw est le malheur pour les gens du Feu, Zā’ est le râle de la Géhenne. Ḥā’ (dans Ḥuṭṭī) : les péchés ont été enlevés de ceux qui implorent le pardon. Kāf (d dans Kalaman) : Parole de Dieu, nul ne peut modifier Ses paroles. Sīn (dans Saʿfaṣ) : mesure pour mesure, et rétribution pour rétribution. Qāf (d dans Qarishat) : Il les a rassemblés et les a réunis (pour le Jugement). » Alors le maître dit : « Ô femme, prends la main de ton fils, car il a déjà appris, et il n'a nul besoin d'un maître. »
2 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب وأحمد بن الحسن بن علي بن فضال، عن علي بن أسباط، عن الحسن بن زيد، قال: حدثني محمد بن سالم، عن الاصبغ بن نباتة، قال: قال أمير المؤمنين (عليه السلام): سأل عثمان بن عفان رسول الله (صلى الله عليه وآله)، فقال: يا رسول الله، ما تفسير أبجد؟ فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): تعلموا تفسير أبجد، فإن فيه الاعاجيب كلها، ويل لعالم جهل تفسيره. فقيل: يا رسول الله، ما تفسير أبجد؟ قال: أما الالف فآلاء الله حرف من أسمائه، وأما الباء فبهجة الله، وأما الجيم فجنة الله وجلال الله وجماله، وأما الدال فدين الله، وأما هوز فالهاء هاء الهاوية، فويل لمن هوى في النار، وأما الواو فويل لاهل النار، وأما الزاي فزاوية في النار، فنعوذ بالله مما في الزاوية، يعني زوايا جهنم، وأما حطي فالحاء حطوط الخطايا عن المستغفرين في ليلة القدر، وما نزل به جبرئيل مع الملائكة إلى مطلع الفجر، وأما الطاء فطوبى لهم وحسن مآب، وهي شجرة غرسها الله عز وجل، ونفخ فيها من روحه، وإن أغصانها لترى من وراء سور الجنة تنبت بالحلي والحلل، متدلية على أفواههم، وأما الياء فيد الله فوق خلقه، سبحانه وتعالى عما يشركون، وأما كلمن فالكاف كلام الله، لا تبديل لكلمات الله ولن تجد من دونه ملتحدا، وأما اللام فإلمام أهل الجنة بينهم في الزيارة والتحية والسلام، وتلاوم أهل النار فيما بينهم، وأما الميم فملك الله الذي لا يزول، ودوام الله الذي لا يفنى، وأما النون فنون والقلم وما يسطرون، فالقلم قلم من نور وكتاب من نور في لوح محفوظ، يشهده المقربون، وكفى بالله شهيدا، وأما سعفص فالصاد صاع بصاع وفص بفص، يعني الجزاء بالجزاء وكما تدين تدان، إن الله لا يريد ظلما للعباد، وأما قرشت، يعني قرشهم فحشرهم ونشرهم إلى يوم القيامة، فقضى بينهم بالحق وهم لا يظلمون (1).
Isnād2 - Nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), disant : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, disant : nous ont rapportés Muhammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb et Aḥmad ibn al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après al-Ḥasan ibn Zayd, disant : m'a rapporté Muhammad ibn Sālim, d'après al-Aṣbagh ibn Nubāta, disant :
Le Commandeur des croyants (ʿAlī, sur lui la paix) a dit : ʿUthmān ibn ʿAffān interrogea l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et dit : « Ô Envoyé de Dieu, quelle est l'interprétation d'Abjad ? » L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) dit alors : « Apprenez l'interprétation d'Abjad, car il contient toutes les merveilles. Malheur au savant qui ignore son interprétation ! » On dit : « Ô Envoyé de Dieu, quelle est l'interprétation d'Abjad ? » Il dit : « Quant au Alif, ce sont les bienfaits (ālāʾ) de Dieu, une lettre de Ses Noms. Quant au Bāʾ, c'est la splendeur (bahja) de Dieu. Quant au Jīm, c'est le Paradis (janna) de Dieu, la Majesté (jalāl) de Dieu et Sa Beauté (jamāl). Quant au Dāl, c'est la religion (dīn) de Dieu. Quant à Hā-Wā-Zāy, le Hāʾ est le Hāʾ de la fosse (hāwiya), malheur à qui tombe dans le Feu ; quant au Wāw, malheur (wayl) aux gens du Feu ; quant au Zāy, c'est un recoin (zāwiya) dans le Feu ; nous cherchons refuge auprès de Dieu contre ce qui est dans le recoin, c'est-à-dire les recoins de la Géhenne. Quant à Ḥā-Ṭā-Yā, le Ḥāʾ est la descente (ḥuṭūṭ) des péchés des implorants pardon durant la Nuit du Destin, et ce que Jibrīl a fait descendre avec les anges jusqu'à l'aube naissante ; quant au Ṭāʾ, c'est Ṭūbā (félicité) pour eux et le beau retour (ḥusn maʾāb) ; c'est un arbre que Dieu, Puissant et Grand, a planté, et dans lequel Il a insufflé de Son Esprit ; ses branches sont visibles au-delà du mur du Paradis, produisant des joyaux et des vêtements somptueux, se penchant sur leurs bouches ; quant au Yāʾ, c'est la Main (yad) de Dieu au-dessus de Ses créatures – gloire à Lui, Il est bien au-dessus de ce qu'ils Lui associent. Quant à Kāf-Lām-Mīm-Nūn, le Kāf est la Parole (kalām) de Dieu – nul changement aux paroles de Dieu, et tu ne trouveras aucun refuge en dehors de Lui ; quant au Lām, c'est la visite (ilmām) des gens du Paradis entre eux par les visites, les salutations et la paix, et les reproches (talāwum) des gens du Feu entre eux ; quant au Mīm, c'est le Royaume (mulk) de Dieu qui ne disparaît pas, et l'Éternité (dawām) de Dieu qui ne périt pas ; quant au Nūn, [c'est] Nūn et la plume (qalam) et ce qu'ils écrivent ; la plume est une plume de lumière, un Livre de lumière dans une Tablette préservée (lawḥ maḥfūẓ), attestée par les rapprochés (muqarrabūn) – et Dieu suffit comme Témoin. Quant à Sīn-ʿAyn-Fā-Ṣād, le Ṣād est un ṣāʿ (mesure) pour un ṣāʿ et un fiṣṣ (bague) pour un fiṣṣ, c'est-à-dire la rétribution pour la rétribution : comme tu juges, tu seras jugé – Dieu ne veut point d'injustice pour les serviteurs. Quant à Qāf-Rā-Shīn-Tāʾ, c'est-à-dire leur rassemblement (qarsh), leur rassemblement (ḥashr) et leur résurrection (nashr) jusqu'au Jour de la Résurrection ; Il jugera entre eux en toute vérité, et ils ne seront point lésés (1).
3 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا أحمد ابن محمد بن عيسى، قال: حدثنا القاسم بن يحيى (2)، عن جده الحسن بن راشد، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: إذا ظلم الرجل فظل يدعو على صاحبه، قال الله جل جلاله: إن ها هنا آخر يدعو عليك، يزعم أنك ظلمته، فإن شئت أجبتك وأجبت عليك، وإن شئت أخرتكما فيوسعكما عفوي (3).
Isnād3 — Rapporte mon père (que Dieu l'agrée), qui rapporte de Saʿd ibn ʿAbd Allāh, qui rapporte d'Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, qui rapporte d'al-Qāsim ibn Yaḥyā, de son grand-père al-Ḥasan ibn Rāshid, d'as-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui).
Il a dit : « Lorsqu'un homme subit une injustice puis se met à invoquer contre son compagnon, Dieu — que Sa gloire soit exaltée — dit : “Il y a ici un autre qui invoque contre toi, prétendant que tu lui as fait injustice. Si tu veux, J'exauce ta prière et J'exauce la sienne contre toi ; et si tu veux, Je vous renvoie tous deux, afin que Mon pardon vous englobe.” »
4 - حدثنا أبي (رضي الله عنه)، قال: حدثنا علي بن الحسين السعد آبادي، قال: حدثنا أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه، عن أحمد بن النضر الخزاز، عن عمرو بن شمر، عن جابر بن يزيد الجعفي، عن أبي حمزة الثمالي، عن حبيب بن عمرو، قال: دخلت على أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام) في مرضه الذي قبض فيه، فحل عن جراحته، فقلت: يا أمير المؤمنين، ما جرحك هذا بشئ، وما بك من بأس. فقال لي: يا حبيب، أنا والله مفارقكم الساعة. قال: فبكيت عند ذلك، وبكت أم كلثوم، وكانت قاعدة عنده، فقال لها: ما يبكيك يا بنية؟ فقالت: ذكرت يا أبه أنك تفارقنا الساعة فبكيت. فقال لها: يا بنية لا تبكين، فوالله لو ترين ما يرى أبوك ما بكيت. قال حبيب: فقلت له: وما الذي ترى يا أمير المؤمنين؟ فقال: يا حبيب، أرى ملائكة السماوات والنبيين بعضهم في أثر بعض وقوفا إلى أن يتلقوني، وهذا أخي محمد رسول الله (صلى الله عليه وآله) جالس عندي، يقول: أقدم، فإن أمامك خير لك مما أنت فيه. قال: فما خرجت من عنده حتى توفي (عليه السلام)، فلما كان من الغد، وأصبح الحسن (عليه السلام)، قام خطيبا على المنبر، فحمد الله وأثنى عليه، ثم قال: أيها الناس، في هذه الليلة نزل القرآن، وفي هذه الليلة رفع عيسى بن مريم (عليه السلام)، وفي هذه الليلة قتل يوشع بن نون، وفي هذه الليلة مات أبي أمير المؤمنين علي بن أبي طالب (عليه السلام). والله لا يسبق أبي أحد كان قبله من الاوصياء إلى الجنة، ولا من يكون بعده، وإن كان رسول الله (صلى الله عليه وآله) ليبعثه في السرية فيقاتل جبرئيل عن يمينه، وميكائيل عن يساره، وما ترك صفراء ولا بيضاء، إلا سبعمائة درهم فضلت من عطائه، كان يجمعها ليشتري بها خادما لاهله (1).
Isnād4 - Nous a rapporté mon père (que Dieu l'agrée), qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-Saʿdābādī, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après son père, d'après Aḥmad ibn al-Naḍr al-Khazzāz, d'après ʿAmr ibn Shamar, d'après Jābir ibn Yazīd al-Juʿfī, d'après Abū Ḥamza al-Thumālī, d'après Ḥabīb ibn ʿAmr
Ḥabīb ibn ʿAmr a dit : J'entrai chez le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) lors de la maladie dont il trépassa ; il découvrit sa blessure. Je dis : « Ô Commandeur des croyants, cette blessure n'est rien et tu n'as aucun mal. » Il me dit : « Ô Ḥabīb, par Dieu, je vais vous quitter à l'instant. » Ḥabīb dit : Alors je pleurai, et Umm Kulthūm, qui était assise auprès de lui, pleura. Il lui dit : « Qu'est-ce qui te fait pleurer, ma fille ? » Elle répondit : « Ô mon père, j'ai pensé que tu allais nous quitter à l'instant, et j'ai pleuré. » Il lui dit : « Ma fille, ne pleure pas ! Par Dieu, si tu voyais ce que voit ton père, tu ne pleurerais pas. » Ḥabīb dit : Je lui demandai : « Qu'est-ce que tu vois, ô Commandeur des croyants ? » Il dit : « Ô Ḥabīb, je vois les anges des cieux et les prophètes, se suivant les uns les autres, debout, venant à ma rencontre ; et voici mon frère Muḥammad, le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) assis auprès de moi, disant : « Avance ! Car ce qui t'attend est meilleur pour toi que ce où tu te trouves. » » Ḥabīb dit : Je ne sortis de chez lui qu'après qu'il eut trépassé (que la paix soit sur lui). Le lendemain matin, al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) se leva et prononça un discours en chaire ; il loua Dieu et Le glorifia, puis dit : « Ô gens, cette nuit, le Coran est descendu ; cette nuit, ʿĪsā ibn Maryam (que la paix soit sur lui) a été élevé ; cette nuit, Yūshaʿ ibn Nūn a été tué ; cette nuit, mon père, le Commandeur des croyants ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui), est mort. Par Dieu, aucun des successeurs (awṣiyā') avant lui ni après lui ne précédera mon père au Paradis. Et le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) l'envoyait en expédition, et Gabriel combattait à sa droite, et Michel à sa gauche. Et il n'a laissé ni or ni argent, hormis sept cents dirhams provenant de son allocation, qu'il amassait pour acheter un serviteur pour sa famille (1). »
5 - حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد (رضي الله عنه)، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن العباس بن معروف، عن علي بن مهزيار، عن الحسن بن سعيد، عن فضالة بن أيوب، عن عبد الله بن مسكان، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (علهيما السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): ألا أخبركم بمن تحرم عليه النار غدا؟ قالوا: بلى يا رسول الله. قال: الهين القريب اللين السهل (2).
Isnād5 - Nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée), disant : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après al-ʿAbbās ibn Maʿrūf, d'après ʿAlī ibn Mahziyār, d'après al-Ḥasan ibn Saʿīd, d'après Fuḍāla ibn Ayyūb, d'après ʿAbd Allāh ibn Muskān, d'après aṣ-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux)
Il a dit : l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : « Ne vous informerais-je pas de celui à qui le Feu sera interdit demain (au Jour du Jugement) ? » Ils dirent : « Certes, ô Envoyé de Dieu. » Il dit : « (Celui qui est) doux, affable, souple, conciliant. »
6 - حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن أبيه، عن صفوان بن يحيى، عن العيص بن القاسم، قال: قلت للصادق جعفر بن محمد (عليهما السلام): حديث يروى عن أبيك (عليه السلام) أنه قال: ما شبع رسول الله (صلى الله عليه وآله) من خبز بر قط، أهو صحيح؟ فقال: لا، ما أكل رسول الله (صلى الله عليه وآله) خبز بر قط، ولا شبع من خبز شعير قط (1).
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār (que Dieu l’agrée) nous a rapporté, disant : mon père nous a rapporté, d’après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d’après son père, d’après Ṣafwān b. Yaḥyā, d’après al-ʿAyṣ b. al-Qāsim
Il dit : Je dis à al-Ṣādiq Jaʿfar b. Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) : « Un hadith est rapporté d’après ton père (que la paix soit sur lui) où il est dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) ne s’est jamais rassasié de pain de froment. » Est-ce authentique ? » Il répondit : « Non. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) n’a jamais mangé de pain de froment, et ne s’est jamais rassasié de pain d’orge non plus. »
- حدثنا الحسين بن أحمد بن إدريس (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبي، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الاشعري، قال: حدثنا أحمد بن أبي عبد الله، عن أبيه، عن وهب بن وهب القاضي، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن آبائه (عليهما السلام)، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): قال الله جل جلاله: يا بن آدم، أطعني فيما أمرتك، ولا تعلمني ما يصلحك (2).
IsnādRapporté par al-Ḥusayn ibn Aḥmad ibn Idrīs (que Dieu l'agrée), qui dit : rapporté par mon père, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, qui dit : rapporté par Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Wahb ibn Wahb le juge, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit :
Dieu — que Sa majesté soit exaltée — a dit : « Ô fils d'Adam, obéis-Moi en ce que Je t'ai ordonné, et ne M'enseigne pas ce qui est bon pour toi. »
8 - وبهذا الاسناد، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): قال الله جل جلاله: يا بن آدم، اذكرني بعد الغداة ساعة وبعد العصر ساعة أكفك ما أهمك (3).
IsnādPar cette même chaîne de transmission
Il a dit : Le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sa famille) a dit : Dieu, gloire à Sa majesté, a dit : « Ô fils d’Adam, souviens-toi de Moi une heure après l’aube (al-ghadāt) et une heure après l’après-midi (al-ʿaṣr), et Je te suffirai pour ce qui te préoccupe. »
10 - حدثنا محمد بن علي ماجيلويه (رحمه الله)، قال: حدثنا عمي محمد ابن أبي القاسم، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، عن بكر بن صالح، قال: حدثنا عبد الله بن إبراهيم الغفاري، عن عبد الرحمن، عن عمه عبد العزيز بن علي، عن سعيد بن المسيب، عن أبي سعيد الخدري، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): ألا أدلكم على شئ يكفر الله به الخطايا، ويزيد في الحسنات؟ قيل: بلى يا رسول الله. قال: إسباغ الوضوء على المكاره، وكثرة الخطى إلى هذه المساجد، وانتظار الصلاة بعد الصلاة، وما منكم أحد يخرج من بيته متطهرا فيصلي الصلاة في الجماعة مع المسلمين، ثم يقعد ينتظر الصلاة الاخرى، إلا والملائكة تقول: اللهم اغفر له، اللهم ارحمه. فإذا قمتم إلى الصلاة فاعدلوا صفوفكم وأقيموها، وسدوا الفرج، وإذا قال إمامكم: الله أكبر، فقولوا: الله أكبر، وإذا ركع فاركعوا، وإذا قال: سمع الله لمن حمده، فقولوا: اللهم ربنا لك الحمد، إن خير الصفوف صف الرجال المقدم، وشرها المؤخر (2).
Isnād10 - Nous a rapporté Muhammad ibn ʿAlī Mājīlawayh (que Dieu lui fasse miséricorde), dit : nous a rapporté mon oncle paternel Muḥammad ibn Abī l-Qāsim, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après son père, d'après Bakr ibn Ṣāliḥ, dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Ibrāhīm al-Ghifārī, d'après ʿAbd al-Raḥmān, d'après son oncle paternel ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʿAlī, d'après Saʿīd ibn al-Musayyib, d'après Abū Saʿīd al-Khudrī, dit :
Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) a dit : « Ne vous indiquerais-je pas une chose par laquelle Dieu efface les péchés et augmente les bonnes actions ? » On dit : « Certes, ô Messager de Dieu. » Il dit : « Accomplir parfaitement les ablutions (wudūʾ) malgré les difficultés (al-makārih), multiplier les pas vers ces mosquées, et attendre la prière après la prière. Il n'y a personne parmi vous qui, sortant de sa maison en état de pureté rituelle, accomplisse la prière en congrégation avec les musulmans, puis s'assoie en attendant l'autre prière, sans que les anges ne disent : “Ô Dieu, pardonne-lui ! Ô Dieu, fais-lui miséricorde !” Lorsque vous vous levez pour la prière, redressez vos rangs et tenez-les droits, et comblez les interstices. Lorsque votre imam dit “Allāhu Akbar”, dites “Allāhu Akbar”. Lorsqu'il s'incline (rukūʿ), inclinez-vous. Lorsqu'il dit “samiʿa Llāhu li-man ḥamidah”, dites “Allāhumma Rabbanā laka l-ḥamd”. Certes, le meilleur des rangs pour les hommes est le premier rang, et le pire est le dernier. »
11 - حدثنا علي بن أحمد بن عبد الله بن أحمد بن عبد الله البرقي (رحمه الله)، قال: حدثنا أبي، عن جده أحمد بن أبي عبد الله، عن الحسن بن علي ابن فضال، عن إبراهيم بن محمد الاشعري، عن أبان بن عبد الملك، عن الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام)، قال: إن موسى بن عمران (عليه السلام) حين أراد أن يفارق الخضر (عليه السلام) قال له: أوصني، فكان مما أوصاه أن قال له: إياك واللجاجة، أو أن تمشي في غير حاجة، أو أن تضحك من غير عجب، واذكر خطيئتك، وإياك وخطايا الناس (1).
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh al-Barqī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté mon père, d’après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d’après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d’après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Ashʿarī, d’après Abān ibn ʿAbd al-Malik, d’après al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur lui la paix),
Il a dit : « Lorsque Moïse fils de ʿImrān (sur lui la paix) voulut se séparer d’al-Khiḍr (sur lui la paix), il lui dit : “Fais-moi une recommandation.” Or, voici ce qu’il lui recommanda : “Méfie-toi de l’entêtement, de marcher sans besoin, de rire sans étonnement, souviens-toi de ton péché, et méfie-toi des péchés des gens.” »
12 - وبهذا الاسناد، عن الحسن بن علي بن فضال، عن عاصم بن حميد، عن أبي حمزة الثمالي، قال: دعا حذيفة بن اليمان ابنه عند موته، فأوصى إليه، وقال: يا بني، أظهر اليأس مما في أيدي الناس، فإن فيه الغنى، وإياك وطلب الحاجات إلى الناس فإنه فقر حاضر، وكن اليوم خيرا منك أمس، وإذا صليت فصل صلاة مودع للدنيا، كأنك لا ترجع إليها، وإياك وما يعتذر منه (2).
Isnād12 - Par cette même chaîne de transmission, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après ʿĀṣim ibn Ḥamīd, d'après Abū Ḥamza al-Thumālī, qui dit :
Ḥudhayfa ibn al-Yamān appela son fils à l'approche de sa mort, lui fit ses recommandations et dit : « Ô mon fils, manifeste le désespoir (le détachement) de ce qui est entre les mains des gens, car en cela se trouve la richesse suffisante. Méfie-toi de quêter tes besoins auprès des gens, car c'est une pauvreté immédiate. Sois aujourd'hui meilleur que tu ne l'étais hier. Lorsque tu pries, accomplis une prière d'adieu à ce bas monde, comme si tu n'y retournais jamais. Et méfie-toi de ce dont on doit s'excuser (2). »
13 - حدثنا أحمد بن زياد بن جعفر الهمداني (رحمه الله)، قال: حدثنا علي ابن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن محمد بن أبي عمير، عن صفوان بن يحيى، عن العيص بن القاسم، عن عبد الله بن مسكان، عن أبي جعفر محمد بن علي الباقر (عليه السلام) أنه قال: احبب أخاك المسلم، واحبب له ما تحب لنفسك، واكره له ما تكره لنفسك، إذا احتجت فسله، وإذا سألك فأعطه، ولا تدخر عنه خيرا فإنه لا يدخر عنك. كن له ظهرا فإنه لك ظهر، إن غاب فاحفظه في غيبته، وإن شهد فزره، وأجله وأكرمه فإنه منك وأنت منه، وإن كان عليك عاتبا فلا تفارقه حتى تسل سخيمته (3) وما في نفسه، وإذا أصابه خير فاحمد الله عليه، وإن ابتلي فاعضده وتمحل له (1).
IsnādNous a rapporté Aḥmad ibn Ziyād ibn Jaʿfar al-Hamadānī (que Dieu lui fasse miséricorde), qui a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d’après son père, d’après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d’après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d’après al-ʿAyṣ ibn al-Qāsim, d’après ʿAbd Allāh ibn Miskān, d’après Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Aime ton frère musulman, aime pour lui ce que tu aimes pour toi-même, et déteste pour lui ce que tu détestes pour toi-même. Lorsque tu as besoin, demande-lui ; et lorsqu’il te demande, donne-lui. Ne lui épargne aucun bien, car il ne t’en épargnera aucun. Sois pour lui un soutien, car il sera pour toi un soutien. S’il est absent, garde-le dans son absence ; s’il est présent, rends-lui visite. Honore-le et traite-le avec générosité, car il est issu de toi et tu es issu de lui. S’il est en colère contre toi, ne le quitte pas jusqu’à ce que tu apaises son ressentiment et ce qui est dans son cœur. Si un bien lui arrive, loue Dieu pour cela ; s’il est éprouvé, soutiens-le et cherche à le secourir.
14 - حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق (رضي الله عنه)، قال: حدثنا أبو سعيد الحسن بن علي العدوي سنة سبع عشرة وثلاث مائة وهو ابن مائة وسبع سنين، قال: حدثنا الحسين بن أحمد الطفاوي، قال: حدثنا قيس بن الربيع، قال: حدثنا سعد الخفاف، عن عطية العوفي، عن مخدوج بن زيد الذهلي، أن رسول الله (صلى الله عليه وآله) آخى بين المسلمين، ثم قال: يا علي، أنت أخي، وأنت مني بمنزلة هارون من موسى غير أنه لا نبي بعدي. أما علمت - يا علي - أنه أول من يدعى به يوم القيامة يدعى بي، فأقوم عن يمين العرش، فأكسى حلة خضراء من حلل الجنة، ثم يدعى بأبينا إبراهيم (عليه السلام) فيقوم عن يمين العرش في ظله، فيكسى حلة خضراء من حلل الجنة، ثم يدعى بالنبيين بعضهم على أثر بعض، فيقومون سماطين عن يمين العرش في ظله، ويكسون حللا خضراء من حلل الجنة. ألا وإني أخبرك - يا علي - أن أمتي أول الامم يحاسبون يوم القيامة، ثم أبشرك - يا علي - أن أول من يدعى يوم القيامة يدعى بك، هذا لقرابتك مني ومنزلتك عندي، فيدفع إليك لوائي، وهو لواء الحمد، فتسير به بين السماطين، وإن آدم وجميع من خلق الله يستظلون بظل لوائي يوم القيامة، وطوله مسيرة ألف سنة، سنانه ياقوتة حمراء، قصبة (2) فضة بيضاء، زجه (3) درة خضراء، له ثلاث ذوائب من نور، ذوابة في المشرق، وذؤابة في المغرب، وذؤابة في وسط الدنيا مكتوب عليها ثلاثة أسطر، الاول: بسم الله الرحمن الرحيم، والآخر: الحمد لله رب العالمين، والثالث: لا إله إلا الله، محمد رسول الله. طول كل سطر مسيرة ألف سنة، وعرضه مسيرة ألف سنة. فتسير باللواء والحسن عن يمينك، والحسين عن يسارك، حتى تقف بيني وبين إبراهيم في ظل العرش، فتكسي حلة خضراء من حلل الجنة، ثم ينادي مناد من عند العرش: نعم الاب أبوك إبراهيم، ونعم الاخ أخوك علي، ألا وإني ابشرك - يا علي - أنك تدعى إذا دعيت، وتكسى إذا كسيت، وتحيا إذا حييت (1).
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq (que Dieu l'agrée), qui le tenait d'Abū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAlī al-ʿAdawī, en l'an trois cent dix-sept, alors qu'il était âgé de cent sept ans, qui le tenait d'al-Ḥusayn ibn Aḥmad al-Ṭufāwī, qui le tenait de Qays ibn al-Rabīʿ, qui le tenait de Saʿd al-Khaffāf, d'après ʿAṭiyya al-ʿAwfī, d'après Makhdūj ibn Zayd al-Dhuhlī, que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille)
Il établit un lien de fraternité entre les musulmans, puis dit : « Ô ʿAlī, tu es mon frère, et tu es pour moi dans la même position qu'Aaron pour Moïse, si ce n'est qu'il n'y a point de prophète après moi. Ne sais-tu pas, ô ʿAlī, que la première personne qui sera appelée le Jour de la Résurrection sera moi ? Je serai appelé, et je me tiendrai à la droite du Trône, et je serai revêtu d'une tunique verte parmi les tuniques du Paradis. Puis notre père Abraham (que la paix soit sur lui) sera appelé, et il se tiendra à la droite du Trône, sous son ombre, et il sera revêtu d'une tunique verte parmi les tuniques du Paradis. Puis les prophètes seront appelés les uns après les autres, et ils se tiendront en deux rangées à la droite du Trône, sous son ombre, et ils seront revêtus de tuniques vertes parmi les tuniques du Paradis. Sache, ô ʿAlī, que ma communauté sera la première des communautés à être jugée le Jour de la Résurrection. Puis je t'annonce une bonne nouvelle, ô ʿAlī : la première personne qui sera appelée le Jour de la Résurrection sera toi. Cela en raison de ta parenté avec moi et de ta position auprès de moi. Mon étendard te sera remis — c'est l'Étendard de la Louange — et tu marcheras avec lui entre les deux rangées. Certes, Adam et toute la création de Dieu seront à l'ombre de mon étendard le Jour de la Résurrection. Sa longueur est d'un mille ans de marche. Sa pointe est un rubis rouge, sa hampe est d'argent blanc, son fer de lance est une perle verte. Il a trois flammes de lumière : une flamme à l'Orient, une flamme à l'Occident, et une flamme au milieu du monde. Sur elles sont inscrites trois lignes : la première : “Au Nom de Dieu, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux”; la seconde : “Louange à Dieu, Seigneur des mondes”; la troisième : “Il n'y a de divinité que Dieu, et Muḥammad est le Messager de Dieu”. Chaque ligne a une longueur d'un mille ans de marche et une largeur d'un mille ans de marche. Tu marcheras avec l'étendard, al-Ḥasan à ta droite et al-Ḥusayn à ta gauche, jusqu'à ce que tu te tiennes entre moi et Abraham, à l'ombre du Trône. Tu seras alors revêtu d'une tunique verte parmi les tuniques du Paradis. Puis un héraut appellera depuis le Trône : “Quel excellent père que ton père Abraham ! Quel excellent frère que ton frère ʿAlī !” Sache que je t'annonce une bonne nouvelle, ô ʿAlī : tu seras appelé lorsque je serai appelé, tu seras revêtu lorsque je serai revêtu, et tu seras honoré lorsque je serai honoré. »