La Première Assemblée, qui est le vendredi, douze nuits restantes de Rajab, 367 H.
1
Traduit
أخبرنا الشيخ الامام الناقد، عين الدين، جمال الائمة، فريد العصر، أبو القاسم أحمد بن حمزة النعيمي (أطال الله بقاءه)، أخبرنا الشيخ الامام العالم الزاهد موفق الدين، ركن الاسلام، أبو الحسن علي بن محمد بن أبي الحسن بن عبد الصمد التميمي (رضي الله عنه)، أخبرنا الشيخ الفقيه العالم زين الدين والدي، أخبرنا الشيخ الفقيه العالم الوالد أبو الحسن علي بن عبد الصمد بن محمد التميمي، أخبرنا السيد الجليل العالم أبو البركات علي بن الحسين العلوي الجوري (نور الله ضريحه) والشيخ أبو بكر محمد ابن أحمد بن علي (رحمه الله) (1)، قالا: حدثنا الشيخ الفقيه أبو جعفر محمد بن علي بن الحسين بن موسى بن بابويه القمي (رضي الله عنه) يوم الجمعة لاثنتي عشرة ليلة بقيت من رجب سنة سبع وستين وثلاثمائة، قال: حدثنا الشيخ يحيى بن زيد بن العباس بن الوليد البزاز بالكوفة، قال: حدثنا عمي علي بن العباس، قال: حدثنا إبراهيم بن بشر بن خالد العبدي، قال: حدثنا عمرو بن خالد، قال: حدثنا أبو حمزة الثمالي، عن علي بن الحسين (عليهما السلام)، قال: القول الحسن يثري المال، وينمي الرزق، وينسئ في الاجل، ويحبب إلى الاهل، ويدخل الجنة (1).
IsnādLe cheikh imām al-nāqid (le critique), ʿAyn al-Dīn, Jamāl al-ʾAʾimma, Farīd al-ʿAṣr, Abū al-Qāsim Aḥmad ibn Ḥamza al-Nuʿaymī — qu'Allāh prolonge sa vie — nous a informés ; le cheikh imām savant ascète Muwaffaq al-Dīn, Rukn al-Islām, Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Muḥammad ibn Abī al-Ḥasan ibn ʿAbd al-Ṣamad al-Tamīmī — qu'Allāh soit satisfait de lui — nous a informés ; le cheikh juriste savant Zayn al-Dīn, mon père, nous a informés ; le cheikh juriste savant, mon père, Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn ʿAbd al-Ṣamad ibn Muḥammad al-Tamīmī nous a informés ; le sayyid vénérable savant Abū al-Barakāt ʿAlī ibn al-Ḥusayn al-ʿAlawī al-Jūrī — qu'Allāh illumine sa tombe — et le cheikh Abū Bakr Muḥammad ibn Aḥmad ibn ʿAlī — qu'Allāh lui fasse miséricorde — (1) nous ont informés ; tous deux dirent : Le cheikh juriste Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Mūsā ibn Bābawayh al-Qummī — qu'Allāh soit satisfait de lui — nous a rapporté, le vendredi avec douze nuits restantes du mois de Rajab de l'année 367 de l'hégire ; il a dit : Le cheikh Yaḥyā ibn Zayd ibn al-ʿAbbās ibn al-Walīd al-Bazzāz à Kūfa nous a rapporté ; il a dit : Mon oncle paternel ʿAlī ibn al-ʿAbbās nous a rapporté ; il a dit : Ibrāhīm ibn Bishr ibn Khālid al-ʿAbdī nous a rapporté ; il a dit : ʿAmr ibn Khālid nous a rapporté ; il a dit : Abū Ḥamza al-Thumālī nous a rapporté, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn — que la paix soit sur eux deux — qui a dit :
2
Traduit
حدثنا الحسن بن محمد بن الحسن بن إسماعيل السكوني في منزله بالكوفة، قال: حدثني إبراهيم بن محمد بن يحيى النيسابوري، قال: حدثنا أبو جعفر ابن السري وأبو نصر بن موسى بن أيوب الخلال، قال: حدثنا علي بن سعيد، قال: حدثنا ضمرة بن شوذب، عن مطر، عن شهر بن حوشب، عن أبي هريرة، قال: من صام يوم ثمانية عشر من ذي الحجة، كتب الله له صيام ستين شهرا، وهو يوم غدير خم، لما أخذ رسول الله (صلى الله عليه وآله) بيد علي بن أبي طالب (عليه السلام) وقال: يا أيها الناس، ألست أولى بالمؤمنين؟ قالوا: نعم يا رسول الله، قال: من كنت مولاه فعلي مولاه، فقال له عمر: بخ بخ يا بن أبي طالب، أصبحت مولاي ومولى كل مسلم، فأنزل الله عز وجل: (اليوم أكملت لكم دينكم) (2).
IsnādD'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Ismāʿīl al-Sukūnī chez lui à Koufa, qui dit : Ibrāhīm ibn Muḥammad ibn Yaḥyā al-Naysābūrī m'a rapporté, qui dit : Abū Jaʿfar ibn al-Sarī et Abū Naṣr ibn Mūsā ibn Ayyūb al-Khallāl nous ont rapporté, qui disent : ʿAlī ibn Saʿīd nous a rapporté, qui dit : Ḍamra ibn Shawdhab nous a rapporté, d'après Maṭar, d'après Shahr ibn Ḥawshab, d'après Abū Hurayra, qui dit :
3
Traduit
حدثنا أبو القاسم الحسن بن محمد السكوني، قال: حدثنا الحضرمي، قال: حدثنا يحيى الحماني، قال: حدثنا أبو عوانة، عن أبي بلج، عن عمرو بن ميمون، عن ابن عباس، قال: قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): علي ولي كل مؤمن بعدي.
IsnādNous a rapporté Abū al-Qāsim al-Ḥasan ibn Muḥammad al-Sukūnī, qui a dit : nous a rapporté al-Ḥaḍramī, qui a dit : nous a rapporté Yaḥyā al-Ḥimmānī, qui a dit : nous a rapporté Abū ʿAwāna, d'après Abū Balj, d'après ʿAmr ibn Maymūn, d'après Ibn ʿAbbās
ʿAlī est le walī (l'allié / le maître spirituel) de tout croyant après moi.
4
5
Traduit
حدثنا أحمد بن يحيى المكتب، قال: حدثنا محمد بن القاسم، قال: حدثنا أحمد بن سعيد الدمشقي قال: حدثنا الزبير بن بكار، قال: حدثنا محمد بن الضحاك، عن نوفل بن عمارة، قال: أوصى قصي بن كلاب بنيه، فقال: يا بني، إياكم وشرب الخمر، فإنها إن أصلحت الابدان، أفسدت الاذهان (1).
IsnādAḥmad b. Yaḥyā al-Maktab nous a rapporté, disant : Muḥammad b. al-Qāsim nous a rapporté, disant : Aḥmad b. Saʿīd al-Dimashqī nous a rapporté, disant : al-Zubayr b. Bakkār nous a rapporté, disant : Muḥammad b. al-Ḍaḥḥāk nous a rapporté, d'après Nawfal b. ʿUmāra, disant : Quṣayy b. Kilāb recommanda à ses fils, et dit :
Ô mes fils, méfiez-vous de la consommation de vin, car s'il améliore les corps, il corrompt les esprits (1).
6
Traduit
حدثنا علي بن الحسين بن شقير (2) بن يعقوب بن الحارث بن إبراهيم الهمداني في منزله بالكوفة، قال: حدثنا أبو عبد الله جعفر بن أحمد بن يوسف الازدي، قال: حدثنا علي بن بزرج الحناط، قال: حدثنا عمرو بن اليسع، عن شعيب الحداد، قال: سمعت الصادق جعفر بن محمد (عليه السلام) يقول: إن حديثنا صعب مستصعب، لا يحتمله إلا ملك مقرب، أو نبي مرسل أو عبد امتحن الله قلبه للايمان، أو مدينة حصينة. قال عمرو: فقلت لشعيب: يا أبا الحسن، وأي شئ المدينة الحصينة؟ قال: فقال: سألت الصادق (عليه السلام) عنها، فقال لي: القلب المجتمع (3).
IsnādD'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn Shuqayr (2) ibn Yaʿqūb ibn al-Ḥārith ibn Ibrāhīm al-Hamadānī, dans sa demeure à Kūfa, a dit : Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar ibn Aḥmad ibn Yūsuf al-Azdī nous a rapporté, a dit : ʿAlī ibn Buzurj al-Ḥannāṭ nous a rapporté, a dit : ʿAmr ibn al-Yasaʿ nous a rapporté, d'après Shuʿayb al-Ḥaddād, a dit : J'ai entendu al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui) dire :
« Notre propos est difficile et extrêmement ardu : ne peuvent le supporter qu’un ange rapproché, un prophète envoyé, un serviteur dont Dieu a éprouvé le cœur pour la foi, ou une cité fortifiée. » ʿAmr dit : Je dis à Shuʿayb : « Ô Abū al-Ḥasan, qu’est-ce que la cité fortifiée ? » Il dit : J’ai interrogé al-Ṣādiq (que la paix soit sur lui) à son sujet, et il me dit : « Le cœur rassemblé (al-qalb al-mujtamaʿ) (3). »
7
La bonne parole enrichit les biens, accroît la subsistance, retarde le terme (de la vie), rend aimable auprès de la famille et fait entrer au Paradis.
Quiconque jeûne le dix-huitième jour de Dhū al-Ḥijja, Allah lui inscrit le jeûne de soixante mois. C'est le jour de Ghadīr Khumm, lorsque le Messager d'Allah (que la prière et la paix soient sur lui et sa famille) prit la main de ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur lui) et dit : « Ô gens, ne suis-je pas plus digne des croyants qu'eux-mêmes ? » Ils dirent : « Oui, ô Messager d'Allah. » Il dit : « Pour quiconque je suis son maître (mawlā), ʿAlī est son maître. » Alors ʿUmar lui dit : « Félicitations, ô fils d'Abī Ṭālib ! Tu es devenu mon maître et le maître de tout musulman. » Puis Allah, le Puissant et le Majestueux, révéla : « Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion. » (Coran 5, 3).
Traduit
حدثنا الحسن بن عبد الله بن سعيد العسكري، قال: حدثنا أبو بكر محمد بن الحسن بن دريد، قال: أخبرنا أبو حاتم، عن العتبي - يعني محمد بن عبيد الله - عن أبيه، قال: وأخبرنا عبد الله بن شبيب البصري، قال: حدثنا زكريا بن يحيى المنقري، قال: حدثنا العلاء بن الفضل (3)، عن أبيه، عن جده، قال: قال قيس بن عاصم: وفدت مع جماعة من بني تميم إلى النبي (صلى الله عليه وآله) فدخلت وعنده الصلصال بن الدلهمس (4)، فقلت: يا نبي الله، عظنا موعظة ننتفع بها، فإنا قوم نعمر (5) في البرية. فقال رسول الله (صلى الله عليه وآله): (يا قيس، إن مع العز ذلا، وإن مع الحياة موتا، وإن مع الدنيا آخرة، وإن لكل شئ حسيبا، وعلى كل شئ رقيبا، وإن لكل حسنة ثوابا، ولكل سيئة عقابا، ولكل أجل كتابا، وإنه لا بد لك - يا قيس - من قرين يدفن معك وهو حي، وتدفن معه وأنت ميت، فإن كان كريما أكرمك، وإن كان لئيما أسلمك، ثم لا يحشر إلا معك، ولا تبعث إلا معه، ولا تسأل إلا عنه، فلا تجعله إلا صالحا، فإنه إن صلح أنست به، وإن فسد لا تستوحش إلا منه، وهو فعلك. فقال: يا نبي الله، أحب أن يكون هذا الكلام في أبيات من الشعر، نفخر به على من يلينا من العرب، وندخره. فأمر النبي (صلى الله عليه وآله) من يأتيه بحسان. قال: فأقبلت أفكر فيما أشبه هذه العظة من الشعر، فاستتب لي القول قبل مجئ حسان، فقلت: يا رسول الله، قد حضرتني أبيات أحسبها توافق ما تريد. فقلت لقيس (1): تخير خليطا من فعالك إنما * * قرين الفتى في القبر ما كان يفعل ولا بد بعد الموت من أن تعده * * ليوم ينادى المرء فيه فيقبل فإن كنت مشغولا بشئ فلا تكن * * بغير الذي يرضى به الله تشغل فلن يصحب الانسان من بعد موته * * ومن قبله إلا الذي كان يعمل ألا إنما الانسان ضيف لاهله * * يقيم قليلا بينهم ثم يرحل (2)
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn ʿAbd Allāh ibn Saʿīd al-ʿAskarī, qui dit : nous a rapporté Abū Bakr Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Durayd, qui dit : nous a informé Abū Ḥātim, d'après al-ʿUtbī – c'est-à-dire Muḥammad ibn ʿUbayd Allāh – d'après son père, qui dit : et nous a informé ʿAbd Allāh ibn Shabīb al-Baṣrī, qui dit : nous a rapporté Zakariyyā ibn Yaḥyā al-Minqarī, qui dit : nous a rapporté al-ʿAlāʾ ibn al-Faḍl, d'après son père, d'après son grand-père, qui dit : a dit Qays ibn ʿĀṣim :
Je me rendis en délégation avec un groupe des Banū Tamīm auprès du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa famille). J'entrai alors qu'as-Ṣalṣal ibn ad-Dulhumus se trouvait auprès de lui. Je dis : « Ô Prophète d'Allah, donne-nous une exhortation dont nous puissions tirer profit, car nous sommes un peuple qui vivons dans le désert. » Le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa famille) dit : « Ô Qays, avec la gloire vient l'humiliation, avec la vie vient la mort, avec ce monde vient l'au-delà. Toute chose a un calculateur, sur toute chose il y a un observateur. Toute bonne action a une récompense, toute mauvaise action un châtiment, et tout terme a un Livre. Il t'est inévitable, ô Qays, d'avoir un compagnon qui sera enterré avec toi alors qu'il est vivant, et tu seras enterré avec lui alors que tu es mort. S'il est noble, il t'honorera ; s'il est vil, il t'abandonnera. Ensuite, il ne sera ressuscité qu'avec toi, tu ne seras envoyé qu'avec lui, et tu ne seras interrogé que sur lui. Ne le rends donc que vertueux. Car s'il est bon, tu trouveras la quiétude en lui ; s'il est corrompu, tu n'auras d'effroi que de lui – et c'est ton action. » Il dit : « Ô Prophète d'Allah, j'aimerais que ces paroles soient mises en vers, afin que nous en tirions gloire sur les Arabes qui nous entourent et que nous les conservions. » Alors le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui et sur sa famille) ordonna qu'on lui amène Ḥassān. Il dit : « Je me mis à réfléchir à des vers qui pourraient ressembler à cette exhortation, et les paroles me vinrent avant l'arrivée de Ḥassān. Je dis : “Ô Messager d'Allah, des vers me sont venus qui, je pense, correspondent à ce que tu souhaites.” Je dis à Qays : “Choisis un compagnon de tes actions, car le compagnon du jeune homme dans la tombe n'est que ce qu'il fait. Il est inévitable après la mort que tu te prépares pour un jour où l'homme sera appelé et viendra. Si tu es préoccupé par quelque chose, ne te laisse pas distraire par ce qui ne plaît pas à Dieu. L'homme n'aura pour compagnon, après sa mort et avant elle, que ce qu'il a fait. L'homme n'est que l'invité de sa famille ; il demeure un peu parmi eux, puis il s'en va.”
Traduit
أخبرنا أبو الحسين محمد بن هارون الزنجاني، قال: حدثنا معاذ بن المثنى العنبري، قال: حدثنا عبد الله بن أسماء، قال: حدثنا جويرية، عن سفيان الثوري، عن منصور، عن أبي وائل، عن وهب بن منبه، قال: وجدت في بعض كتب الله عز وجل: أن يوسف (عليه السلام) مر في موكبه على امرأة العزيز وهي جالسة على مزبلة، فقالت: الحمد لله الذي جعل الملوك بمعصيتهم عبيدا، وجعل العبيد بطاعتهم ملوكا، أصابتنا فاقة فتصدق علينا. فقال يوسف (عليه السلام): غموط النعم (4) سقم دوامها، فراجعي ما يمحص عنك دنس الخطيئة، فإن محل الاستجابة قدس القلوب وطهارة الاعمال. فقالت: ما اشتملت بعد على هيئة التأثم (1)، وإني لاستحيي أن يرى الله لي موقف استعطاف ولما تهريق العين عبرتها، ويؤدي الجسد ندامته. فقال لها يوسف: فجدي، فالسبيل هدف الامكان قبل مزاحمة العدة (2) ونفاد المدة. فقالت: هو عقيدتي، وسيبلغك إن بقيت بعدي. فأمر لها بقنطار من ذهب، فقالت: القوت بتة (3)، ما كنت لارجع إلى الخفض وأنا مأسورة في السخط. فقال بعض ولد يوسف ليوسف: يا أبه، من هذه التي قد تفتت لها كبدي، ورق لها قلبي؟ قال: هذه دابة الترح (4) في حبال الانتقام. فتزوجها يوسف (عليه السلام)، فوجدها بكرا، فقال: أنى وقد كان لك بعل؟! فقالت: كان محصورا بفقد الحركة وصرد (5) المجاري (6).
IsnādAbū al-Ḥusayn Muḥammad ibn Hārūn al-Zanjānī nous a informés : Maʿādh ibn al-Muthannā al-ʿAnbarī nous a rapportés : ʿAbd Allāh ibn Asmāʾ nous a rapportés : Juwayriyya nous a rapportés, d'après Sufyān al-Thawrī, d'après Manṣūr, d'après Abū Wāʾil, d'après Wahb ibn Munabbih
Il dit : J'ai trouvé dans l'un des livres de Dieu, Puissant et Majestueux : Joseph (paix sur lui) passa dans son cortège auprès de la femme d'al-ʿAzīz alors qu'elle était assise sur un tas d'ordures. Elle dit : Louange à Dieu qui a fait des rois, par leur désobéissance, des esclaves, et des esclaves, par leur obéissance, des rois. La pauvreté nous a frappés, fais-nous donc l'aumône. Joseph (paix sur lui) dit : L'ingratitude envers les bienfaits est la maladie de leur pérennité ; reviens donc à ce qui te purifie de la souillure du péché, car le lieu de l'exaucement est la sainteté des cœurs et la pureté des actes. Elle dit : Je ne me suis plus revêtue d'une apparence de péché, et j'aurais honte que Dieu me voie dans une posture de sollicitude alors que l'œil n'a pas encore versé sa larme et que le corps n'a pas accompli son repentir. Joseph lui dit : Efforce-toi donc, car la voie est la cible de la possibilité avant que n'affluent les préparatifs et que ne s'épuise le délai. Elle dit : C'est ma croyance, et elle te parviendra si je demeure après toi. Il ordonna qu'on lui donne un qinṭār d'or. Elle dit : La subsistance absolue ? Je ne retournerais pas au confort alors que je suis captive dans la colère. L'un des fils de Joseph dit à Joseph : Ô mon père, qui est celle pour qui mon foie s'est brisé et mon cœur s'est attendri ? Il dit : Celle-ci est la bête de l'affliction dans les cordes de la vengeance. Joseph (paix sur lui) l'épousa et la trouva vierge. Il dit : Comment cela alors que tu avais un époux ?! Elle dit : Il était confiné par l'absence de mouvement et l'impuissance des voies (5).