Chapitre
11 / 11 vérifiés · 100%
قال: كنت آخذا بيد رسول الله (صلى الله عليه وآله) ونحن نتماشي جميعا، فما زلنا ننظر إلى الشمس حتى غابت، فقلت: يا رسول الله، أين تغيب؟ قال: في السماء، ثم ترفع من سماء إلى سماء حتى ترفع إلى السماء السابعة العليا، حتى تكون تحت العرش، فتخر ساجدة، فتسجد معها الملائكة الموكلون بها، ثم تقول: يا رب، من أين تأمرني أن أطلع، أمن مغربي أم من مطلعي، فذلك قوله عز وجل: (والشمس تجرى لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم) يعني بذلك صنع الرب العزيز في ملكه بخلقه. قال: فيأتيها جبرئيل بحلة ضوء من نور العرش على مقادير ساعات النهار، في طوله في الصيف، أو قصره في الشتاء، أو ما بين ذلك في الخريف والربيع. قال: فتلبس تلك الحلة كما يلبس أحدكم ثيابه، ثم تنطلق بها في جو السماء حتى تطلع من مطلعها. قال النبي (صلى الله عليه وآله): فكأني بها قد حبست مقدار ثلاث ليال، ثم لا تكسى ضوءا، وتؤمر أن تطلع من مغربها، فذلك قوله عز وجل: (إذا الشمس كورت * وإذا النجوم انكدرت) والقمر كذلك من مطلعه ومجراه في افق السماء ومغربه وارتفاعه إلى السماء السابعة، ويسجد، تحت العرش، وجبرئيل يأتيه بالحلة من نور الكرسي، فذلك قوله عز وجل: (هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا). قال: أبو ذر (رحمة الله عليه): ثم اعتزلت مع رسول الله (صلى الله عليه وآله) فصلينا المغرب.
IsnādLe noble cheikh Abou Ja'far Mohammed ibn Ali ibn al-Hussein ibn Musa ibn Babawayh al-Qomî (ra) nous a rapporté, il a dit : Mohammad ibn Musa ibn al-Mutawakkil (rah) nous a rapporté, il a dit : Mohammad ibn Abi Abdallah al-Kufi nous a rapporté, de Moussa ibn Imran al-Nakha'i, de son oncle al-Hussein ibn Yazid, de Ismail ibn Muslim, il a dit : Abou Na'im al-Balkhi nous a rapporté, de Muqatil ibn Hayyan, de Abd al-Rahman ibn Abzi, de Abou Dharr al-Ghifari (rah)
Il a dit : Je tenais la main du Messager d'Allah (sawa) et nous marchions ensemble, et nous avons continué à regarder le soleil jusqu'à ce qu'il disparaisse. Alors j'ai dit : Ô Messager d'Allah, où disparaît-elle ? Il a dit : Elle se trouve dans le ciel, puis elle est élevée de ciel en ciel jusqu'à ce qu'elle atteigne le septième ciel, sous le Trône, et elle se prosterne, et les anges responsables se prosternent avec elle. Ensuite elle dit : Ô Seigneur, d'où m'ordonnes-tu de me lever, de mon coucher ou de mon lever ? Cela correspond à la parole du Tout-Puissant : "Et le soleil court vers un lieu de séjour qui lui est propre. Telle est la détermination du Tout-Puissant, de l'Omniscient." Cela signifie l'œuvre du Seigneur tout-puissant dans Son royaume avec Ses créatures. Il a dit : Gabriel vient à elle avec un habit de lumière du Trône, à la mesure des heures du jour, selon sa longueur en été, sa brièveté en hiver, ou entre les deux en automne et au printemps. Il a dit : Elle met cet habit comme l'un d'entre vous met ses vêtements, puis elle se déplace dans le ciel jusqu'à ce qu'elle se lève à son point de départ. Le Prophète (sawa) a dit : Il me semble que le soleil est retenu pendant trois nuits, puis il ne reçoit pas de lumière, et on lui ordonne de se lever de son coucher. Cela correspond à la parole du Très-Haut : "Quand le soleil sera enroulé, et que les étoiles se disperseront." Et la lune aussi de son point de lever, son parcours dans le ciel, son coucher et son ascension jusqu'au septième ciel, et elle se prosterne sous le Trône, et Gabriel lui apporte l'habit de lumière du Trône, ce qui correspond à la parole du Très-Haut : "C'est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière." Abu Dharr (rah) a dit : Puis je me suis retiré avec le Messager d'Allah (sawa) et nous avons prié le Maghrib.
قال: إن ذا القرنين لما انتهى إلى السد، جاوزه فدخل في الظلمات، فإذا هو بملك قائم على جبل طوله خمسمائة ذراع، فقال له الملك: يا ذا القرنين، أما كان خلفك مسلك؟ فقال له ذو القرنين: من أنت؟ قال: أنا ملك من ملائكة الرحمن، موكل بهذا الجبل، فليس من جبل خلقه الله عز وجل إلا وله عرق إلى هذا الجبل، فإذا أراد الله عز وجل أن يزلزل مدينة أوحى إلي فزلزلتها.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Ali Ma Jilawayh (rahimahullah), qui a dit : Nous a rapporté Muhammad ibn Yahya al-Attar, qui a dit : Nous a rapporté Muhammad ibn Ahmad ibn Yahya ibn Imran al-Ash'ari, de Isa ibn Muhammad, de Ali ibn Mahzyar, de Abd Allah ibn Umar, de Abd Allah ibn Hammad, de Abu Abd Allah al-Sadiq Ja'far ibn Muhammad (alayhima as-salam)
Il a dit : « Quand Dhu al-Qarnayn est parvenu au barrage, il l'a dépassé et est entré dans les ténèbres. Et voilà qu'il trouve un ange debout sur une montagne ayant une hauteur de cinq cents coudées. L'ange lui dit : "Ô Dhu al-Qarnayn, n'y avait-il pas derrière toi un chemin ?" Dhu al-Qarnayn lui demanda : "Qui es-tu ?" Il répondit : "Je suis un ange parmi les anges du Tout-Miséricordieux, chargé de cette montagne. Il n'y a pas de montagne créée par Allah, le Tout-Puissant, qui ne soit reliée par une veine à cette montagne. Ainsi, lorsqu'Allah, le Très-Haut, veut secouer une ville, Il me le révèle et je la secoue."
إن الصاعقة لا تصيب ذاكرا لله عز وجل (5).
IsnādEt par cette chaîne de transmission, il dit : L'Imam Al-Sadiq, Ja'far fils de Muhammad (as) a dit :
En vérité, la foudre ne frappe pas celui qui invoque Allah, le Tout-Puissant.
قال: إن الزلازل والكسوفين والرياح الهائلة من علامات الساعة، فإذا رأيتم شيئا من ذلك فتذكروا قيام القيامة وافزعوا إلى مساجدكم
IsnādNous a rapporté Ahmad ibn al-Hasan al-Qattan (qu'Allah soit satisfait de lui), il a dit : nous a rapporté al-Hasan ibn Ali al-Sukkari, il a dit : nous a rapporté Muhammad ibn Zakariya al-Basri, il a dit : nous a rapporté Muhammad ibn Umara, de son père, de al-Sadiq Ja'far ibn Muhammad, de son père (que la paix soit sur eux).
Il a dit : "En vérité, les tremblements de terre, les deux éclipses et les vents violents sont parmi les signes de l'Heure. Lorsque vous voyez quelque chose de cela, alors rappelez-vous la Résurrection et réfugiez-vous dans vos mosquées."
قال: لما نزلت هذه الآية (والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا الله فاستغفروا لذنوبهم) صعد إبليس جبلا بمكة يقال له ثور، فصرخ بأعلى صوته بعفاريته فاجتمعوا إليه. فقالوا: يا سيدنا، لم دعوتنا؟ قال: نزلت هذه الآية، فمن لها؟ فقام عفريت من الشياطين، فقال: أنا لها بكذا وكذا. قال: لست لها. فقام آخر فقال مثل ذلك، فقال: لست لها. فقال الوسواس الخناس: أنا لها. قال: بماذا؟ قال: أعدهم وأمنيهم حتى يواقعوا الخطيئة، فإذا واقعوا الخطيئة أنسيتهم الاستغفار، فقال: أنت لها، فوكله بها إلى يوم القيامة.
IsnādMon père nous a rapporté, disant : Abdullah ibn Ja'far al-Himyari nous a rapporté, de Moussa ibn Ja'far ibn Wahb al-Baghdadi, de Ali ibn Ma'bad, de Ali ibn Suleiman al-Noufali, de Fitr ibn Khalifah, de Ja'far al-Sadiq ibn Muhammad (as)
Lorsque ce verset fut révélé : « Et ceux qui, s'ils commettent une turpitude ou sont injustes envers eux-mêmes, se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés », Iblis monta sur une montagne à La Mecque appelée Thawr, et il cria de toute sa voix à ses démons qui se rassemblèrent autour de lui. Ils lui dirent : « Ô notre maître, pourquoi nous as-tu appelés ? » Il dit : « Ce verset a été révélé, qui va s'en occuper ? » Un démon se leva et dit : « Je m'en occupe avec ceci et cela. » Il dit : « Tu n'es pas pour cela. » Un autre se leva et dit de même, il dit : « Tu n'es pas pour cela. » Alors le sournois et insidieux dit : « Je m'en occupe. » Il dit : « Comment ? » Il répondit : « Je les incite et je leur donne de faux espoirs jusqu'à ce qu'ils commettent le péché, et quand ils le commettent, je leur fais oublier de demander pardon. » Il dit : « Tu t'en chargeras », et il le chargea jusqu'au Jour du Jugement.
إن يهوديا كان له على رسول الله (صلى الله عليه وآله) دنانير فتقاضاه، فقال له: يا يهودي، ما عندي ما أعطيك. قال: فإني لا افارقك - يا محمد - حتى تقضيني. فقال (صلى الله عليه وآله): إذن أجلس معك. فجلس (صلى الله عليه وآله) معه حتى صلى في ذلك الموضع الظهر والعصر والمغرب والعشاء الآخرة والغداة. وكان أصحاب رسول الله يتهددونه ويتواعدونه، فنظر رسول الله (صلى الله عليه وآله) إليهم فقال: ما الذي تصنعون به؟ فقالوا: يا رسول الله، يهودي يحبسك! فقال (صلى الله عليه وآله): لم يبعثني ربي عز وجل بأن أظلم معاهدا ولا غيره. فلما علا النهار قال اليهودي: أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمد عبده ورسوله، وشطر ما لي في سبيل الله، أما والله ما فعلت بك الذي فعلت إلا لانظر إلى نعتك في التوراة، فإني قرأت نعتك في التوراة: محمد بن عبد الله، مولده بمكة، ومهاجره بطيبة، وليس بفظ ولا غليظ ولا صخاب، ولا متزين بالفحش ولا قول الخنا، وأنا أشهد أن لا إله إلا الله، وأنك رسول الله، وهذا مالي فاحكم فيه بما أنزل الله، وكان اليهودي كثير المال.
IsnādAl-Husayn ibn Ahmad ibn Idris (radhi Allahu 'anhu) a rapporté de son père, qui a rapporté d'Ahmad ibn Muhammad ibn 'Isa, qui a été informé par Muhammad ibn Yahya al-Khazzaz, qui a rapporté de Musa ibn Isma'il, d'après son père, d'après Musa ibn Ja'far, d'après son père, d'après ses ancêtres (alayhim as-salam), d'après l'Émir des Croyants (alayhi as-salam)
Un Juif avait des dinars à récupérer du Messager d'Allah (sawa) et lui en a demandé le remboursement. Il lui a répondu : "Ô Juif, je n'ai rien à te donner." Le Juif a dit : "Je ne te quitterai pas, ô Muhammad, jusqu'à ce que tu me payes." Il répondit (sawa) : "Dans ce cas, je m'assoirai avec toi." Il s'assit donc avec lui jusqu'à ce qu'il prie le dhor, l'asr, le maghrib, l'isha tardif et le fajr à cet endroit. Les compagnons du Messager d'Allah le menaçaient et le mettaient en garde. Le Messager d'Allah (sawa) les regarda et dit : "Que faites-vous avec lui ?" Ils dirent : "Ô Messager d'Allah, un Juif te retient !" Il (sawa) dit : "Mon Seigneur, le Puissant et Majestueux, ne m'a pas envoyé pour que j'opprime quelqu'un qui a un pacte ou autre." Lorsque le jour atteignit son zénith, le Juif dit : "Je témoigne qu'il n'y a de dieu qu'Allah et que Muhammad est Son serviteur et Son messager. La moitié de mes biens est pour la voie d'Allah. Par Allah, je n'ai fait cela qu'afin d'observer ta description dans la Torah, car j'ai lu ta description dans la Torah : Muhammad ibn 'Abdullah, né à La Mecque, sa migration à Tayba, ni rude, ni grossier, ni criant, ni orné de turpitudes ni de discours obscènes. J'atteste qu'il n'y a de dieu qu'Allah et que tu es le messager d'Allah. Voici mes biens ; juge-les selon ce qu'Allah a révélé." Le Juif possédait beaucoup de richesse.
كان فراش رسول الله (صلى الله عليه وآله) عباءة، وكانت مرفقته أدم، حشوها ليف، فثنيت له ذات ليلة، فلما أصبح قال: لقد منعني الفراش الليلة الصلاة، فأمر (صلى الله عليه وآله) أن يجعل بطاق واحد (4).
IsnādPuis Ali (as) a dit :
La couche du Messager de Dieu (sawa) était une simple couverture, et son oreiller était en cuir rempli de fibres de palmier. Une nuit, elle fut repliée pour lui. Le matin venu, il déclara : 'Cette nuit, la couche m'a empêché de prier.' Il ordonna donc (sawa) qu'elle ne soit composée que d'une seule épaisseur.
إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) دخل على ابنته فاطمة (عليها السلام)، وإذا في عنقها قلادة، فأعرض عنها، فقطعتها ورمت بها، فقال لها رسول الله (صلى الله عليه وآله): أنت مني، يا فاطمة. ثم جاء سائل فناولته القلادة، ثم قال رسول الله (صلى الله عليه وآله): اشتد غضب الله وغضبي على من أهرق دمي وآذاني في عترتي.
IsnādEt par cette chaîne de transmission, il a dit : Ali (as) a dit :
Le Messager de Dieu (sawa) est entré chez sa fille Fatima (as), et elle avait autour du cou un collier. Il se détourna d'elle, alors elle le coupa et le jeta. Le Messager de Dieu (sawa) lui dit : "Tu es de moi, ô Fatima." Puis un mendiant arriva et elle lui remit le collier. Le Messager de Dieu (sawa) dit alors : "La colère de Dieu et ma colère sont intensifiées contre celui qui verse mon sang et me fait du mal à travers ma famille."
إن رسول الله (صلى الله عليه وآله) بعث سرية، فلما رجعوا قال: مرحبا بقوم قضوا الجهاد الاصغر وبقي عليهم الجهاد الاكبر، قيل: يا رسول الله، وما الجهاد الاكبر؟ قال: جهاد النفس. ثم قال (صلى الله عليه وآله): أفضل الجهاد من جاهد نفسه التي بين جنبيه.
IsnādEt avec ce même isnâd, il a dit : l'Emir des croyants (as) a dit
Le Messager de Dieu (sawa) a envoyé une expédition militaire, et lorsqu'ils sont revenus, il a dit : "Bienvenue à des gens qui ont accompli le petit jihad mais il leur reste le grand jihad." Il a été dit : "Ô Messager de Dieu, et qu'est-ce que le grand jihad?" Il a dit : "C'est le jihad contre l'âme." Puis il (sawa) a ajouté : "Le meilleur jihad est celui de celui qui lutte contre son âme, qui est entre ses côtés."
عاد رسول الله (صلى الله عليه وآله) سلمان الفارسي (رحمة الله عليه) في علته، فقال: يا سلمان، إن لك في علتك ثلاث خصال: أنت من الله عز وجل بذكر، ودعاؤك فيه مستجاب، ولا تدع العلة عليك ذنبا إلا حطته، متعك الله بالعافية إلى انقضاء أجلك (3).
IsnādJa'far ibn Muhammad ibn Masrur (rahimahullah) nous a rapporté : Al-Husayn ibn Muhammad ibn 'Amir, m'a dit, de son oncle 'Abdullah ibn 'Amir, de Muhammad ibn Abi 'Umayr, de Aban ibn 'Uthman, de As-Sadiq Ja'far ibn Muhammad (alayhima as-salam)
Le Messager de Dieu (sawa) a rendu visite à Salman al-Farsi (rahimahullah) dans sa maladie, et a dit : 'Ô Salman, tu as trois vertus dans ta maladie : tu es mentionné par Dieu le Très-Haut, ta prière y est exaucée, et la maladie ne quitte pas un péché sur toi sans l'effacer. Que Dieu te gratifie de la santé jusqu'à la fin de ta vie.'
قال: إن أمير المؤمنين (عليه السلام) دخل مكة في بعض حوائجه، فوجد أعرابيا متعلقا بأستار الكعبة وهو يقول: يا صاحب البيت البيت بيتك، والضيف ضيفك، ولكل ضيف من ضيفه قرى، فاجعل قراي منك الليلة المغفرة. فقال أمير المؤمنين (عليه السلام) لاصحابه: أما تسمعون كلام الاعرابي؟ قالوا. نعم فقال: الله أكرم من أن يرد ضيفه. قال: فلما كان الليلة الثانية وجده متعلقا بذلك الركن وهو يقول يا عزيزا في عزك، فلا أعز منك في عزك، أعزني بعز عزك، في عز لا يعلم أحد كيف هو، أتوجه إليك، وأتوسل إليك، بحق محمد وآل محمد عليك، أعطني ما لا يعطيني أحد غيرك، واصرف عني ما لا يصرفه أحد غيرك. قال: فقال أمير المؤمنين (عليه السلام) لاصحابه: هذا والله الاسم الاكبر بالسريانية، أخبرني به حبيبي رسول الله (صلى الله عليه وآله)، سأله الجنة فأعطاه، وسأله صرف النار وقد صرفها عنه. قال: فلما كان الليلة الثالثة وجده وهو متعلق بذلك الركن وهو يقول: يا من لا يحويه مكان، ولا يخلو منه مكان، بلا كيفية كان ارزق الاعرابي أربعة آلاف درهم، قال: فتقدم إليه أمير المؤمنين (عليه السلام) فقال: يا أعرابي، سألت ربك القرى فقراك، وسألته الجنة فأعطاك، وسألته أن يصرف عنك النار وقد صرفها عنك، وفي هذه الليلة تسأله أربعة آلاف درهم! قال الاعرابي: من أنت؟ قال: أنا علي بن أبي طالب. قال الاعرابي: أنت والله بغيتي، وبك أنزلت حاجتي.
IsnādAhmad ibn Ziyad ibn Ja'far al-Hamadani (rahimahu Allah) nous a rapporté que 'Umar ibn Sahl ibn Isma'il al-Dinuri a dit : Zayd ibn Isma'il al-Sa'igh nous a dit : Mu'awiya ibn Hisham nous a dit, d'après Sufyan, d'après 'Abd al-Malik ibn 'Umayr, d'après Khalid ibn Rabi'
Il a dit : L'émir des croyants (as) entra à La Mecque pour ses affaires, et trouva un bédouin accroché aux rideaux de la Kaaba, disant : 'Ô Maître de la maison, la maison est Ta maison, et l'invité est Ton invité, et chaque invité a une récompense de son hôte, fais que ma récompense soit le pardon cette nuit.' L'émir des croyants (as) dit à ses compagnons : 'N'entendez-vous pas les paroles du bédouin ?' Ils dirent : 'Oui.' Il déclara : 'Allah est trop généreux pour refuser un invité.' La nuit suivante, il le trouva accroché au même angle et disant : 'Ô Toi qui est sublime dans Ta grandeur, il n'y a personne de plus sublime que Toi, honore-moi par Ta grandeur, dans une grandeur que personne ne peut comprendre ; je m'adresse à Toi et je Te demande par Muhammad et sa famille sur Toi, accorde-moi ce que personne d'autre ne peut m'accorder et détourne de moi ce que personne d'autre ne peut détourner.' L'émir des croyants (as) dit à ses compagnons : 'Par Allah, c'est le Grand Nom en syriaque, que mon bien-aimé, le Messager d'Allah (sawa), m'a enseigné. Il a demandé le Paradis et il lui a été donné, et il a demandé que le feu soit écarté de lui et cela lui a été accordé.' La troisième nuit, il le trouva accroché au même angle disant : 'Ô Celui que rien ne contient et dont aucun lieu n’est vide, sans quelle manière il soit, accorde au bédouin quatre mille dirhams'. L'émir des croyants (as) s'approcha de lui et dit : 'Ô bédouin, tu as demandé à ton Seigneur l'hospitalité, Il te l'a accordée, tu as demandé le Paradis, Il te l'a donné, tu as demandé d'être écarté du feu et Il l'a fait, et cette nuit tu demandes quatre mille dirhams !' Le bédouin demanda : 'Qui es-tu ?' Il répondit : 'Je suis Ali ibn Abi Talib.' Le bédouin dit : 'Par Allah, tu es celui que je voulais, avec toi est descendue ma demande.'