Chapitre
Predestination, Fate and the Middle Road in Between
0 / 14 vérifiés · 0%
Ali ibn Muhammad has narrated from Sahl ibn Ziyad and Ishaq ibn Muhammad and others, in a marfu‘ manner, who have said the following. “Once in Kufa, after Amir al-Mu’minin Ali’s, recipient of divine supreme covenant, return from Siffin, a man came to him and sat with his legs folded underneath in front of the Imam and said, ‘O Amir al-Mu’minin, tell us about our journey against the people of Sham (Syria). Was it because of Allah’s decree and determination or not?’ ‘Amir al-Mu’minin Ali said, “Yes, O Shaykh, every hill that you climbed and every valley that you crossed was because of the decree and the determination of Allah.”’ The Shaykh then said, ‘Will my tiring efforts be counted in the sight of Allah, O Amir al-Mu’minin?’ “The Imam said, ‘Be patient, O Shaykh. I swear by Allah that He will grant you a great reward for your journey wherever you traveled, for your stay wherever you rested and for your return when you were headed back. In none of these conditions that you went through were you coerced or compelled.’ The Shaykh then said, ‘How can we not be considered compelled or coerced when all of our journey, rest and return were because of the decree and determination of Allah?’ “The Imam said, ‘Do you think it was all due to unavoidable decree and binding determination? Had it been so all the reward, punishment, commandments, orders and warnings from Allah would remain invalid and meaningless. The promise and warnings would fall apart. No one could blame the sinners and no one would praise the people of good deeds. The sinners could have been more deserving than the people of good deeds could, and the latter ones could have deserved more punishment. Such can only be the belief of the idol worshippers, the enemies of the Beneficent, of the party of Satan, the determinist of this Ummah (nation) and her Zoroastrians. ‘Allah, the Most Holy, the Most High, has obligated people on the basis of their freedom and choice. His prohibitions serve as warnings. He rewards a great deal for very little of deeds. Disobedience to Him is not due to His weakness or His defeat. Obedience to Him is not due to compulsion and coercion. He has not given the power to people in the absolute sense. He has not created the heavens and the earth and all that is between them without a purpose. He has not sent the messengers and the prophets to warn and promise people just to play a trick. Such could only be the belief of the unbelievers. Woe is for the unbelievers to suffer in the fire.’ “The Shaykh then recited the following lines that he composed instantaneously: ‘You are the Imam whose obedience, one day, we hope, Salvation it will bring and forgiveness from the Beneficent (God). Explain you did our issue that was vague. May your Lord reward (your) favor with (His) favor.’”
Ali ibn Muhammad, de la part de Sahl ibn Ziyad, d'Isaac ibn Muhammad et d'autres, rapportèrent : L'Imam des croyants (que la paix soit sur lui) était assis à Koufa après son départ de Siffin lorsqu'un vieil homme s'approcha de lui et s'agenouilla devant lui. Puis il lui dit : "Ô Commandeur des croyants, informez-nous de notre voyage vers les habitants du Sham, est-ce par décret divin et destinée ?" L'Imam des croyants (que la paix soit sur lui) répondit : "Certes, ô vieil homme, vous n'avez ni gravi une colline ni descendu dans une vallée sans que cela ne soit par décret divin et destinée." Le vieil homme lui dit : "Je place ma confiance en Allah, ô Commandeur des croyants." Il lui répondit : "Par Allah, certes Allah a grandement récompensé votre voyage, que vous soyez en marche, en halte ou en retour, et vous n'étiez contraints à aucun moment de votre état, ni forcés vers lui." Le vieil homme lui dit : "Comment se fait-il que nous n'étions pas contraints à aucun moment de notre état, ni forcés vers lui, alors que notre voyage était déterminé par le décret et la destinée ?" L'Imam des croyants lui répondit : "Penses-tu donc que c'était un décret inévitable et une destinée inévitable ? Car si tel était le cas, la récompense et le châtiment, l'ordre et l'interdiction, les reproches de Dieu auraient été vains, et la signification de la promesse et de la menace auraient disparu. Il n'y aurait eu ni blâme pour le pécheur ni récompense pour le bienfaiteur, et le pécheur aurait été plus digne de bienveillance que le bienfaiteur, et le bienfaiteur plus digne de châtiment que le pécheur. Tel est le discours des adorateurs d'idoles, des adversaires du Tout-Miséricordieux, du parti du Diable, des déterministes de cette communauté et de ses mages. Certes, Allah, exalté soit-Il, a imposé le choix, a interdit par avertissement, a donné abondamment pour peu d'efforts, n'a pas été désobéi par contrainte, n'a pas donné le pouvoir à un délégataire, n'a pas créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux en vain, n'a pas envoyé les prophètes en annonciateurs et avertisseurs en vain. Tel est le raisonnement de ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru, du Feu ! Alors le vieil homme commença à dire : "Tu es l'Imam en qui nous espérons l'obéissance, le jour du salut de la Miséricorde, le pardon. Tu as clarifié de notre affaire ce qui était ambigu. Que ton Seigneur te récompense par la bienfaisance, une bienfaisance."
Husayn ibn Ali al-Washsha’ from Hammad ibn ‘Uthman from abu Basir from (Imam) abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who said the following: “Whoever thinks that Allah orders people to commit sins has ascribed lies to Allah and whoever thinks that good and evil are from Allah has ascribed lies to Allah.” (See also Hadith No. 6 below).
Al-Husayn ibn Muhammad a rapporté de Mu'alla ibn Muhammad, de al-Hasan ibn Ali al-Washsha', de Hammad ibn Uthman, de Abi Basir, de Abi Abdullah, qui a dit : "Celui qui prétend qu'Allah ordonne la turpitude a menti sur Allah, et celui qui prétend que le bien et le mal dépendent de Lui a menti sur Allah."
Al-Husayn ibn Muhammad has narrated from Mu‘alla ibn Muhammad from al- Husayn ibn Ali al-Washsha’ the following from abu al-Hassan al-Rida, recipient of divine supreme covenant,: “Once I asked the Imam, recipient of divine supreme covenant, ‘Has Allah left all the matters to people?’ The Imam said, ‘Allah, Most Exalted, is by far above and beyond such things.’ I then asked, ‘Has He compelled them to commit sins?’ The Imam said, ‘Allah’s justice and His judgment are far above and beyond such things.’ The Imam further said, ‘Allah has said, “O sons of Adam, I have more credit in your good deeds than you yourself do and you have more responsibility for your bad deeds than I do. You commit sins with the power that I have given to you.’”
Al-Husayn ibn Muhammad a rapporté de Mu'alla ibn Muhammad, de al-Hasan ibn Ali al-Washsha', de Abi al-Hasan ar-Rida (que la paix soit sur lui) qui a dit : "Je lui ai demandé : 'Ô Allah, as-tu délégué l'affaire aux serviteurs ?' Il a répondu : 'Allah est plus grand que cela.' J'ai dit : 'Les a-t-Il forcés à commettre des péchés ?' Il a répondu : 'Allah est plus juste et plus sage que cela.' Puis il a dit : 'Allah dit : Ô fils d'Adam, Je suis plus digne de tes bonnes actions que toi, et tu es plus digne de tes mauvaises actions que Moi. Tu as commis les péchés avec la force que J'ai placée en toi.'"
Ali ibn Ibrahim has narrated from his father from Isma‘il ibn Marrar from Yunus ibn ‘Abd al-Rahman who has said that abu al-Hassan al-Rida, recipient of divine supreme covenant, said to me the following: “O Yunus do not say what pre-determinists say. The pre- determinists do not say what people of paradise say or what people of hell say or what Satan says. The people of paradise say, ‘. . . all praise is due to Allah for His guiding us. We could never have been guided without Allah’s guiding us.’ (7:43) The people of hell say, ‘Lord, our misfortune overwhelmed us and we became lost,’ (23:107) and Satan said, ‘My Lord for your making me to rebel . . .’ (15:39) “I then said, ‘I swear by Allah that I do not say what they say but I only say that there will be nothing unless Allah will want, will, measure and decree.’ The Imam, recipient of divine supreme covenant, said, ‘O Yunus, it is not that, ‘there will be nothing unless Allah will want, will, measure and decree.’ O Yunus, do you know what is want?’ I said, ‘No, I do not know.’ The Imam said, ‘It is the first mention of something. Do you know what is will?’ I said, ‘No, I do not know.’ The Imam said, ‘It is the intention to do something. Do you know what measurement is?’ I said, ‘No, I do not know.’ The Imam said, ‘It is the figure, the position, the limits of survival and extinction.’ “The Imam further said, ‘The decree is the readiness and the production of substance.’ I then asked permission to kiss his head and said, ‘You just opened for me something of which I was unaware.’”
Ali ibn Ibrahim a rapporté de son père, de Ismaël ibn Marrar, de Yunus ibn Abderrahman, qui a dit : Abu al-Hasan ar-Rida (que la paix soit sur lui) m'a dit : "Ô Yunus, ne parle pas selon la doctrine du Qadarisme, car les Qadarites n'ont pas tenu le discours des gens du Paradis, ni celui des gens de l'Enfer, ni celui d'Iblis. Car les gens du Paradis disent : Louange à Allah qui nous a guidés vers cela, et nous n'aurions pas été guidés si Allah ne nous avait pas guidés. Et les gens de l'Enfer disent : Seigneur, notre misère l'a emporté sur nous, et nous étions vraiment des égarés. Et Iblis dit : Seigneur, puisque Tu m'as égaré, je leur ferai des faux espoirs. Je jure par Allah que je ne dis pas ce qu'ils disent, mais je dis que rien n'arrive sauf ce qu'Allah a voulu, désiré, décrété. Alors il dit : Ô Yunus, cela ne se produit que par ce qu'Allah a voulu, désiré, décrété. Ô Yunus, sais-tu ce qu'est la Volonté ? J'ai dit : Non. Il a dit : C'est la première mention. Connais-tu ce qu'est le Désir ? J'ai dit : Non. Il a dit : C'est la détermination de ce qu'Il veut. Connais-tu ce qu'est le Destin ? J'ai dit : Non. Il a dit : C'est l'organisation et la fixation des limites entre la permanence et la disparition. Puis il a dit : Et le Décret est l'affirmation et l'établissement de la chose. J'ai alors demandé la permission de lui embrasser la tête, et j'ai dit : Tu m'as ouvert quelque chose sur lequel j'étais négligent."
Muhammad ibn Isma‘il has narrated from al-Fadl ibn Shadhan from Hammad ibn ‘Isa from Ibrahim ibn ‘Umar al-Yamani from abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who said the following: “Allah created the creatures and He knew what they will do. He commanded and prohibited them. He has not commanded them to do anything but that He has placed there a way for them not to obey the command (if they so wanted). They do not obey or disobey except by Allah’s permission.”
Muhammad ibn Isma'il, de la part d'Al-Fadl ibn Shadhan, de la part de Hammad ibn 'Isa, de la part d'Ibrahim ibn 'Umar al-Yamani, de la part d'Abu 'Abdullah (que la paix soit sur lui) a dit : "Certes, Allah a créé la création, Il sait ce qu'ils cachent et Il les a commandés et interdits. Ce qu'Il leur a commandé, Il a tracé pour eux le chemin pour l'abandonner, et ils ne prennent ni n'abandonnent rien sauf avec la permission d'Allah."
Ali ibn Ibrahim has narrated from Muhammad ibn ‘Isa from Yunus ibn ‘Abd al- Rahman from Hafs ibn Qirt from abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who said the following: “The messenger of Allah, recipient of divine supreme covenant, has said, ‘Whoever believes that Allah has commanded to do evil and sin has ascribed lies to Allah. Whoever thinks that good and evil are without the wish of Allah, has considered Allah without authority. Whoever thinks that sins are without the power from Allah, has ascribed lies to Allah and whoever ascribes lies to Allah, He will make him to enter the fire.’”
Ali ibn Ibrahim a rapporté de Muhammad ibn Isa, de Yunus ibn Abderrahman, de Hafs ibn Qurt, de l'Imam Abu Abdullah (que la paix soit sur lui) qui a dit : Le Messager d'Allah (que la prière d'Allah et Son salut soient sur lui) a dit : "Celui qui prétend qu'Allah ordonne le mal et l'obscénité a menti sur Allah. Et celui qui prétend que le bien et le mal surviennent sans la volonté d'Allah, Allah l'a exclu de Son autorité. Et celui qui prétend que les désobéissances se produisent sans la puissance d'Allah a menti sur Allah. Et quiconque ment sur Allah, Allah le fera entrer en Enfer."
A number of persons of our people have narrated from Ahmad ibn abu ‘Abd Allah from ‘Uthman ibn ‘Isa from Isma‘il ibn Jabir who has said the following: “In the mosque of Madina there was a person who spoke of the issue of predetermination and people had gathered around him. I said to him, ‘O you, can I ask you a question?’ He said, ‘Yes, you may do so.’ I then said, ‘Can there be a thing in the kingdom of Allah the Majestic, the Glorious, that He may not want?’ He remained thinking for a while and then said to me, ‘O you, if I said that there can be something in His kingdom He does not want it means that He is defeated. If I say that there is nothing in His kingdom that He may not want I am giving you permission to commit sin. “I then told the story of that determinist to abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who said, ‘He (the determinist man) looked for his own interest. Had he said something else he would have been destroyed.’”
Un certain nombre de nos compagnons ont rapporté d'Ahmad ibn Abi Abdallah, d'Othman ibn Isa, d'Ismail ibn Jabir, qui a dit : "Il y avait dans la mosquée de Médine un homme parlant du destin, et les gens étaient réunis. J'ai dit : 'Ô toi, je te pose une question.' Il a répondu : 'Pose-la.' J'ai demandé : 'Est-ce que ce qui se produit relève du royaume de Dieu, exalté et glorifié, sans qu'Il le veuille ?' Il a répondu : 'Il a réfléchi un moment, puis a relevé la tête vers moi et m'a dit : 'Ô toi, si je dis que ce qui se produit relève de Son royaume sans qu'Il le veuille, alors Il serait injuste. Et si je dis que rien ne se produit dans Son royaume sauf ce qu'Il veut, alors je t'aurais confirmé dans le péché.' J'ai alors dit à Abi Abdallah (sur lui la paix) : 'J'ai interrogé ce Qadari et voici sa réponse.' Il a dit : 'Il aurait été anéanti s'il avait dit autre chose que ce qu'il a dit.'"
Muhammad ibn Yahya has narrated from Ahmad ibn Muhammad ibn al-Hassan Za‘lan from abu Talib al-Qummi from a man the following from abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who has said the following: “I asked the Imam, recipient of divine supreme covenant, ‘Has Allah compelled the servants to sin?’ The Imam replied, ‘No, He has not compelled them.’ I then said, ‘Has He left all matters to them?’ He replied, ‘No, He has not done so.’ I asked, ‘Then how is it?’ The Imam then said, ‘It is a way of kindness from your Lord in between.’”
Muhammad ibn Yahya a rapporté d'Ahmad ibn Muhammad ibn al-Hasan Zaalân, de la part d'Abi Talib al-Qummi, d'un homme, de la part d'Abi Abdillah (sur lui la paix), qui a dit : J'ai dit : "Est-ce qu'Allah contraint Ses serviteurs à commettre des péchés ?" Il a répondu : "Non." J'ai dit : "Alors, leur a-t-Il délégué l'autorité ?" Il a répondu : "Non." J'ai dit : "Alors, qu'est-ce que c'est ?" Il a dit : "C'est une indulgence de ton Seigneur entre ces deux choses."
Ali ibn Ibrahim has narrated from Muhammad ibn ‘Isa from Yunus ibn ‘Abd al- Rahman from more than one person from abu Ja’far, recipient of divine supreme covenant, and abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who have said the following: “Allah is more kind to His creatures than to compel them to sin and then punish them. Allah, the Most Majestic is by far beyond willing something that cannot come into existence.” The two Imam, recipient of divine supreme covenant, were asked if there was a third reality between compulsion and predetermination. They replied, ‘Yes, there is something bigger than what is between the heavens and the earth.’”
Ali ibn Ibrahim a rapporté de Muhammad ibn Isa, de Yunus ibn Abderrahman, d'autres encore, de Abi Ja'far et de Abi Abdullah (que la paix soit sur eux) qui ont dit : "Certes, Allah est plus miséricordieux envers Sa création que de les contraindre à commettre des péchés, puis de les punir pour cela. Et Allah est plus grand que de vouloir quelque chose et que cela n'arrive pas." Ils furent alors interrogés : "Y a-t-il une troisième position entre le destin et le décret ?" Ils répondirent : "Oui, plus vaste que l'espace entre les cieux et la terre."
Ali ibn Ibrahim has narrated from Muhammad from Yunus ibn ‘Abd al-Rahman from Salih ibn Sahl from certain persons of his people from abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who has said the following when asked about compulsion and predetermination: “There is no compulsion and no predetermination. It is something between the two. In this there is the truth that is known only to a scholar or one whom the scholar has taught.”
Ali ibn Ibrahim a rapporté de Muhammad ibn Isa, de Yunus ibn Abderrahman, de Salih ibn Sahl, de certains de ses compagnons, de Abu Abdullah (que la paix soit sur lui) qui a dit : "On lui a demandé au sujet du destin et du décret. Il a répondu : Ni le destin ni le décret, mais il y a entre eux une station où se trouve la vérité qui les relie, que seul le savant connaît ou celui à qui le savant l'a enseignée."
Ali ibn Ibrahim has narrated from Muhammad from Yunus from ‘Idda who said the following: “Once a man said to abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, ‘May Allah keep my soul in service for your cause, has Allah compelled people to sin?’ The Imam said, ‘Allah is just and by far beyond compelling people to sin and then punishing them for it.’ The man then said, ‘May Allah keep my soul in service for your cause, has He then left all matters to the servants?’ The Imam said, ‘Had He left all matters to the people He would not have restricted them with commandments and prohibitions.’ The man then said, ‘May Allah keep my soul in service for your cause, is there a stage between the two?’ The Imam said, ‘Yes, there is something bigger than what is between the heavens and the earth.’”
Ali ibn Ibrahim a rapporté de Muhammad, de Yunus, d'Idda, de Abu Abdullah (que la paix soit sur lui) qui a dit: Un homme lui a dit: "Je te sacrifie en rançon, qu'Allah contraint Ses serviteurs à commettre des péchés." Allah a répondu: "Je suis plus juste que de les contraindre à commettre des péchés, puis de les punir pour cela." L'homme lui a dit: "Je te sacrifie en rançon." Allah a alors laissé cela aux serviteurs. Il a dit: "S'il leur avait laissé cela, Il ne les aurait pas limités par les ordres et les interdictions." L'homme lui a dit: "Je te sacrifie en rançon." Entre eux se trouvait une distance. Il a dit: "Oui, plus vaste que l'espace entre les cieux et la terre."
Muhammad ibn abu ‘Abd Allah and others have narrated from Sahl ibn Ziyad from Ahmad ibn Muhammad ibn abu Nasr who said the following: “Once I asked abu al-Hassan al-Rida, recipient of divine supreme covenant, ‘Certain persons of our people believe in compulsion and others believe in people’s capabilities. The Imam said, ‘Write down, “In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful, (Imam) Ali ibn al-Husayn, recipient of divine supreme covenant, has said that Allah, the Most Majestic has said, ‘O son of Adam, through My will it is you who wish. With My power you fulfill your obligations to Me. With My bounties you become strong to sin. I made you to hear and see. Whatever good you receive is from Allah. Whatever evil befalls you is from your own soul. It is because I have more credit in your good deeds than you do and you are more responsible for your bad deeds than I am. It is because I am not questioned about what I do and they are the ones who are questioned about their deeds. I have organized for you all things that you want.’”
Muhammad ibn Abi Abdullah et d'autres ont rapporté de Sahl ibn Ziyad, d'Ahmad ibn Muhammad ibn Abi Nasr, qui a dit : J'ai dit à Abu al-Hasan al-Rida (que la paix soit sur lui) : Certains de nos compagnons parlent du destin (al-jabr) et d'autres parlent du libre arbitre (al-isti'āhah). Il m'a répondu en disant : "Écris : Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux." Ali ibn al-Hussein a dit : Allah, le Puissant et Majestueux, dit : Ô fils d'Adam, tu es celui qui agit selon Ma volonté, et c'est par Ma force que tu accomplis Mes obligations, et c'est par Ma grâce que tu te renforces pour désobéir. Je t'ai rendu capable d'entendre et de voir. Tout bien qui t'atteint vient de Dieu, et tout mal qui t'atteint vient de toi-même. C'est parce que Je suis plus digne de tes bonnes actions que toi-même, et tu es plus digne de tes mauvaises actions que Moi. Je ne suis pas questionné sur ce que Je fais, alors qu'eux, ils seront questionnés. J'ai organisé pour toi tout ce que tu désires.
Muhammad ibn abu ‘Abd Allah has narrated from Husayn ibn Muhammad from Muhammad ibn Yahya from those he has narrated from, from abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who said the following: “There is no compulsion and no total freedom but it is a matter between the two.” The narrator has said, ‘I asked what is, “it is a matter between the two?” The Imam, recipient of divine supreme covenant, said, ‘One example of this is the case of a man whom you may see that sins and you try to stop him but he does not listen. You then leave him alone and he sins. That is because he did not listen to you and you left him alone; if you were considered as ordering him to sin, it is not true.’”
Muhammad ibn Abi Abdullah a rapporté de Husayn ibn Muhammad, de Muhammad ibn Yahya, de celui qui lui a transmis de Abi Abdullah (que la paix soit sur lui) a dit : "Il n'y a ni prédestination ni délégation, mais c'est un ordre entre deux ordres." Il a dit : "J'ai demandé : Qu'est-ce qu'un ordre entre deux ordres ?" Il a dit : "C'est comme un homme que tu as vu commettre un péché, tu l'as interdit mais il n'a pas arrêté, puis tu l'as laissé et il a commis ce péché, alors ce n'est pas là où tu n'as pas accepté de lui, donc tu l'as laissé, c'était toi qui lui avais ordonné de commettre le péché."
A number of our people have narrated from Ahmad ibn Muhammad al-Barqi from Ali ibn al-Hakam from Hisham ibn Salim from abu ‘Abd Allah, recipient of divine supreme covenant, who said the following: “Allah is by far Gracious and beyond ordering people to do what they are not capable of doing. Allah is by far Majestic and beyond a situation wherein things may exist in His kingdom that He does not want.”
Un certain nombre de nos compagnons ont rapporté d'Ahmad ibn Muhammad al-Barqi, de Ali ibn al-Hakam, de Hisham ibn Salim, de Abu Abdullah (que la paix soit sur lui) qui a dit : "Dieu est plus généreux que d'imposer aux gens ce qu'ils ne peuvent supporter, et Dieu est plus puissant que d'avoir dans Son autorité ce qu'Il ne veut pas."