1ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ أَبِيهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سُلَيْمَانَ الدَّيْلَمِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الْهَاشِمِيِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ مُوسَى بْنَ جَعْفَرٍ (عَلَيْهما السَّلام) يَقُولُ لا يَكُونُ شَيْءٌ إِلا مَا شَاءَ الله وَأَرَادَ وَقَدَّرَ وَقَضَى قُلْتُ مَا مَعْنَى شَاءَ قَالَ ابْتِدَاءُ الْفِعْلِ قُلْتُ مَا مَعْنَى قَدَّرَ قَالَ تَقْدِيرُ الشَّيْءِ مِنْ طُولِهِ وَعَرْضِهِ قُلْتُ مَا مَعْنَى قَضَى قَالَ إِذَا قَضَى أَمْضَاهُ فَذَلِكَ الَّذِي لا مَرَدَّ لَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Sulaymān al-Daylamī, d'après ʿAlī ibn Ibrāhīm al-Hāshimī, qui a dit :
J'ai entendu Abū al-Ḥasan Mūsā ibn Jaʿfar (que la paix soit sur eux deux) dire : « Rien n'advient sans que Dieu ne le veuille (shāʾa), ne le désire (arāda), ne le détermine (qaddara) et ne le décrète (qaḍā). » Je dis : « Quel est le sens de “vouloir” (shāʾa) ? » Il dit : « Le commencement de l'action. » Je dis : « Quel est le sens de “déterminer” (qaddara) ? » Il dit : « La détermination de la chose dans sa longueur et sa largeur. » Je dis : « Quel est le sens de “décréter” (qaḍā) ? » Il dit : « Lorsqu'Il décrète, Il l'exécute : voilà ce qui est irrévocable. »
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبَانٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ قُلْتُ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) شَاءَ وَأَرَادَ وَقَدَّرَ وَقَضَى قَالَ نَعَمْ قُلْتُ وَأَحَبَّ قَالَ لا قُلْتُ وَكَيْفَ شَاءَ وَأَرَادَ وَقَدَّرَ وَقَضَى وَلَمْ يُحِبَّ قَالَ هَكَذَا خَرَجَ إِلَيْنَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Abān, d'après Abū Baṣīr
Il a dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Il a voulu, a souhaité, a déterminé et a décrété ? » Il répondit : « Oui. » Je dis : « Et a-t-Il aimé ? » Il dit : « Non. » Je dis : « Comment se fait-il qu'Il a voulu, souhaité, déterminé et décrété, mais n'a pas aimé ? » Il dit : « C'est ainsi que cela nous est parvenu. »
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مَعْبَدٍ عَنْ وَاصِلِ بْنِ سُلَيْمَانَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ أَمَرَ الله وَلَمْ يَشَأْ وَشَاءَ وَلَمْ يَأْمُرْ أَمَرَ إِبْلِيسَ أَنْ يَسْجُدَ لآِدَمَ وَشَاءَ أَنْ لا يَسْجُدَ وَلَوْ شَاءَ لَسَجَدَ وَنَهَى آدَمَ عَنْ أَكْلِ الشَّجَرَةِ وَشَاءَ أَنْ يَأْكُلَ مِنْهَا وَلَوْ لَمْ يَشَأْ لَمْ يَأْكُلْ.
Isnād3. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAlī ibn Maʿbad, d'après Wāṣil ibn Sulaymān, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Je l'ai entendu dire : “Dieu a ordonné sans vouloir, et a voulu sans ordonner. Il a ordonné à Iblīs de se prosterner devant Adam, et a voulu qu'il ne se prosterne pas ; s'Il avait voulu, il se serait prosterné. Il a interdit à Adam de manger de l'arbre, et a voulu qu'il en mange ; s'Il n'avait pas voulu, il n'en aurait pas mangé.” »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنِ الْمُخْتَارِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْهَمْدَانِيِّ وَمُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ الْحَسَنِ الْعَلَوِيِّ جَمِيعاً عَنِ الْفَتْحِ بْنِ يَزِيدَ الْجُرْجَانِيِّ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ لله إِرَادَتَيْنِ وَمَشِيئَتَيْنِ إِرَادَةَ حَتْمٍ وَإِرَادَةَ عَزْمٍ يَنْهَى وَهُوَ يَشَاءُ وَيَأْمُرُ وَهُوَ لا يَشَاءُ أَ وَمَا رَأَيْتَ أَنَّهُ نَهَى آدَمَ وَزَوْجَتَهُ أَنْ يَأْكُلا مِنَ الشَّجَرَةِ وَشَاءَ ذَلِكَ وَلَوْ لَمْ يَشَأْ أَنْ يَأْكُلا لَمَا غَلَبَتْ مَشِيئَتُهُمَا مَشِيئَةَ الله تَعَالَى وَأَمَرَ إِبْرَاهِيمَ أَنْ يَذْبَحَ إِسْحَاقَ وَلَمْ يَشَأْ أَنْ يَذْبَحَهُ وَلَوْ شَاءَ لَمَا غَلَبَتْ مَشِيئَةُ إِبْرَاهِيمَ مَشِيئَةَ الله تَعَالَى.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après al-Mukhtār ibn Muḥammad al-Hamadānī et Muḥammad ibn al-Ḥasan, d'après ʿAbd Allāh ibn al-Ḥasan al-ʿAlawī, tous d'après al-Fatḥ ibn Yazīd al-Jurjānī, d'après Abū al-Ḥasan (al-Imam al-Kāẓim) (que la paix soit sur lui)
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مَعْبَدٍ عَنْ دُرُسْتَ بْنِ أَبِي مَنْصُورٍ عَنْ فُضَيْلِ بْنِ يَسَارٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ شَاءَ وَأَرَادَ وَلَمْ يُحِبَّ وَلَمْ يَرْضَ شَاءَ أَنْ لا يَكُونَ شَيْءٌ إِلا بِعِلْمِهِ وَأَرَادَ مِثْلَ ذَلِكَ وَلَمْ يُحِبَّ أَنْ يُقَالَ ثَالِثُ ثَلاثَةٍ وَلَمْ يَرْضَ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après ʿAlī ibn Maʿbad, d'après Durust ibn Abī Manṣūr, d'après Fuḍayl ibn Yasār
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Il a voulu et décrété, mais n'a pas aimé ni agréé. Il a voulu que rien n'existe que par Sa science, et Il a décrété de même, mais Il n'a pas aimé que l'on dise qu'Il est un troisième de trois, et Il n'a pas agréé pour Ses serviteurs la mécréance (kufr). »
6ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ قَالَ قَالَ أَبُو الْحَسَنِ الرِّضَا (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ الله يَا ابْنَ آدَمَ بِمَشِيئَتِي كُنْتَ أَنْتَ الَّذِي تَشَاءُ لِنَفْسِكَ مَا تَشَاءُ وَبِقُوَّتِي أَدَّيْتَ فَرَائِضِي وَبِنِعْمَتِي قَوِيتَ عَلَى مَعْصِيَتِي جَعَلْتُكَ سَمِيعاً بَصِيراً قَوِيّاً مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ الله وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ وَذَاكَ أَنِّي أَوْلَى بِحَسَنَاتِكَ مِنْكَ وَأَنْتَ أَوْلَى بِسَيِّئَاتِكَ مِنِّي وَذَاكَ أَنَّنِي لا أُسْأَلُ عَمَّا أَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr a dit :
Abū al-Ḥasan al-Riḍā (que la paix soit sur lui) a dit : Dieu a dit : « Ô fils d'Adam ! C'est par Ma volonté (mashī'atī) que tu es celui qui veut pour toi-même ce que tu veux. C'est par Ma force (quwwatī) que tu as accompli Mes obligations. C'est par Ma grâce (niʿmatī) que tu as été fort pour Me désobéir. Je t'ai fait entendant, voyant, fort. Ce qui t'atteint comme bien (ḥasana) vient de Dieu, et ce qui t'atteint comme mal (sayyi'a) vient de toi-même. Et cela parce que Je suis plus digne de tes bonnes actions que toi, et tu es plus digne de tes mauvaises actions que Moi. Et cela parce que Je ne suis pas interrogé sur ce que Je fais, tandis qu'eux seront interrogés. »