Chapitre
2ـ وَعَنْهُ رَفَعَهُ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ رَاشِدٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَبِي إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ قَالَ لا أَقُولُ إِنَّهُ قَائِمٌ فَأُزِيلُهُ عَنْ مَكَانِهِ وَلا أَحُدُّهُ بِمَكَانٍ يَكُونُ فِيهِ وَلا أَحُدُّهُ أَنْ يَتَحَرَّكَ فِي شَيْءٍ مِنَ الارْكَانِ وَالْجَوَارِحِ وَلا أَحُدُّهُ بِلَفْظِ شَقِّ فَمٍ وَلَكِنْ كَمَا قَالَ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى كُنْ فَيَكُونُ بِمَشِيئَتِهِ مِنْ غَيْرِ تَرَدُّدٍ فِي نَفْسٍ صَمَداً فَرْداً لَمْ يَحْتَجْ إِلَى شَرِيكٍ يَذْكُرُ لَهُ مُلْكَهُ وَلا يَفْتَحُ لَهُ أَبْوَابَ عِلْمِهِ.
IsnādD'après lui, remontant par al-Ḥasan ibn Rāshid, d'après Yaʿqūb ibn Jaʿfar, d'après Abū Ibrāhīm (sur lui la paix)
Il a dit : Je ne dis pas qu'Il est établi (qā'im) de sorte à le déplacer de Son lieu, et je ne Le limite pas à un lieu où Il serait, et je ne Le limite pas à ce qu'Il se meuve dans quelque chose des membres et des organes, et je ne Le décris pas par l'expression de l'ouverture d'une bouche. Mais comme Dieu, béni et exalté soit-Il, a dit : « Sois, et il est », par Sa volonté, sans hésitation dans un souffle, le Subsistant par Soi-même (ṣamad), l'Unique (fard), qui n'a pas besoin d'un associé qui mentionne pour Lui Sa souveraineté, et qui n'ouvre pas pour lui les portes de Sa science.
3ـ وَعَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ دَاوُدَ بْنِ عَبْدِ الله عَنْ عَمْرِو بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عِيسَى بْنِ يُونُسَ قَالَ قَالَ ابْنُ أَبِي الْعَوْجَاءِ لابِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فِي بَعْضِ مَا كَانَ يُحَاوِرُهُ ذَكَرْتَ الله فَأَحَلْتَ عَلَى غَائِبٍ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله وَيْلَكَ كَيْفَ يَكُونُ غَائِباً مَنْ هُوَ مَعَ خَلْقِهِ شَاهِدٌ وَإِلَيْهِمْ أَقْرَبُ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ يَسْمَعُ كَلامَهُمْ وَيَرَى أَشْخَاصَهُمْ وَيَعْلَمُ أَسْرَارَهُمْ فَقَالَ ابْنُ أَبِي الْعَوْجَاءِ أَ هُوَ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَلَيْسَ إِذَا كَانَ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَكُونُ فِي الارْضِ وَإِذَا كَانَ فِي الارْضِ كَيْفَ يَكُونُ فِي السَّمَاءِ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّمَا وَصَفْتَ الْمَخْلُوقَ الَّذِي إِذَا انْتَقَلَ عَنْ مَكَانٍ اشْتَغَلَ بِهِ مَكَانٌ وَخَلا مِنْهُ مَكَانٌ فَلا يَدْرِي فِي الْمَكَانِ الَّذِي صَارَ إِلَيْهِ مَا يَحْدُثُ فِي الْمَكَانِ الَّذِي كَانَ فِيهِ فَأَمَّا الله الْعَظِيمُ الشَّأْنِ الْمَلِكُ الدَّيَّانُ فَلا يَخْلُو مِنْهُ مَكَانٌ وَلا يَشْتَغِلُ بِهِ مَكَانٌ وَلا يَكُونُ إِلَى مَكَانٍ أَقْرَبَ مِنْهُ إِلَى مَكَانٍ.
5ـ عَنْهُ عَنْ عِدَّةٍ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ ابْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فِي قَوْلِهِ تَعَالَى ما يَكُونُ مِنْ نَجْوى ثَلاثَةٍ إِلا هُوَ رابِعُهُمْ وَلا خَمْسَةٍ إِلا هُوَ سادِسُهُمْ فَقَالَ هُوَ وَاحِدٌ وَاحِدِيُّ الذَّاتِ بَائِنٌ مِنْ خَلْقِهِ وَبِذَاكَ وَصَفَ نَفْسَهُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطٌ بِالاشْرَافِ وَالاحَاطَةِ وَالْقُدْرَةِ لا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقالُ ذَرَّةٍ فِي السَّماواتِ وَلا فِي الارْضِ وَلا أَصْغَرُ مِنْ ذلِكَ وَلا أَكْبَرُ بِالاحَاطَةِ وَالْعِلْمِ لا بِالذَّاتِ لانَّ الامَاكِنَ مَحْدُودَةٌ تَحْوِيهَا حُدُودٌ أَرْبَعَةٌ فَإِذَا كَانَ بِالذَّاتِ لَزِمَهَا الْحَوَايَةُ. فِي قَوْلِهِ الرَّحْمنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوى.
6ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ وَمُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُوسَى الْخَشَّابِ عَنْ بَعْضِ رِجَالِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّهُ سُئِلَ عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ الرَّحْمنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوى فَقَالَ اسْتَوَى عَلَى كُلِّ شَيْءٍ فَلَيْسَ شَيْءٌ أَقْرَبَ إِلَيْهِ مِنْ شَيْءٍ.
IsnādʿAlī ibn Muḥammad et Muḥammad ibn al-Ḥasan, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Mūsā al-Khashshāb, d'après certains de ses hommes, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Qu'il fut interrogé au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Le Tout Miséricordieux s'est établi (istawā) sur le Trône. » Il dit : « Il s'est établi (istawā) sur toute chose : il n'est aucune chose qui soit plus proche de Lui qu'une autre chose. »
7ـ وَبِهَذَا الاسْنَادِ عَنْ سَهْلٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَارِدٍ أَنَّ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) سُئِلَ عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ الرَّحْمنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوى فَقَالَ اسْتَوَى مِنْ كُلِّ شَيْءٍ فَلَيْسَ شَيْءٌ أَقْرَبَ إِلَيْهِ مِنْ شَيْءٍ.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après Sahl, d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après Muḥammad b. Mārid
Qu'Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) fut interrogé au sujet de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Le Tout Miséricordieux s'est établi (istawā) sur le Trône. » Il répondit : « Il domine (istawā) toute chose ; rien n'est plus proche de Lui qu'autre chose. »
8ـ وَعَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) عَنْ قَوْلِ الله تَعَالَى الرَّحْمنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوى فَقَالَ اسْتَوَى فِي كُلِّ شَيْءٍ فَلَيْسَ شَيْءٌ أَقْرَبَ إِلَيْهِ مِنْ شَيْءٍ لَمْ يَبْعُدْ مِنْهُ بَعِيدٌ وَلَمْ يَقْرُبْ مِنْهُ قَرِيبٌ اسْتَوَى فِي كُلِّ شَيْءٍ.
Isnād8. D'après lui (al-Kulaynī), d'après Muḥammad b. Yaḥyā, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn, d'après Ṣafwān b. Yaḥyā, d'après ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥajjāj qui a dit :
J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) au sujet de la parole de Dieu Très-Haut : « Le Tout-Miséricordieux s'est établi sur le Trône » (Coran 20:5). Il a répondu : « Il domine (istawā) toute chose : rien n'est plus proche de Lui qu'autre chose, nul éloignement ne L'éloigne et nulle proximité ne Le rapproche ; Il domine toute chose. »
9ـ وَعَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَيْدٍ عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَيْدٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ مَنْ زَعَمَ أَنَّ الله مِنْ شَيْءٍ أَوْ فِي شَيْءٍ أَوْ عَلَى شَيْءٍ فَقَدْ كَفَرَ قُلْتُ فَسِّرْ لِي قَالَ أَعْنِي بِالْحَوَايَةِ مِنَ الشَّيْءِ لَهُ أَوْ بِإِمْسَاكٍ لَهُ أَوْ مِنْ شَيْءٍ سَبَقَهُ وَفِي رِوَايَةٍ أُخْرَى مَنْ زَعَمَ أَنَّ الله مِنْ شَيْءٍ فَقَدْ جَعَلَهُ مُحْدَثاً وَمَنْ زَعَمَ أَنَّهُ فِي شَيْءٍ فَقَدْ جَعَلَهُ مَحْصُوراً وَمَنْ زَعَمَ أَنَّهُ عَلَى شَيْءٍ فَقَدْ جَعَلَهُ مَحْمُولاً. فِي قَوْلِهِ تَعَالَى وَهُوَ الَّذِي فِي السَّماءِ إِلهٌ وَفِي الارْضِ إِلهٌ.
IsnādDe lui, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après al-Naḍr ibn Suwayd, d'après ʿĀṣim ibn Ḥumayd, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
10ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ الْحَكَمِ قَالَ قَالَ أَبُو شَاكِرٍ الدَّيَصَانِيُّ إِنَّ فِي الْقُرْآنِ آيَةً هِيَ قَوْلُنَا قُلْتُ مَا هِيَ فَقَالَ وَهُوَ الَّذِي فِي السَّماءِ إِلهٌ وَفِي الارْضِ إِلهٌ فَلَمْ أَدْرِ بِمَا أُجِيبُهُ فَحَجَجْتُ فَخَبَّرْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ هَذَا كَلامُ زِنْدِيقٍ خَبِيثٍ إِذَا رَجَعْتَ إِلَيْهِ فَقُلْ لَهُ مَا اسْمُكَ بِالْكُوفَةِ فَإِنَّهُ يَقُولُ فُلانٌ فَقُلْ لَهُ مَا اسْمُكَ بِالْبَصْرَةِ فَإِنَّهُ يَقُولُ فُلانٌ فَقُلْ كَذَلِكَ الله رَبُّنَا فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الارْضِ إِلَهٌ وَفِي الْبِحَارِ إِلَهٌ وَفِي الْقِفَارِ إِلَهٌ وَفِي كُلِّ مَكَانٍ إِلَهٌ قَالَ فَقَدِمْتُ فَأَتَيْتُ أَبَا شَاكِرٍ فَأَخْبَرْتُهُ فَقَالَ هَذِهِ نُقِلَتْ مِنَ الْحِجَازِ.
1ـ مُحَمَّدُ بْنُ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ الْبَرْمَكِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عَبَّاسٍ الْخَرَاذِينِيِّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ رَاشِدٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ جَعْفَرٍ الْجَعْفَرِيِّ عَنْ أَبِي إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ ذُكِرَ عِنْدَهُ قَوْمٌ يَزْعُمُونَ أَنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى يَنْزِلُ إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا فَقَالَ إِنَّ الله لا يَنْزِلُ وَلا يَحْتَاجُ إِلَى أَنْ يَنْزِلَ إِنَّمَا مَنْظَرُهُ فِي الْقُرْبِ وَالْبُعْدِ سَوَاءٌ لَمْ يَبْعُدْ مِنْهُ قَرِيبٌ وَلَمْ يَقْرُبْ مِنْهُ بَعِيدٌ وَلَمْ يَحْتَجْ إِلَى شَيْءٍ بَلْ يُحْتَاجُ إِلَيْهِ وَهُوَ ذُو الطَّوْلِ لا إِلَهَ إِلا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ أَمَّا قَوْلُ الْوَاصِفِينَ إِنَّهُ يَنْزِلُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى فَإِنَّمَا يَقُولُ ذَلِكَ مَنْ يَنْسُبُهُ إِلَى نَقْصٍ أَوْ زِيَادَةٍ وَكُلُّ مُتَحَرِّكٍ مُحْتَاجٌ إِلَى مَنْ يُحَرِّكُهُ أَوْ يَتَحَرَّكُ بِهِ فَمَنْ ظَنَّ بِالله الظُّنُونَ هَلَكَ فَاحْذَرُوا فِي صِفَاتِهِ مِنْ أَنْ تَقِفُوا لَهُ عَلَى حَدٍّ تَحُدُّونَهُ بِنَقْصٍ أَوْ زِيَادَةٍ أَوْ تَحْرِيكٍ أَوْ تَحَرُّكٍ أَوْ زَوَالٍ أَوِ اسْتِنْزَالٍ أَوْ نُهُوضٍ أَوْ قُعُودٍ فَإِنَّ الله جَلَّ وَعَزَّ عَنْ صِفَةِ الْوَاصِفِينَ وَنَعْتِ النَّاعِتِينَ وَتَوَهُّمِ الْمُتَوَهِّمِينَ وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ.
IsnādMuhammad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Barmakī, d'après ʿAlī ibn ʿAbbās al-Kharādhīnī, d'après al-Ḥasan ibn Rāshid, d'après Yaʿqūb ibn Jaʿfar al-Jaʿfarī, d'après Abū Ibrāhīm (que la paix soit sur lui)
Il dit : On évoqua devant lui des gens qui prétendent que Dieu — béni et exalté soit-Il — descend au ciel le plus proche. Il dit alors : « Certes, Dieu ne descend pas et n'a nul besoin de descendre. Son regard est identique, qu'il s'agisse de la proximité ou de l'éloignement : nul proche n'est loin de Lui et nul éloigné n'est proche de Lui. Il n'a besoin de rien, mais c'est de Lui que l'on a besoin. Il est le Détenteur de la grâce ; nulle divinité sinon Lui, le Puissant, le Sage. Quant à la parole de ceux qui Le décrivent en disant qu'Il descend — béni et exalté soit-Il —, seul le dit celui qui L'attribue à un défaut ou à un excès. Car tout être en mouvement a besoin de celui qui le met en mouvement ou de ce par quoi il se meut. Or quiconque conçoit de mauvaises pensées au sujet de Dieu périt. Méfiez-vous donc, concernant Ses attributs, de fixer pour Lui une limite que vous délimiteriez par un manque ou un excès, un mouvement ou une mobilité, une translation ou une descente, une station debout ou une position assise. Car Dieu — gloire et majesté à Lui — est au-dessus de la description de ceux qui Le décrivent, de l'attribution de ceux qui L'attribuent et de la représentation de ceux qui L'imaginent. Et place ta confiance dans le Puissant, le Miséricordieux, Qui te voit lorsque tu te lèves et lorsque tu te tournes parmi ceux qui se prosternent. »
Isnād3. Et d’après lui (al-Kulaynī), d’après Muḥammad ibn Abī ʿAbd Allāh, d’après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d’après Dāwūd ibn ʿAbd Allāh, d’après ʿAmr ibn Muḥammad, d’après ʿĪsā ibn Yūnus, qui a dit :
Ibn Abī al-ʿAwjā’ dit à Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix), au cours d’une discussion qu’il avait avec lui : « Tu as mentionné Dieu, mais tu renvoies à un absent. » Alors Abū ʿAbd Allāh dit : « Malheur à toi ! Comment peut-Il être absent, Lui qui est présent avec Sa création, plus proche d’eux que la veine jugulaire, qui entend leurs paroles, voit leurs personnes et connaît leurs secrets ? » Ibn Abī al-ʿAwjā’ dit alors : « Est-Il en tout lieu ? N’est-ce pas que s’Il est dans le ciel, comment serait-Il sur terre, et s’Il est sur terre, comment serait-Il dans le ciel ? » Alors Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) dit : « Tu n’as décrit que la créature : lorsqu’elle se déplace d’un lieu, un lieu s’occupe d’elle et un lieu se vide d’elle, en sorte qu’elle ne sait pas ce qui se produit dans le lieu qu’elle a quitté pendant qu’elle est dans celui où elle est allée. Quant à Dieu, le Grand en dignité, le Roi, le Juge, nul lieu n’est vide de Lui, nul lieu ne s’occupe de Lui, et Il n’est pas plus proche d’un lieu que d’un autre. »
4ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى قَالَ كَتَبْتُ إِلَى أَبِي الْحَسَنِ عَلِيِّ بْنِ مُحَمَّدٍ (عَلَيْهما السَّلام) جَعَلَنِيَ الله فِدَاكَ يَا سَيِّدِي قَدْ رُوِيَ لَنَا أَنَّ الله فِي مَوْضِعٍ دُونَ مَوْضِعٍ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى وَأَنَّهُ يَنْزِلُ كُلَّ لَيْلَةٍ فِي النِّصْفِ الاخِيرِ مِنَ اللَّيْلِ إِلَى السَّمَاءِ الدُّنْيَا وَرُوِيَ أَنَّهُ يَنْزِلُ عَشِيَّةَ عَرَفَةَ ثُمَّ يَرْجِعُ إِلَى مَوْضِعِهِ فَقَالَ بَعْضُ مَوَالِيكَ فِي ذَلِكَ إِذَا كَانَ فِي مَوْضِعٍ دُونَ مَوْضِعٍ فَقَدْ يُلاقِيهِ الْهَوَاءُ وَيَتَكَنَّفُ عَلَيْهِ وَالْهَوَاءُ جِسْمٌ رَقِيقٌ يَتَكَنَّفُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ بِقَدْرِهِ فَكَيْفَ يَتَكَنَّفُ عَلَيْهِ جَلَّ ثَنَاؤُهُ عَلَى هَذَا الْمِثَالِ فَوَقَّعَ (عَلَيْهِ السَّلام) عِلْمُ ذَلِكَ عِنْدَهُ وَهُوَ الْمُقَدِّرُ لَهُ بِمَا هُوَ أَحْسَنُ تَقْدِيراً وَاعْلَمْ أَنَّهُ إِذَا كَانَ فِي السَّمَاءِ الدُّنْيَا فَهُوَ كَمَا هُوَ عَلَى الْعَرْشِ وَالاشْيَاءُ كُلُّهَا لَهُ سَوَاءٌ عِلْماً وَقُدْرَةً وَمُلْكاً وَإِحَاطَةً. وَعَنْهُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ الْكُوفِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى مِثْلَهُ. فِي قَوْلِهِ تَعَالَى ما يَكُونُ مِنْ نَجْوى ثَلاثَةٍ إِلا هُوَ رابِعُهُمْ.
IsnādDe ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, qui a dit : J'écrivis à Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) : « Que Dieu fasse de moi ton sacrifice, ô mon maître ! Il nous a été rapporté que Dieu a pris place sur le Trône dans un lieu spécifique, et qu'Il descend chaque nuit dans la dernière moitié de la nuit vers le ciel le plus proche ; et il a été rapporté qu'Il descend le soir de ʿArafa, puis retourne à Son lieu. Certains de tes adeptes ont objecté : “S'Il est dans un lieu spécifique, l'air Le touche et Le recouvre ; or l'air est un corps subtil qui recouvre toute chose selon sa mesure. Comment donc pourrait-Il être entouré par cela, exaltée soit Sa louange, selon ce modèle ?”» Alors il (l'Imam, paix sur lui) écrivit en réponse : « La science de cela est auprès de Lui, et c'est Lui qui le détermine selon ce qu'il y a de meilleure détermination. Sache que lorsqu'Il est dans le ciel le plus proche, Il est comme Il est sur le Trône, et toutes choses sont équivalentes pour Lui en science, puissance, souveraineté et embrassement. » Et d'après lui (ʿAlī ibn Muḥammad), d'après Muḥammad ibn Jaʿfar al-Kūfī, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, un récit similaire — à propos de la parole du Très-Haut : « Il n'est pas de conversation secrète entre trois sans qu'Il soit leur quatrième. »
De ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, qui a dit : J'écrivis à Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn Muḥammad (que la paix soit sur eux deux) : « Que Dieu fasse de moi ton sacrifice, ô mon maître ! Il nous a été rapporté que Dieu a pris place sur le Trône dans un lieu spécifique, et qu'Il descend chaque nuit dans la dernière moitié de la nuit vers le ciel le plus proche ; et il a été rapporté qu'Il descend le soir de ʿArafa, puis retourne à Son lieu. Certains de tes adeptes ont objecté : “S'Il est dans un lieu spécifique, l'air Le touche et Le recouvre ; or l'air est un corps subtil qui recouvre toute chose selon sa mesure. Comment donc pourrait-Il être entouré par cela, exaltée soit Sa louange, selon ce modèle ?”» Alors il (l'Imam, paix sur lui) écrivit en réponse : « La science de cela est auprès de Lui, et c'est Lui qui le détermine selon ce qu'il y a de meilleure détermination. Sache que lorsqu'Il est dans le ciel le plus proche, Il est comme Il est sur le Trône, et toutes choses sont équivalentes pour Lui en science, puissance, souveraineté et embrassement. » Et d'après lui (ʿAlī ibn Muḥammad), d'après Muḥammad ibn Jaʿfar al-Kūfī, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, un récit similaire — à propos de la parole du Très-Haut : « Il n'est pas de conversation secrète entre trois sans qu'Il soit leur quatrième. »
Isnād5. D'après lui, d'après plusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Yaʿqūb b. Yazīd, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibn Udhayna, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
au sujet de la parole de Dieu — qu'Il est Exalté — : « Il n'est pas de confidence entre trois sans qu'Il ne soit leur quatrième, ni entre cinq sans qu'Il ne soit leur sixième ». Il (l'Imam) dit : « Il est Un, unique dans Son essence, distinct de Sa création, et c'est ainsi qu'Il s'est décrit Lui-même. Il embrasse toute chose par la supervision, l'englobement et la puissance ; ne Lui échappe pas le poids d'un atome dans les cieux ni sur la terre, ni rien de plus petit que cela ni de plus grand, par l'englobement (al-iḥāṭa) et la science, non par l'essence (al-dhāt), car les lieux sont limités, contenus par des limites qui en cernent quatre (dimensions). Or, s'Il était (présent) par l'essence, Il serait nécessairement circonscrit par elles. » Au sujet de Sa parole — « Le Tout-Miséricordieux s'est établi sur le Trône ».
Il a dit : « Quiconque prétend que Dieu est issu d'une chose, ou dans une chose, ou sur une chose, a certes mécru. » Je dis : « Explique-moi. » Il dit : « J'entends [par là] qu'Il procède d'une chose Lui appartenant, ou qu'Il est maintenu par elle, ou qu'Il provient d'une chose qui L'a précédé. » Et dans une autre transmission : « Quiconque prétend que Dieu est issu d'une chose en a fait une chose créée (muḥdath) ; quiconque prétend qu'Il est dans une chose en a fait une chose circonscrite (maḥṣūr) ; quiconque prétend qu'Il est sur une chose en a fait une chose portée (maḥmūl). » À propos de Sa parole — qu'Il est exalté — : « Et c'est Lui qui est dans le ciel Dieu, et sur la terre Dieu. »
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn al-Ḥakam
Il a dit : Abū Shākir al-Dayṣānī a dit : « Il y a dans le Coran un verset qui est notre parole. » Je demandai : « Lequel ? » Il répondit : « Et c'est Lui qui dans le ciel est Dieu et sur la terre est Dieu. » Je ne sus quoi lui répondre. Je fis donc le pèlerinage (ḥajj) et informai Abā ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui). Il dit : « C'est le propos d'un zindīq (hérétique) perfide. Quand tu reviendras vers lui, dis-lui : “Quel est ton nom à Kūfa ?” Il dira : “Un tel.” Puis dis-lui : “Quel est ton nom à Baṣra ?” Il dira : “Un tel.” Alors dis : “De même, Dieu notre Seigneur : dans le ciel Il est Dieu, sur la terre Il est Dieu, dans les mers Il est Dieu, dans les déserts Il est Dieu, et en tout lieu Il est Dieu.” » Il (Hishām) dit : Je revins, j'allai trouver Abā Shākir et l'en informai. Il dit : « Cela a été transmis du Ḥijāz. »