1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ وَعِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ مُحَمَّدٍ الثَّقَفِيِّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ جَمِيعاً عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى أَعْطَى مُحَمَّداً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) شَرَائِعَ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى (عَلَيهِ السَّلام) التَّوْحِيدَ وَالإخْلاصَ وَخَلْعَ الأنْدَادِ وَالْفِطْرَةَ الْحَنِيفِيَّةَ السَّمْحَةَ وَلا رَهْبَانِيَّةَ وَلا سِيَاحَةَ أَحَلَّ فِيهَا الطَّيِّبَاتِ وَحَرَّمَ فِيهَا الْخَبَائِثَ وَوَضَعَ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالأغْلالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ثُمَّ افْتَرَضَ عَلَيْهِ فِيهَا الصَّلاةَ وَالزَّكَاةَ وَالصِّيَامَ وَالْحَجَّ وَالأمْرَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْيَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَلالَ وَالْحَرَامَ وَالْمَوَارِيثَ وَالْحُدُودَ وَالْفَرَائِضَ وَالْجِهَادَ فِي سَبِيلِ الله وَزَادَهُ الْوُضُوءَ وَفَضَّلَهُ بِفَاتِحَةِ الْكِتَابِ وَبِخَوَاتِيمِ سُورَةِ الْبَقَرَةِ وَالْمُفَصَّلِ وَأَحَلَّ لَهُ الْمَغْنَمَ وَالْفَيْءَ وَنَصَرَهُ بِالرُّعْبِ وَجَعَلَ لَهُ الأرْضَ مَسْجِداً وَطَهُوراً وَأَرْسَلَهُ كَافَّةً إِلَى الأبْيَضِ وَالأسْوَدِ وَالْجِنِّ وَالإنْسِ وَأَعْطَاهُ الْجِزْيَةَ وَأَسْرَ الْمُشْرِكِينَ وَفِدَاهُمْ ثُمَّ كُلِّفَ مَا لَمْ يُكَلَّفْ أَحَدٌ مِنَ الأنْبِيَاءِ وَأُنْزِلَ عَلَيْهِ سَيْفٌ مِنَ السَّمَاءِ فِي غَيْرِ غِمْدٍ وَقِيلَ لَهُ فَقاتِلْ فِي سَبِيلِ الله لا تُكَلَّفُ إِلا نَفْسَكَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr et un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Khālid, d'après Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Thaqafī, d'après Muḥammad ibn Marwān, tous d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — a donné à Muhammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sa Famille) les lois religieuses de Noé, d'Abraham, de Moïse et de Jésus (que la paix soit sur eux) : l'Unicité (tawḥīd), la sincérité exclusive (ikhlāṣ), le rejet des associés (khulʿ al-andād), la religion naturelle et tolérante (al-fiṭra al-ḥanīfiyya al-samḥa), sans monachisme ni érémitisme. Il y a déclaré licites les bonnes choses (al-ṭayyibāt) et illicites les choses répugnantes (al-khabāʾith), et a retiré d'eux leur fardeau et les chaînes qui pesaient sur eux. Puis, Il a rendu obligatoire pour lui (Muhammad) en cette religion la prière (ṣalāt), l'aumône légale (zakāt), le jeûne (ṣiyām), le pèlerinage (ḥajj), l'ordre du bien et l'interdiction du mal (al-amr bi-l-maʿrūf wa-l-nahy ʿan al-munkar), le licite et l'illicite (ḥalāl wa-ḥarām), les héritages (mawārīth), les peines légales (ḥudūd), les obligations prescrites (farāʾiḍ) et le combat dans le sentier de Dieu (jihād fī sabīl Allāh). Et Il a ajouté pour lui les ablutions (wuḍūʾ), l'a favorisé par l'ouverture du Livre (Fātiḥa al-Kitāb), les clôtures de la sourate al-Baqara et le chapitre détaillé (al-mufaṣṣal). Il lui a rendu licite le butin (ghanīma) et le tribut (fayʾ), l'a secouru par la terreur (ruʿb), a fait de la terre pour lui un lieu de prière (masjid) et un moyen de purification (ṭahūr), l'a envoyé universellement aux hommes blancs et noirs, aux djinns et aux humains, lui a donné la capitation (jizya), la capture des polythéistes et leur rançon. Ensuite, il a été chargé de ce dont aucun des prophètes n'avait été chargé : une épée descendit sur lui du ciel sans fourreau, et il lui fut dit : « Combats dans le sentier de Dieu, tu n'es chargé que de toi-même. »
2ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ سَمَاعَةَ بْنِ مِهْرَانَ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَوْلَ الله عَزَّ وَجَلَّ فَاصْبِرْ كَما صَبَرَ أُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ فَقَالَ نُوحٌ وَإِبْرَاهِيمُ وَمُوسَى وَعِيسَى وَمُحَمَّدٌ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) قُلْتُ كَيْفَ صَارُوا أُولِي الْعَزْمِ قَالَ لأنَّ نُوحاً بُعِثَ بِكِتَابٍ وَشَرِيعَةٍ وَكُلُّ مَنْ جَاءَ بَعْدَ نُوحٍ أَخَذَ بِكِتَابِ نُوحٍ وَشَرِيعَتِهِ وَمِنْهَاجِهِ حَتَّى جَاءَ إِبْرَاهِيمُ (عَلَيهِ السَّلام) بِالصُّحُفِ وَبِعَزِيمَةِ تَرْكِ كِتَابِ نُوحٍ لا كُفْراً بِهِ فَكُلُّ نَبِيٍّ جَاءَ بَعْدَ إِبْرَاهِيمَ (عَلَيهِ السَّلام) أَخَذَ بِشَرِيعَةِ إِبْرَاهِيمَ وَمِنْهَاجِهِ وَبِالصُّحُفِ حَتَّى جَاءَ مُوسَى بِالتَّوْرَاةِ وَشَرِيعَتِهِ وَمِنْهَاجِهِ وَبِعَزِيمَةِ تَرْكِ الصُّحُفِ وَكُلُّ نَبِيٍّ جَاءَ بَعْدَ مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) أَخَذَ بِالتَّوْرَاةِ وَشَرِيعَتِهِ وَمِنْهَاجِهِ حَتَّى جَاءَ الْمَسِيحُ (عَلَيهِ السَّلام) بِالإنْجِيلِ وَبِعَزِيمَةِ تَرْكِ شَرِيعَةِ مُوسَى وَمِنْهَاجِهِ فَكُلُّ نَبِيٍّ جَاءَ بَعْدَ الْمَسِيحِ أَخَذَ بِشَرِيعَتِهِ وَمِنْهَاجِهِ حَتَّى جَاءَ مُحَمَّدٌ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) فَجَاءَ بِالْقُرْآنِ وَبِشَرِيعَتِهِ وَمِنْهَاجِهِ فَحَلالُهُ حَلالٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَحَرَامُهُ حَرَامٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ فَهَؤُلاءِ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ (عَلَيهِم السَّلام).
IsnādPlusieurs de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Samāʿa b. Mihrān
Il dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu — qu'Il soit glorifié et exalté — : « Endure avec constance comme l'ont fait les messagers doués de résolution » (Coran 46:35). Il dit : « Noé, Abraham, Moïse, Jésus et Muhammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille). » Je dis : « Comment se fait-il qu'ils soient devenus ceux doués de résolution (ūlū l-ʿazm) ? » Il dit : « Parce que Noé fut envoyé avec un Livre et une Loi (sharīʿa), et quiconque vint après Noé suivit le Livre de Noé, sa Loi et sa voie (minhāj), jusqu'à ce qu'Abraham (que la paix soit sur lui) vînt avec les Feuillets (ṣuḥuf) et la résolution (‘azīma) d'abandonner le Livre de Noé — non par mécroissance envers lui. Tout prophète qui vint après Abraham (que la paix soit sur lui) suivit la Loi d'Abraham, sa voie et les Feuillets, jusqu'à ce que Moïse vînt avec la Torah, sa Loi et sa voie, et la résolution d'abandonner les Feuillets. Tout prophète qui vint après Moïse (que la paix soit sur lui) suivit la Torah, sa Loi et sa voie, jusqu'à ce que le Messie (que la paix soit sur lui) vînt avec l'Évangile et la résolution d'abandonner la Loi de Moïse et sa voie. Tout prophète qui vint après le Messie suivit sa Loi et sa voie, jusqu'à ce que Muhammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) vînt : il vint avec le Coran, sa Loi et sa voie. Ainsi, son licite (ḥalāl) est licite jusqu'au Jour de la Résurrection, et son illicite (ḥarām) est illicite jusqu'au Jour de la Résurrection. Ce sont là les messagers doués de résolution (que la paix soit sur eux). »