1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) الطَّاعِمُ الشَّاكِرُ لَهُ مِنَ الأجْرِ كَأَجْرِ الصَّائِمِ الْمُحْتَسِبِ وَالْمُعَافَى الشَّاكِرُ لَهُ مِنَ الأجْرِ كَأَجْرِ الْمُبْتَلَى الصَّابِرِ وَالْمُعْطَى الشَّاكِرُ لَهُ مِنَ الأجْرِ كَأَجْرِ الْمَحْرُومِ الْقَانِعِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : « Celui qui mange et rend grâce en a une récompense égale à la récompense du jeûneur qui espère la rétribution divine. Celui qui est préservé de l'épreuve et rend grâce en a une récompense égale à la récompense de l'éprouvé qui patiente. Celui qui reçoit et rend grâce en a une récompense égale à la récompense du privé qui se contente de son sort. »
2ـ وَبِهَذَا الإسْنَادِ قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَا فَتَحَ الله عَلَى عَبْدٍ بَابَ شُكْرٍ فَخَزَنَ عَنْهُ بَابَ الزِّيَادَةِ.
Isnād2. Par cette même chaîne de transmission, il a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit :
Dieu n'ouvre jamais pour un serviteur la porte de la gratitude sans qu'Il ne ferme pour lui la porte de l'accroissement.
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْبَغْدَادِيِّ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ إِسْحَاقَ الْجَعْفَرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَكْتُوبٌ فِي التَّوْرَاةِ اشْكُرْ مَنْ أَنْعَمَ عَلَيْكَ وَأَنْعِمْ عَلَى مَنْ شَكَرَكَ فَإِنَّهُ لا زَوَالَ لِلنَّعْمَاءِ إِذَا شُكِرَتْ وَلا بَقَاءَ لَهَا إِذَا كُفِرَتْ الشُّكْرُ زِيَادَةٌ فِي النِّعَمِ وَأَمَانٌ مِنَ الْغِيَرِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d’après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après Jaʿfar ibn Muḥammad al-Baghdādī, d’après ʿAbd Allāh ibn Isḥāq al-Jaʿfarī, d’après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il est écrit dans la Torah : « Sois reconnaissant envers celui qui t’a comblé de bienfaits et comble de bienfaits celui qui te remercie, car certes il n’y a point de disparition de la grâce lorsqu’elle est remerciée, et point de pérennité pour elle lorsqu’elle est ingratement méconnue. La gratitude est une augmentation dans les bienfaits et une sécurité contre les changements (du sort). »
4ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ سَالِمٍ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ أَوْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْمُعَافَى الشَّاكِرُ لَهُ مِنَ الأجْرِ مَا لِلْمُبْتَلَى الصَّابِرِ وَالْمُعْطَى الشَّاكِرُ لَهُ مِنَ الأجْرِ كَالْمَحْرُومِ الْقَانِعِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après Yaʿqūb ibn Sālim, d'après un homme, d'après Abū Jaʿfar (Muḥammad al-Bāqir) ou Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) – sur eux la paix.
Il a dit : « Celui qui est préservé (des épreuves) et rend grâce à Dieu reçoit la même rétribution que l’éprouvé qui patiente ; et celui qui reçoit et rend grâce à Dieu a une rétribution équivalente à celle du privé qui se contente (de ce qu’il a). »
5ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ دَاوُدَ بْنِ الْحُصَيْنِ عَنْ فَضْلٍ الْبَقْبَاقِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ قَالَ الَّذِي أَنْعَمَ عَلَيْكَ بِمَا فَضَّلَكَ وَأَعْطَاكَ وَأَحْسَنَ إِلَيْكَ ثُمَّ قَالَ فَحَدَّثَ بِدِينِهِ وَمَا أَعْطَاهُ الله وَمَا أَنْعَمَ بِهِ عَلَيْهِ.
IsnādD'après lui, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr, d'après Dāwūd b. al-Ḥuṣayn, d'après Faḍl al-Baqbāq
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — : « Et quant au bienfait de ton Seigneur, raconte-le ». Il dit : « Celui qui t'a comblé de bienfaits par ce par quoi Il t'a préféré, t'a donné et a été bienfaisant envers toi. » Puis il dit : « Qu'il raconte donc sa religion, ce que Dieu lui a donné et ce dont Il lui a fait don. »
6ـ حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ وُهَيْبِ بْنِ حَفْصٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) عِنْدَ عَائِشَةَ لَيْلَتَهَا فَقَالَتْ يَا رَسُولَ الله لِمَ تُتْعِبُ نَفْسَكَ وَقَدْ غَفَرَ الله لَكَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ فَقَالَ يَا عَائِشَةُ أَ لا أَكُونُ عَبْداً شَكُوراً قَالَ وَكَانَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) يَقُومُ عَلَى أَطْرَافِ أَصَابِعِ رِجْلَيْهِ فَأَنْزَلَ الله سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى طه ما أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقى.
IsnādḤumayd b. Ziyād, d'après al-Ḥasan b. Muḥammad b. Samāʿa, d'après Wuhayb b. Ḥafṣ, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) se trouvait chez ʿĀʾisha lors de sa nuit. Elle dit : “Ô Messager de Dieu, pourquoi fatigues-tu ton âme alors que Dieu t’a pardonné tes péchés passés et futurs ?” Il répondit : “Ô ʿĀʾisha, ne serais-je pas un serviteur reconnaissant ?” » Il dit : « Et le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) se tenait [en prière] sur la pointe des orteils de ses pieds. Alors Dieu, Gloire et Exalté soit-Il, révéla : “Ṭā Hā — Nous n’avons pas fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois malheureux.” »
7ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ حَسَنِ بْنِ جَهْمٍ عَنْ أَبِي الْيَقْظَانِ عَنْ عُبَيْدِ الله بْنِ الْوَلِيدِ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ ثَلاثٌ لا يَضُرُّ مَعَهُنَّ شَيْءٌ الدُّعَاءُ عِنْدَ الْكَرْبِ وَالإسْتِغْفَارُ عِنْدَ الذَّنْبِ وَالشُّكْرُ عِنْدَ النِّعْمَةِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ḥasan b. Jahm, d'après Abū al-Yaqẓān, d'après ʿUbayd Allāh b. al-Walīd, qui a dit :
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix) dire : « Trois choses auprès desquelles rien ne peut nuire : l'invocation (duʿāʾ) dans la détresse, le repentir (istighfār) après le péché, et la gratitude (shukr) lors de la bénédiction. »
8ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ يَحْيَى بْنِ الْمُبَارَكِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ جَبَلَةَ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ وَهْبٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَنْ أُعْطِيَ الشُّكْرَ أُعْطِيَ الزِّيَادَةَ يَقُولُ الله عَزَّ وَجَلَّ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لأزِيدَنَّكُمْ.
IsnādD'après plusieurs de nos compagnons, remontant à Sahl ibn Ziyād, d'après Yaḥyā ibn al-Mubārak, d'après ʿAbd Allāh ibn Jabalah, d'après Muʿāwiyah ibn Wahb, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
« Quiconque se voit accorder la gratitude (shukr) se voit accorder l'accroissement. Dieu, Puissant et Majestueux, dit : "Si vous êtes reconnaissants, Je vous accroîtrai certainement [Mes bienfaits]." »
9ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ رَجُلَيْنِ مِنْ أَصْحَابِنَا سَمِعَاهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا أَنْعَمَ الله عَلَى عَبْدٍ مِنْ نِعْمَةٍ فَعَرَفَهَا بِقَلْبِهِ وَحَمِدَ الله ظَاهِراً بِلِسَانِهِ فَتَمَّ كَلامُهُ حَتَّى يُؤْمَرَ لَهُ بِالْمَزِيدِ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān, d'après Isḥāq b. ʿAmmār, d'après deux hommes de nos compagnons qui l'ont entendu de la part d'Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Dieu n'accorde aucune grâce à un serviteur, que celui-ci ne reconnaisse dans son cœur et dont il ne loue Dieu ouvertement par sa langue, sans que sa parole ne s'achève avant qu'il ne lui soit ordonné [d'accorder] l'accroissement.
10ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ هِشَامٍ عَنْ مُيَسِّرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ شُكْرُ النِّعْمَةِ اجْتِنَابُ الْمَحَارِمِ وَتَمَامُ الشُّكْرِ قَوْلُ الرَّجُلِ الْحَمْدُ لله رَبِّ الْعَالَمِينَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid d'après certains de nos compagnons d'après Muḥammad b. Hishām d'après Muyassir d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « La gratitude pour la grâce (shukr al-niʿma) consiste à s'abstenir des choses illicites (al-maḥārim), et la perfection de la gratitude est que l'homme dise : 'Louange à Allah, Seigneur des mondes (al-ḥamdu lillāhi rabbi l-ʿālamīn).' »
11ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عُيَيْنَةَ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ شُكْرُ كُلِّ نِعْمَةٍ وَإِنْ عَظُمَتْ أَنْ تَحْمَدَ الله عَزَّ وَجَلَّ عَلَيْهَا.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī ibn ʿUyayna, d'après ʿUmar ibn Yazīd
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « La reconnaissance (shukr) pour toute grâce, aussi grande soit-elle, est de louer Dieu — Puissant et Majestueux — pour elle. »
12ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) هَلْ لِلشُّكْرِ حَدٌّ إِذَا فَعَلَهُ الْعَبْدُ كَانَ شَاكِراً قَالَ نَعَمْ قُلْتُ مَا هُوَ قَالَ يَحْمَدُ الله عَلَى كُلِّ نِعْمَةٍ عَلَيْهِ فِي أَهْلٍ وَمَالٍ وَإِنْ كَانَ فِيمَا أَنْعَمَ عَلَيْهِ فِي مَالِهِ حَقٌّ أَدَّاهُ وَمِنْهُ قَوْلُهُ جَلَّ وَعَزَّ سُبْحانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنا هذا وَما كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ وَمِنْهُ قَوْلُهُ تَعَالَى رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلاً مُبارَكاً وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ وَقَوْلُهُ رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطاناً نَصِيراً.
13ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُعَمَّرِ بْنِ خَلادٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ صَلَوَاتُ الله عَلَيْهِ يَقُولُ مَنْ حَمِدَ الله عَلَى النِّعْمَةِ فَقَدْ شَكَرَهُ وَكَانَ الْحَمْدُ أَفْضَلَ مِنْ تِلْكَ النِّعْمَةِ.
IsnādD'après Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muʿammar ibn Khallād
Il a dit : J'ai entendu Abū al-Ḥasan (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) dire : « Quiconque loue Dieu pour un bienfait, celui-là L'a remercié, et la louange est supérieure à ce bienfait. »
14ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ لِي مَا أَنْعَمَ الله عَلَى عَبْدٍ بِنِعْمَةٍ صَغُرَتْ أَوْ كَبُرَتْ فَقَالَ الْحَمْدُ لله إِلا أَدَّى شُكْرَهَا.
IsnādD'après Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Ṣafwān al-Jammāl, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) — l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq —
Il m'a dit : « Dieu n'accorde jamais à un serviteur une grâce, petite ou grande, sans que celui-ci ne dise : “Louange à Dieu” (al-ḥamdu li-Llāh), sans qu'il n'acquitte ainsi son devoir de reconnaissance envers elle. »
15ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ عِيسَى بْنِ أَيُّوبَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ مَهْزِيَارَ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي الْحَسَنِ عَنْ رَجُلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَنْ أَنْعَمَ الله عَلَيْهِ بِنِعْمَةٍ فَعَرَفَهَا بِقَلْبِهِ فَقَدْ أَدَّى شُكْرَهَا.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après ʿĪsā b. Ayyūb, d'après ʿAlī b. Mahziyār, d'après al-Qāsim b. Muḥammad, d'après Ismāʿīl b. Abī al-Ḥasan, d'après un homme, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui), qui a dit :
Celui à qui Dieu accorde une grâce et qui la reconnaît avec son cœur, s'acquitte déjà de son action de grâce.
16ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ الرَّجُلَ مِنْكُمْ لَيَشْرَبُ الشَّرْبَةَ مِنَ الْمَاءِ فَيُوجِبُ الله لَهُ بِهَا الْجَنَّةَ ثُمَّ قَالَ إِنَّهُ لَيَأْخُذُ الإنَاءَ فَيَضَعُهُ عَلَى فِيهِ فَيُسَمِّي ثُمَّ يَشْرَبُ فَيُنَحِّيهِ وَهُوَ يَشْتَهِيهِ فَيَحْمَدُ الله ثُمَّ يَعُودُ فَيَشْرَبُ ثُمَّ يُنَحِّيهِ فَيَحْمَدُ الله ثُمَّ يَعُودُ فَيَشْرَبُ ثُمَّ يُنَحِّيهِ فَيَحْمَدُ الله فَيُوجِبُ الله عَزَّ وَجَلَّ بِهَا لَهُ الْجَنَّةَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm d'après son père d'après Ibn Abī ʿUmayr d'après Mansūr ibn Yūnus d'après Abū Basīr
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « En vérité, l’un d’entre vous boit une gorgée d’eau et, par elle, Dieu lui rend le Paradis obligatoire. » Puis il dit : « Il prend le récipient, le met sur sa bouche, prononce le nom de Dieu (basmala), puis boit. Puis il l’éloigne alors qu’il en a encore envie, et loue Dieu (ḥamdala). Puis il revient, boit, puis l’éloigne et loue Dieu. Puis il revient, boit, puis l’éloigne et loue Dieu. Alors Dieu, Puissant et Majestueux, lui rend par cela le Paradis obligatoire. »
17ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَطِيَّةَ عَنْ عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنِّي سَأَلْتُ الله عَزَّ وَجَلَّ أَنْ يَرْزُقَنِي مَالاً فَرَزَقَنِي وَإِنِّي سَأَلْتُ الله أَنْ يَرْزُقَنِي وَلَداً فَرَزَقَنِي وَلَداً وَسَأَلْتُهُ أَنْ يَرْزُقَنِي دَاراً فَرَزَقَنِي وَقَدْ خِفْتُ أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ اسْتِدْرَاجاً فَقَالَ أَمَا وَالله مَعَ الْحَمْدِ فَلا.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après al-Ḥasan b. ʿAṭiyya, d'après ʿUmar b. Yazīd
Il a dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « J'ai demandé à Dieu Puissant et Majestueux de m'accorder des biens, et Il m'en a accordé ; j'ai demandé à Dieu de m'accorder un enfant, et Il m'a accordé un enfant ; je Lui ai demandé de m'accorder une demeure, et Il me l'a accordée. Mais je crains que cela ne soit un istidrāj (graduel châtiment déguisé en bienfait) ». Il dit : « Certes, par Dieu, avec la louange (al-ḥamd), il n'en est rien. »
18ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ قَالَ خَرَجَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مِنَ الْمَسْجِدِ وَقَدْ ضَاعَتْ دَابَّتُهُ فَقَالَ لَئِنْ رَدَّهَا الله عَلَيَّ لأشْكُرَنَّ الله حَقَّ شُكْرِهِ قَالَ فَمَا لَبِثَ أَنْ أُتِيَ بِهَا فَقَالَ الْحَمْدُ لله فَقَالَ لَهُ قَائِلٌ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَ لَيْسَ قُلْتَ لأشْكُرَنَّ الله حَقَّ شُكْرِهِ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَ لَمْ تَسْمَعْنِي قُلْتُ الْحَمْدُ لله.
IsnādD'après al-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Washshāʾ, d'après Ḥammād ibn ʿUthmān
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) sortit de la mosquée alors que sa monture s'était perdue. Il dit : « Si Dieu me la ramène, je louerai Dieu comme Il mérite d'être loué. » Il dit : Il ne s'écoula pas longtemps avant qu'on ne la lui ramène. Il dit alors : « Louange à Dieu » (al-ḥamdu li-Llāh). Un homme lui dit : « Que je sois rançon pour toi ! N'as-tu pas dit : “Je louerai Dieu comme Il mérite d'être loué” ? » Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) répondit : « Ne m'as-tu pas entendu dire : “Louange à Dieu” (al-ḥamdu li-Llāh) ? »
19ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ يَحْيَى عَنْ جَدِّهِ الْحَسَنِ بْنِ رَاشِدٍ عَنِ الْمُثَنَّى الْحَنَّاطِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) إِذَا وَرَدَ عَلَيْهِ أَمْرٌ يَسُرُّهُ قَالَ الْحَمْدُ لله عَلَى هَذِهِ النِّعْمَةِ وَإِذَا وَرَدَ عَلَيْهِ أَمْرٌ يَغْتَمُّ بِهِ قَالَ الْحَمْدُ لله عَلَى كُلِّ حَالٍ.
IsnādD'après Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Qāsim ibn Yaḥyā, d'après son grand-père al-Ḥasan ibn Rāshid, d'après al-Muthannā al-Ḥannāṭ, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) avait coutume, lorsqu'une affaire réjouissante lui parvenait, de dire : « Louange à Dieu pour cette grâce. » Et lorsqu'une affaire attristante lui parvenait, il disait : « Louange à Dieu en toute circonstance. »
20ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي أَيُّوبَ الْخَزَّازِ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ تَقُولُ ثَلاثَ مَرَّاتٍ إِذَا نَظَرْتَ إِلَى الْمُبْتَلَى مِنْ غَيْرِ أَنْ تُسْمِعَهُ الْحَمْدُ لله الَّذِي عَافَانِي مِمَّا ابْتَلاكَ بِهِ وَلَوْ شَاءَ فَعَلَ قَالَ مَنْ قَالَ ذَلِكَ لَمْ يُصِبْهُ ذَلِكَ الْبَلاءُ أَبَداً.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Abū Ayyūb al-Khazzāz, d’après Abū Baṣīr, d’après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Tu dis trois fois, lorsque tu regardes une personne éprouvée, sans qu’elle ne t’entende : “Louange à Dieu qui m’a préservé de ce dont Il t’a éprouvé ; et s’Il avait voulu, Il l’aurait fait.” » Il a dit : « Quiconque prononce cela ne sera jamais atteint par cette affliction. »
21ـ حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ حَفْصٍ الْكُنَاسِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مَا مِنْ عَبْدٍ يَرَى مُبْتَلىً فَيَقُولُ الْحَمْدُ لله الَّذِي عَدَلَ عَنِّي مَا ابْتَلاكَ بِهِ وَفَضَّلَنِي عَلَيْكَ بِالْعَافِيَةِ اللهمَّ عَافِنِي مِمَّا ابْتَلَيْتَهُ بِهِ إِلا لَمْ يُبْتَلَ بِذَلِكَ الْبَلاءِ.
IsnādḤumayd ibn Ziyād d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Samāʿa d'après plusieurs personnes d'après Abān ibn ʿUthmān d'après Ḥafṣ al-Kunāsī d'après Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui)
Il n'est aucun serviteur qui voit une personne éprouvée et dise : « Louange à Dieu qui a écarté de moi ce par quoi Il t'a éprouvé et m'a favorisé par-dessus toi par la bonne santé. Ô Dieu, préserve-moi de ce par quoi Tu l'as éprouvé », sans qu'il ne soit lui-même éprouvé par cette épreuve.
22ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ خَالِدِ بْنِ نَجِيحٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِذَا رَأَيْتَ الرَّجُلَ وَقَدِ ابْتُلِيَ وَأَنْعَمَ الله عَلَيْكَ فَقُلِ اللهمَّ إِنِّي لا أَسْخَرُ وَلا أَفْخَرُ وَلَكِنْ أَحْمَدُكَ عَلَى عَظِيمِ نَعْمَائِكَ عَلَيَّ.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā d'après Khālid ibn Najīḥ d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Quand tu vois un homme éprouvé (par l'épreuve) alors que Dieu t'a comblé de bienfaits, dis : « Ô Dieu ! Je ne me moque pas et ne tire pas orgueil, mais je Te loue pour l'immensité de Tes bienfaits sur moi. »
23ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنْ هَارُونَ بْنِ الْجَهْمِ عَنْ حَفْصِ بْنِ عُمَرَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) إِذَا رَأَيْتُمْ أَهْلَ الْبَلاءِ فَاحْمَدُوا الله وَلا تُسْمِعُوهُمْ فَإِنَّ ذَلِكَ يَحْزُنُهُمْ.
IsnādD'après lui, d'après son père, d'après Hārūn ibn al-Jahm, d'après Ḥafṣ ibn ʿUmar, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) a dit : “Lorsque vous voyez des gens éprouvés par une calamité (ahl al-balā’), louez Dieu, mais ne leur faites pas entendre [vos louanges], car cela les attristerait.” »
24ـ عَنْهُ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ رَسُولَ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) كَانَ فِي سَفَرٍ يَسِيرُ عَلَى نَاقَةٍ لَهُ إِذَا نَزَلَ فَسَجَدَ خَمْسَ سَجَدَاتٍ فَلَمَّا أَنْ رَكِبَ قَالُوا يَا رَسُولَ الله إِنَّا رَأَيْنَاكَ صَنَعْتَ شَيْئاً لَمْ تَصْنَعْهُ فَقَالَ نَعَمْ اسْتَقْبَلَنِي جَبْرَئِيلُ (عَلَيهِ السَّلام) فَبَشَّرَنِي بِبِشَارَاتٍ مِنَ الله عَزَّ وَجَلَّ فَسَجَدْتُ لله شُكْراً لِكُلِّ بُشْرَى سَجْدَةً.
IsnādD'après lui, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après ʿAbd Allāh b. Miskān, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) était en voyage, chevauchant sa chamelle. Lorsqu'il descendit, il accomplit cinq prosternations. Puis, quand il remonta en selle, ils dirent : "Ô Messager de Dieu, nous t'avons vu faire une chose que tu ne faisais pas auparavant." Il répondit : "Oui, Gabriel (sur lui la paix) vint à moi et m'annonça de bonnes nouvelles de la part de Dieu, Puissant et Majestueux. Je me prosternai donc pour Dieu en remerciement, une prosternation pour chaque bonne nouvelle." »
25ـ عَنْهُ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِذَا ذَكَرَ أَحَدُكُمْ نِعْمَةَ الله عَزَّ وَجَلَّ فَلْيَضَعْ خَدَّهُ عَلَى التُّرَابِ شُكْراً لله فَإِنْ كَانَ رَاكِباً فَلْيَنْزِلْ فَلْيَضَعْ خَدَّهُ عَلَى التُّرَابِ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ يَقْدِرُ عَلَى النُّزُولِ لِلشُّهْرَةِ فَلْيَضَعْ خَدَّهُ عَلَى قَرَبُوسِهِ وَإِنْ لَمْ يَقْدِرْ فَلْيَضَعْ خَدَّهُ عَلَى كَفِّهِ ثُمَّ لْيَحْمَدِ الله عَلَى مَا أَنْعَمَ عَلَيْهِ.
IsnādD'après lui, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Yūnus b. ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Lorsque l'un d'entre vous se rappelle d'une grâce d'Allah, Puissant et Majestueux, qu'il pose sa joue sur la terre par gratitude envers Allah. S'il est à cheval, qu'il descende et pose sa joue sur la terre ; et s'il ne peut descendre à cause de la notoriété, qu'il pose sa joue sur l'arçon de sa selle ; et s'il ne le peut pas, qu'il pose sa joue sur sa paume, puis qu'il loue Allah pour la grâce qu'Il lui a accordée.
26ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ عَطِيَّةَ عَنْ هِشَامِ بْنِ أَحْمَرَ قَالَ كُنْتُ أَسِيرُ مَعَ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيهِ السَّلام) فِي بَعْضِ أَطْرَافِ الْمَدِينَةِ إِذْ ثَنَى رِجْلَهُ عَنْ دَابَّتِهِ فَخَرَّ سَاجِداً فَأَطَالَ وَأَطَالَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ وَرَكِبَ دَابَّتَهُ فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ قَدْ أَطَلْتَ السُّجُودَ فَقَالَ إِنَّنِي ذَكَرْتُ نِعْمَةً أَنْعَمَ الله بِهَا عَلَيَّ فَأَحْبَبْتُ أَنْ أَشْكُرَ رَبِّي.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī ibn ʿAṭiyya, d'après Hishām ibn Aḥmar
Il dit : « Je cheminais avec Abū l-Ḥasan (que la paix soit sur lui) dans un des faubourgs de Médine, lorsqu'il plia sa jambe pour descendre de sa monture, tomba en prosternation et prolongea celle-ci longuement. Puis il releva la tête, remonta sur sa monture. Je lui dis : “Que je sois sacrifié pour toi ! Tu as prolongé la prosternation.” Il répondit : “Je me suis souvenu d'une grâce dont Dieu m'a comblé et j'ai voulu remercier mon Seigneur.” »
27ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله صَاحِبِ السَّابِرِيِّ فِيمَا أَعْلَمُ أَوْ غَيْرِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ فِيمَا أَوْحَى الله عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) يَا مُوسَى اشْكُرْنِي حَقَّ شُكْرِي فَقَالَ يَا رَبِّ وَكَيْفَ أَشْكُرُكَ حَقَّ شُكْرِكَ وَلَيْسَ مِنْ شُكْرٍ أَشْكُرُكَ بِهِ إِلا وَأَنْتَ أَنْعَمْتَ بِهِ عَلَيَّ قَالَ يَا مُوسَى الآنَ شَكَرْتَنِي حِينَ عَلِمْتَ أَنَّ ذَلِكَ مِنِّي.
IsnādʿAlī, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū ʿAbd Allāh le propriétaire de Sābūrī, à ce que je sache, ou un autre, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Parmi ce qu'Allāh, Puissant et Majestueux, révéla à Moïse (que la paix soit sur lui) : Ô Moïse, remercie-Moi d'un remerciement digne de Moi. Il dit : Ô Seigneur, comment Te remercier d'un remerciement digne de Toi, alors qu'aucun remerciement par lequel je Te remercie ne se fait sans que Tu ne m'aies accordé la grâce de le faire ? Il dit : Ô Moïse, maintenant tu M'as remercié, lorsque tu as su que cela vient de Moi. »
28ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ ابْنِ رِئَابٍ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ الْفَضْلِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِذَا أَصْبَحْتَ وَأَمْسَيْتَ فَقُلْ عَشْرَ مَرَّاتٍ اللهمَّ مَا أَصْبَحَتْ بِي مِنْ نِعْمَةٍ أَوْ عَافِيَةٍ مِنْ دِينٍ أَوْ دُنْيَا فَمِنْكَ وَحْدَكَ لا شَرِيكَ لَكَ لَكَ الْحَمْدُ وَلَكَ الشُّكْرُ بِهَا عَلَيَّ يَا رَبِّ حَتَّى تَرْضَى وَبَعْدَ الرِّضَا فَإِنَّكَ إِذَا قُلْتَ ذَلِكَ كُنْتَ قَدْ أَدَّيْتَ شُكْرَ مَا أَنْعَمَ الله بِهِ عَلَيْكَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ وَفِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ.
IsnādD'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibn Riʾāb, d'après Ismāʿīl ibn al-Faḍl
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Lorsque tu te lèves le matin et le soir, dis dix fois : “Ô Allah, toute grâce ou bien-être que je trouve en ce matin, que ce soit dans ma religion ou dans ce bas-monde, vient de Toi seul, sans associé. À Toi la louange et à Toi le remerciement pour cela, ô mon Seigneur, jusqu’à ce que Tu sois satisfait, et après la satisfaction.” Car si tu dis cela, tu t’acquittes de la reconnaissance pour ce dont Dieu t’a comblé ce jour-là et cette nuit-là. »
29ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَفْصِ بْنِ الْبَخْتَرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ نُوحٌ (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ ذَلِكَ إِذَا أَصْبَحَ فَسُمِّيَ بِذَلِكَ عَبْداً شَكُوراً وَقَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَنْ صَدَقَ الله نَجَا.
IsnādD'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥafṣ ibn al-Bakhtarī, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Noé (que la paix soit sur lui) disait cela lorsqu'il entrait au matin, et c'est pour cela qu'il fut appelé un serviteur reconnaissant. » Et il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : 'Celui qui est sincère envers Dieu est sauvé.' »
30ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْمِنْقَرِيِّ عَنْ سُفْيَانَ بْنِ عُيَيْنَةَ عَنْ عَمَّارٍ الدُّهْنِيِّ قَالَ سَمِعْتُ عَلِيَّ بْنَ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) يَقُولُ إِنَّ الله يُحِبُّ كُلَّ قَلْبٍ حَزِينٍ وَيُحِبُّ كُلَّ عَبْدٍ شَكُورٍ يَقُولُ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى لِعَبْدٍ مِنْ عَبِيدِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَ شَكَرْتَ فُلاناً فَيَقُولُ بَلْ شَكَرْتُكَ يَا رَبِّ فَيَقُولُ لَمْ تَشْكُرْنِي إِذْ لَمْ تَشْكُرْهُ ثُمَّ قَالَ أَشْكَرُكُمْ لله أَشْكَرُكُمْ لِلنَّاسِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad, d'après al-Minqarī, d'après Sufyān ibn ʿUyayna, d'après ʿAmmār al-Duhnī
Il dit : J'ai entendu ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux) dire : « Certes, Dieu aime tout cœur triste et Il aime tout serviteur reconnaissant. Dieu, Béni et Exalté soit-Il, dira à l'un de Ses serviteurs au Jour de la Résurrection : “As-tu remercié untel ?” Il répondra : “Mais je T'ai remercié, ô mon Seigneur.” Il dira : “Tu ne M'as pas remercié, puisque tu ne l'as pas remercié.” » Puis il (l'Imam) dit : « Le plus reconnaissant d'entre vous envers Dieu est le plus reconnaissant d'entre vous envers les gens. »