1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ صَالِحٍ عَنْ بَعْضِ أَشْيَاخِ بَنِي النَّجَاشِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ رَأْسُ طَاعَةِ الله الصَّبْرُ وَالرِّضَا عَنِ الله فِيمَا أَحَبَّ الْعَبْدُ أَوْ كَرِهَ وَلا يَرْضَى عَبْدٌ عَنِ الله فِيمَإ؛ّّ أَحَبَّ أَوْ كَرِهَ إِلا كَانَ خَيْراً لَهُ فِيمَا أَحَبَّ أَوْ كَرِهَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père (Ibrāhīm ibn Hāshim), d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl ibn Ṣāliḥ, d'après l'un des anciens (shuyūkh) des Banū al-Najāshī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) (sur lui la paix)
Il a dit : « La tête de l’obéissance à Dieu est la patience (ṣabr) et l’agrément (riḍā) de ce que Dieu a voulu, que le serviteur l’aime ou le déteste. Aucun serviteur n’agrée ce qui vient de Dieu, que ce soit ce qu’il aime ou ce qu’il déteste, sans que cela ne tourne à son bien, dans ce qu’il aime comme dans ce qu’il déteste. »
2ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُسْكَانَ عَنْ لَيْثٍ الْمُرَادِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ أَعْلَمَ النَّاسِ بِالله أَرْضَاهُمْ بِقَضَاءِ الله عَزَّ وَجَلَّ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Ḥammād b. ʿĪsā, d'après ʿAbd Allāh b. Muskān, d'après Layth al-Murādī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, les gens les plus savants en Dieu sont les plus satisfaits du décret de Dieu — Puissant et Majestueux.
3ـ عَنْهُ عَنْ يَحْيَى بْنِ إِبْرَاهِيمَ بْنِ أَبِي الْبِلادِ عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَيْدٍ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ الثُّمَالِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عَلَيهِما السَّلام) قَالَ الصَّبْرُ وَالرِّضَا عَنِ الله رَأْسُ طَاعَةِ الله وَمَنْ صَبَرَ وَرَضِيَ عَنِ الله فِيمَا قَضَى عَلَيْهِ فِيمَا أَحَبَّ أَوْ كَرِهَ لَمْ يَقْضِ الله عَزَّ وَجَلَّ لَهُ فِيمَا أَحَبَّ أَوْ كَرِهَ إِلا مَا هُوَ خَيْرٌ لَهُ.
Isnādd'après lui (al-Barqī), d'après Yaḥyā b. Ibrāhīm b. Abī l-Bilād, d'après ʿĀṣim b. Ḥumayd, d'après Abū Ḥamza al-Thumālī, d'après ʿAlī b. al-Ḥusayn (que la paix soit sur eux)
Il a dit : « La patience et l'agrément envers Dieu sont le sommet de l'obéissance à Dieu. Quiconque patiente et agrée le décret de Dieu sur lui, que ce soit dans ce qu'il aime ou dans ce qu'il déteste, Dieu – Puissant et Majestueux – ne décrète pour lui, dans ce qu'il aime ou dans ce qu'il déteste, que ce qui est un bien pour lui. »
5ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ صَفْوَانَ الْجَمَّالِ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ الأوَّلِ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ يَنْبَغِي لِمَنْ عَقَلَ عَنِ الله أَنْ لا يَسْتَبْطِئَهُ فِي رِزْقِهِ وَلا يَتَّهِمَهُ فِي قَضَائِهِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Abī Naṣr, d'après Ṣafwān al-Jammāl, d'après Abū al-Ḥasan le Premier (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il convient à celui qui comprend par Dieu (de la part de Dieu) de ne pas Lui reprocher Sa lenteur dans sa subsistance et de ne pas Le soupçonner dans Son décret. »
6ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ عَمْرِو بْنِ نُهَيْكٍ بَيَّاعِ الْهَرَوِيِّ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الله عَزَّ وَجَلَّ عَبْدِيَ الْمُؤْمِنَ لا أَصْرِفُهُ فِي شَيْءٍ إِلا جَعَلْتُهُ خَيْراً لَهُ فَلْيَرْضَ بِقَضَائِي وَلْيَصْبِرْ عَلَى بَلائِي وَلْيَشْكُرْ نَعْمَائِي أَكْتُبْهُ يَا مُحَمَّدُ مِنَ الصِّدِّيقِينَ عِنْدِي.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d'après Muḥammad b. Ismāʿīl, d'après ʿAlī b. al-Nuʿmān, d'après ʿAmr b. Nuhayk, vendeur de tissus d'Hérat, qui a dit :
Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Dieu — Puissant et Majestueux — a dit : “Mon serviteur croyant, Je ne le dirige vers rien sans que Je ne le rende bon pour lui. Qu'il se satisfasse donc de Mon décret, qu'il soit patient dans Mon épreuve et qu'il soit reconnaissant pour Mes bienfaits. Alors, ô Muḥammad, Je l'inscris auprès de Moi parmi les véridiques (al-Ṣiddīqīn).” »
7ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ مَالِكِ بْنِ عَطِيَّةَ عَنْ دَاوُدَ بْنِ فَرْقَدٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) أَنَّ فِيمَا أَوْحَى الله عَزَّ وَجَلَّ إِلَى مُوسَى بْنِ عِمْرَانَ (عَلَيهِ السَّلام) يَا مُوسَى بْنَ عِمْرَانَ مَا خَلَقْتُ خَلْقاً أَحَبَّ إِلَيَّ مِنْ عَبْدِيَ الْمُؤْمِنِ فَإِنِّي إِنَّمَا أَبْتَلِيهِ لِمَا هُوَ خَيْرٌ لَهُ وَأُعَافِيهِ لِمَا هُوَ خَيْرٌ لَهُ وَأَزْوِي عَنْهُ مَا هُوَ شَرٌّ لَهُ لِمَا هُوَ خَيْرٌ لَهُ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا يَصْلُحُ عَلَيْهِ عَبْدِي فَلْيَصْبِرْ عَلَى بَلائِي وَلْيَشْكُرْ نَعْمَائِي وَلْيَرْضَ بِقَضَائِي أَكْتُبْهُ فِي الصِّدِّيقِينَ عِنْدِي إِذَا عَمِلَ بِرِضَائِي وَأَطَاعَ أَمْرِي.
Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Mālik ibn ʿAṭiyya, d'après Dāwūd ibn Farqad, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, la paix sur lui),
8ـ أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ فُضَيْلِ بْنِ عُثْمَانَ عَنِ ابْنِ أَبِي يَعْفُورٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ عَجِبْتُ لِلْمَرْءِ الْمُسْلِمِ لا يَقْضِي الله عَزَّ وَجَلَّ لَهُ قَضَاءً إِلا كَانَ خَيْراً لَهُ وَإِنْ قُرِّضَ بِالْمَقَارِيضِ كَانَ خَيْراً لَهُ وَإِنْ مَلَكَ مَشَارِقَ الأرْضِ وَمَغَارِبَهَا كَانَ خَيْراً لَهُ.
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad ibn ʿAbd al-Jabbār, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après Fuḍayl ibn ʿUthmān, d'après Ibn Abī Yaʿfūr, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Je m'émerveille du serviteur musulman : Dieu — Puissant et Majestueux — ne décrète rien pour lui sans que cela ne soit un bien pour lui. Même s'il était taillé en pièces avec des ciseaux, cela serait un bien pour lui. Et même s'il possédait les Orients et les Occidents de la terre, cela serait un bien pour lui. »
9ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَةَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ أَحَقُّ خَلْقِ الله أَنْ يُسَلِّمَ لِمَا قَضَى الله عَزَّ وَجَلَّ مَنْ عَرَفَ الله عَزَّ وَجَلَّ وَمَنْ رَضِيَ بِالْقَضَاءِ أَتَى عَلَيْهِ الْقَضَاءُ وَعَظَّمَ الله أَجْرَهُ وَمَنْ سَخِطَ الْقَضَاءَ مَضَى عَلَيْهِ الْقَضَاءُ وَأَحْبَطَ الله أَجْرَهُ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā d'après Ibn Sinān d'après Ṣāliḥ b. ʿUqba d'après ʿAbd Allāh b. Muḥammad al-Juʿfī d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
La créature la plus digne de se soumettre à ce que Dieu (Puissant et Majestueux) a décrété est celui qui connaît Dieu (Puissant et Majestueux). Celui qui se satisfait du décret (qaḍāʾ), le décret s'accomplit sur lui et Dieu magnifie sa récompense ; mais celui qui réprouve le décret, le décret s'accomplit sur lui et Dieu réduit à néant sa récompense.
10ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْمِنْقَرِيِّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ هَاشِمِ بْنِ الْبَرِيدِ عَنْ أَبِيهِ قَالَ قَالَ لِي عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ صَلَوَاتُ الله عَلَيْهِمَا الزُّهْدُ عَشَرَةُ أَجْزَاءٍ أَعْلَى دَرَجَةِ الزُّهْدِ أَدْنَى دَرَجَةِ الْوَرَعِ وَأَعْلَى دَرَجَةِ الْوَرَعِ أَدْنَى دَرَجَةِ الْيَقِينِ وَأَعْلَى دَرَجَةِ الْيَقِينِ أَدْنَى دَرَجَةِ الرِّضَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad, d'après al-Minqarī, d'après ʿAlī ibn Hāshim ibn al-Barīd, d'après son père,
Il a dit : ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que les bénédictions de Dieu soient sur eux deux) m'a dit : « Le zuhd (ascèse) comporte dix parties. Le plus haut degré du zuhd est le plus bas degré du waraʿ (piété scrupuleuse) ; le plus haut degré du waraʿ est le plus bas degré du yaqīn (certitude) ; le plus haut degré du yaqīn est le plus bas degré du riḍā (contentement). »
11ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ لَقِيَ الْحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ (عَلَيهِما السَّلام) عَبْدَ الله بْنَ جَعْفَرٍ فَقَالَ يَا عَبْدَ الله كَيْفَ يَكُونُ الْمُؤْمِنُ مُؤْمِناً وَهُوَ يَسْخَطُ قِسْمَهُ وَيُحَقِّرُ مَنْزِلَتَهُ وَالْحَاكِمُ عَلَيْهِ الله وَأَنَا الضَّامِنُ لِمَنْ لَمْ يَهْجُسْ فِي قَلْبِهِ إِلا الرِّضَا أَنْ يَدْعُوَ الله فَيُسْتَجَابَ لَهُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après Muḥammad b. ʿAlī, d'après ʿAlī b. Asbāṭ, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Al-Ḥasan b. ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) rencontra ʿAbd Allāh b. Jaʿfar et lui dit : « Ô ʿAbd Allāh, comment un croyant peut-il être croyant alors qu'il se mécontente de son lot et rabaisse sa position, alors que Dieu est le Juge sur lui ? Et je suis garant pour quiconque n'abrite en son cœur que la satisfaction que Dieu exauce son invocation. »
12ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ بِأَيِّ شَيْءٍ يُعْلَمُ الْمُؤْمِنُ بِأَنَّهُ مُؤْمِنٌ قَالَ بِالتَّسْلِيمِ لله وَالرِّضَا فِيمَا وَرَدَ عَلَيْهِ مِنْ سُرُورٍ أَوْ سَخَطٍ.
IsnādD'après lui, d'après son père, d'après Ibn Sinān, d'après quelqu'un qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Je lui ai dit : "Par quoi le croyant sait-il qu'il est croyant ?" Il a dit : "Par la soumission à Dieu (al-taslīm li-Llāh) et l'agrément (al-riḍā) face à ce qui lui arrive, que ce soit joie ou déplaisir." »
13ـ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ الْمُخْتَارِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ أَبِي يَعْفُورٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ لَمْ يَكُنْ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) يَقُولُ لِشَيْءٍ قَدْ مَضَى لَوْ كَانَ غَيْرُهُ.
IsnādD'après lui [le précédent transmetteur], d'après son père, d'après Ibn Sinān, d'après al-Ḥusayn ibn al-Mukhtār, d'après ʿAbd Allāh ibn Abī Yaʿfūr, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) :
Il a dit : « Il n'était pas dans l'habitude du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa famille) de dire, à propos d'une chose déjà passée : “Si seulement cela avait été autrement.” »