1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ مَالِكِ بْنِ عَطِيَّةَ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ (عليه السلام) قَالَ لا عَمَلَ إِلا بِنِيَّةٍ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Mālik ibn ʿAṭiyya, d'après Abū Ḥamza, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui)
Il n'y a pas d'œuvre (valide) sans intention.
2ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) نِيَّةُ الْمُؤْمِنِ خَيْرٌ مِنْ عَمَلِهِ وَنِيَّةُ الْكَافِرِ شَرٌّ مِنْ عَمَلِهِ وَكُلُّ عَامِلٍ يَعْمَلُ عَلَى نِيَّتِهِ.
Isnād2. ʿAlī, d’après son père, d’après al‑Nawfalī, d’après al‑Sakūnī, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) qui a dit : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit :
« L’intention (niyya) du croyant est meilleure que son action, et l’intention du mécréant est pire que son action ; et tout homme agit selon son intention. »
3ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ الْعَبْدَ الْمُؤْمِنَ الْفَقِيرَ لَيَقُولُ يَا رَبِّ ارْزُقْنِي حَتَّى أَفْعَلَ كَذَا وَكَذَا مِنَ الْبِرِّ وَوُجُوهِ الْخَيْرِ فَإِذَا عَلِمَ الله عَزَّ وَجَلَّ ذَلِكَ مِنْهُ بِصِدْقِ نِيَّةٍ كَتَبَ الله لَهُ مِنَ الأجْرِ مِثْلَ مَا يَكْتُبُ لَهُ لَوْ عَمِلَهُ إِنَّ الله وَاسِعٌ كَرِيمٌ.
IsnādPlusieurs de nos compagnons rapportent d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Hishām b. Sālim, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū ʿAbd Allah (que la paix soit sur lui)
Le serviteur croyant qui est pauvre dit : 'Seigneur, accorde-moi des biens afin que je puisse accomplir telle et telle œuvre de piété et de bien.' Lorsque Dieu — Puissant et Majestueux — sait de lui, avec sincérité d'intention (niyya), qu'il en est ainsi, Dieu lui inscrit une récompense (ajr) égale à celle qu'Il lui aurait inscrite s'il les avait accomplies. En vérité, Dieu est Vaste et Généreux.
4ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ عَمْرٍو عَنْ حَسَنِ بْنِ أَبَانٍ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) عَنْ حَدِّ الْعِبَادَةِ الَّتِي إِذَا فَعَلَهَا فَاعِلُهَا كَانَ مُؤَدِّياً فَقَالَ حُسْنُ النِّيَّةِ بِالطَّاعَةِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, remontant à Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après ʿAlī b. Asbāṭ, d'après Muḥammad b. Isḥāq b. al-Ḥusayn, d'après ʿAmr, d'après Ḥasan b. Abān, d'après Abū Baṣīr,
qui a dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) au sujet de la limite de l'adoration (ʿibāda) — celle que, lorsque quelqu'un l'accomplit, il s'en acquitte pleinement. Il a dit : « La droiture de l'intention (ḥusn al-niyya) alliée à l'obéissance. »
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْمِنْقَرِيِّ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ يُونُسَ عَنْ أَبِي هَاشِمٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّمَا خُلِّدَ أَهْلُ النَّارِ فِي النَّارِ لأنَّ نِيَّاتِهِمْ كَانَتْ فِي الدُّنْيَا أَنْ لَوْ خُلِّدُوا فِيهَا أَنْ يَعْصُوا الله أَبَداً وَإِنَّمَا خُلِّدَ أَهْلُ الْجَنَّةِ فِي الْجَنَّةِ لأنَّ نِيَّاتِهِمْ كَانَتْ فِي الدُّنْيَا أَنْ لَوْ بَقُوا فِيهَا أَنْ يُطِيعُوا الله أَبَداً فَبِالنِّيَّاتِ خُلِّدَ هَؤُلاءِ وَهَؤُلاءِ ثُمَّ تَلا قَوْلَهُ تَعَالَى قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلى شاكِلَتِهِ قَالَ عَلَى نِيَّتِهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad, d'après al-Minqarī, d'après Aḥmad ibn Yūnus, d'après Abū Hāshim
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Les habitants de l'Enfer n'ont été rendus éternels en Enfer que parce que leurs intentions (niyyāt) dans ce monde étaient que, s'ils y demeuraient éternellement, ils désobéiraient à Dieu pour toujours. Et les habitants du Paradis n'ont été rendus éternels au Paradis que parce que leurs intentions dans ce monde étaient que, s'ils y restaient, ils obéiraient à Dieu pour toujours. C'est donc par leurs intentions que ceux-ci et ceux-là sont rendus éternels. » Puis il récita la parole du Très-Haut : « Dis : Chacun agit selon sa propre disposition (shākilatih) », et il dit : « Selon son intention (niyyatih). »