1ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيهِ السَّلام) لأنْسُبَنَّ الإسْلامَ نِسْبَةً لا يَنْسُبُهُ أَحَدٌ قَبْلِي وَلا يَنْسُبُهُ أَحَدٌ بَعْدِي إِلا بِمِثْلِ ذَلِكَ إِنَّ الإسْلامَ هُوَ التَّسْلِيمُ وَالتَّسْلِيمَ هُوَ الْيَقِينُ وَالْيَقِينَ هُوَ التَّصْدِيقُ وَالتَّصْدِيقَ هُوَ الإقْرَارُ وَالإقْرَارَ هُوَ الْعَمَلُ وَالْعَمَلَ هُوَ الأدَاءُ إِنَّ الْمُؤْمِنَ لَمْ يَأْخُذْ دِينَهُ عَنْ رَأْيِهِ وَلَكِنْ أَتَاهُ مِنْ رَبِّهِ فَأَخَذَهُ إِنَّ الْمُؤْمِنَ يُرَى يَقِينُهُ فِي عَمَلِهِ وَالْكَافِرَ يُرَى إِنْكَارُهُ فِي عَمَلِهِ فَوَ الَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مَا عَرَفُوا أَمْرَهُمْ فَاعْتَبِرُوا إِنْكَارَ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ بِأَعْمَالِهِمُ الْخَبِيثَةِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après certains de nos compagnons, en remontant la chaîne (rafaʿahu)
Il a dit : Le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) a dit : « Je vais définir l'islam d'une définition que personne avant moi n'a donnée et que personne après moi ne donnera si ce n'est de manière similaire : Certes, l'islam est la soumission (taslīm), et la soumission est la certitude (yaqīn), et la certinence est l'attestation de vérité (taṣdīq), et l'attestation de vérité est la reconnaissance (iqrār), et la reconnaissance est l'action (ʿamal), et l'action est l'accomplissement (adāʾ). En vérité, le croyant ne prend pas sa religion de sa propre opinion, mais elle lui vient de son Seigneur et il la reçoit. En vérité, on voit la certitude du croyant dans son action, et on voit le reniement du mécréant dans son action. Par Celui qui tient mon âme en Sa main, ils n'ont pas connu leur affaire. Tirez donc leçon du reniement des mécréants et des hypocrites à travers leurs œuvres viles. »

