1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ دَاوُدَ بْنِ كَثِيرٍ الرَّقِّيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ قَالَ مَنْ عَلِمَ أَنَّ الله عَزَّ وَجَلَّ يَرَاهُ وَيَسْمَعُ مَا يَقُولُهُ وَيَفْعَلُهُ مِنْ خَيْرٍ أَوْ شَرٍّ فَيَحْجُزُهُ ذَلِكَ عَنِ الْقَبِيحِ مِنَ الأعْمَالِ فَذَلِكَ الَّذِي خافَ مَقامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوى.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Dāwūd ibn Kathīr al-Raqqī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
À propos de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux : « Et pour celui qui craint la station devant son Seigneur, il y aura deux jardins » (Coran 55:46), il ('Abū ʿAbd Allāh, l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq) a dit : « Quiconque sait que Dieu — Puissant et Majestueux — le voit et entend ce qu'il dit et ce qu'il fait, que ce soit bien ou mal, et que cette connaissance le retient des actions répréhensibles, celui-là est celui qui craint la station devant son Seigneur et qui a empêché son âme de la passion. »
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُمَرَ الْيَمَانِيِّ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كُلُّ عَيْنٍ بَاكِيَةٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ غَيْرَ ثَلاثٍ عَيْنٍ سَهِرَتْ فِي سَبِيلِ الله وَعَيْنٍ فَاضَتْ مِنْ خَشْيَةِ الله وَعَيْنٍ غُضَّتْ عَنْ مَحَارِمِ الله.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ibrāhīm ibn ʿUmar al-Yamānī, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Tout œil pleurera au Jour de la Résurrection, excepté trois : un œil qui a veillé dans le sentier de Dieu, un œil qui a versé des larmes par crainte de Dieu, et un œil qui a été baissé devant ce que Dieu a interdit. »
3ـ عَلِيٌّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ فِيمَا نَاجَى الله عَزَّ وَجَلَّ بِهِ مُوسَى (عَلَيهِ السَّلام) يَا مُوسَى مَا تَقَرَّبَ إِلَيَّ الْمُتَقَرِّبُونَ بِمِثْلِ الْوَرَعِ عَنْ مَحَارِمِي فَإِنِّي أُبِيحُهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ لا أُشْرِكُ مَعَهُمْ أَحَداً.
Isnād3. De ʿAlī (ibn Ibrāhīm), d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbdillāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il a dit : « Parmi ce par quoi Dieu (Puissant et Majestueux) s'est entretenu en confidence avec Moïse (sur lui la paix) : "Ô Moïse, ceux qui cherchent à se rapprocher de Moi ne se sont jamais approchés par quelque chose d'équivalent à la piété (al-waraʿ) consistant à s'abstenir de Mes interdits (maḥārimī). Car Je leur concèderai les Jardins d'Éden (jannāt ʿadn) ; Je n'associerai personne avec eux." »
4ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ مِنْ أَشَدِّ مَا فَرَضَ الله عَلَى خَلْقِهِ ذِكْرُ الله كَثِيراً ثُمَّ قَالَ لا أَعْنِي سُبْحَانَ الله وَالْحَمْدُ لله وَلا إِلَهَ إِلا الله وَالله أَكْبَرُ وَإِنْ كَانَ مِنْهُ وَلَكِنْ ذِكْرَ الله عِنْدَ مَا أَحَلَّ وَحَرَّمَ فَإِنْ كَانَ طَاعَةً عَمِلَ بِهَا وَإِنْ كَانَ مَعْصِيَةً تَرَكَهَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿUbayda, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Parmi ce que Dieu a imposé de plus rigoureux à Ses créatures, il y a le fait de se souvenir abondamment de Dieu (dhikr Allāh). » Puis il a dit : « Je n'entends pas par là les formules Subḥāna Llāh, al-Ḥamdu li-Llāh, Lā ilāha illā Llāh, Allāhu akbar — bien que cela en fasse partie —, mais plutôt le souvenir de Dieu au moment de ce qu'Il a permis et de ce qu'Il a interdit : si c'est un acte d'obéissance (ṭāʿa), on l'accomplit ; si c'est un acte de désobéissance (maʿṣiya), on l'abandonne. »
5ـ ابْنُ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ خَالِدٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) عَنْ قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَقَدِمْنا إِلى ما عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْناهُ هَباءً مَنْثُوراً قَالَ أَمَا وَالله إِنْ كَانَتْ أَعْمَالُهُمْ أَشَدَّ بَيَاضاً مِنَ الْقَبَاطِيِّ وَلَكِنْ كَانُوا إِذَا عَرَضَ لَهُمُ الْحَرَامُ لَمْ يَدَعُوهُ.
IsnādIbn Abī ʿUmayr, d'après Hishām b. Sālim, d'après Sulaymān b. Khālid
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Nous sommes venus vers ce qu'ils ont fait comme œuvre et Nous l'avons réduit en poussière éparse. » Il répondit : « Par Dieu, leurs œuvres étaient plus blanches que les vêtements de lin, mais lorsqu'un interdit se présentait à eux, ils ne l'abandonnaient pas. »
6ـ عَلِيٌّ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قَالَ رَسُولُ الله (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) مَنْ تَرَكَ مَعْصِيَةً لله مَخَافَةَ الله تَبَارَكَ وَتَعَالَى أَرْضَاهُ الله يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
IsnādʿAlī, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : « Quiconque délaisse une désobéissance à Dieu par crainte de Dieu — béni et exalté soit-Il — Dieu le rendra satisfait au Jour de la Résurrection. »