1ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ حَدِيدٍ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ يُونُسَ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ الْمُغِيرَةِ أَوْ أَبِيهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ مَا كَانَ فِي وَصِيَّةِ لُقْمَانَ قَالَ كَانَ فِيهَا الأعَاجِيبُ وَكَانَ أَعْجَبَ مَا كَانَ فِيهَا أَنْ قَالَ لإبْنِهِ خَفِ الله عَزَّ وَجَلَّ خِيفَةً لَوْ جِئْتَهُ بِبِرِّ الثَّقَلَيْنِ لَعَذَّبَكَ وَارْجُ الله رَجَاءً لَوْ جِئْتَهُ بِذُنُوبِ الثَّقَلَيْنِ لَرَحِمَكَ ثُمَّ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) كَانَ أَبِي يَقُولُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ عَبْدٍ مُؤْمِنٍ إِلا [ وَ] فِي قَلْبِهِ نُورَانِ نُورُ خِيفَةٍ وَنُورُ رَجَاءٍ لَوْ وُزِنَ هَذَا لَمْ يَزِدْ عَلَى هَذَا وَلَوْ وُزِنَ هَذَا لَمْ يَزِدْ عَلَى هَذَا.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. Ḥadīd, d'après Manṣūr b. Yūnus, d'après al-Ḥārith b. al-Mughīra ou son père, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui demandai : « Que contenait le testament de Luqmān ? » Il répondit : « Il contenait des choses étonnantes, et la plus étonnante d'entre elles est qu'il dit à son fils : Crains Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — d'une crainte telle que, si tu venais à Lui avec la piété des deux mondes (ath-thaqalayn), Il te châtierait ; et espère en Dieu d'une espérance telle que, si tu venais à Lui avec les péchés des deux mondes, Il te ferait miséricorde. » Puis Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Mon père disait : 'Il n'est aucun serviteur croyant sans qu'il n'ait dans son cœur deux lumières : la lumière de la crainte et la lumière de l'espérance. Si l'une était pesée, elle ne l'emporterait pas sur l'autre, et si l'autre était pesée, elle ne l'emporterait pas sur la première.' »
2ـ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ يَحْيَى بْنِ الْمُبَارَكِ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ جَبَلَةَ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَا إِسْحَاقُ خَفِ الله كَأَنَّكَ تَرَاهُ وَإِنْ كُنْتَ لا تَرَاهُ فَإِنَّهُ يَرَاكَ فَإِنْ كُنْتَ تَرَى أَنَّهُ لا يَرَاكَ فَقَدْ كَفَرْتَ وَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ يَرَاكَ ثُمَّ بَرَزْتَ لَهُ بِالْمَعْصِيَةِ فَقَدْ جَعَلْتَهُ مِنْ أَهْوَنِ النَّاظِرِينَ عَلَيْكَ.
IsnādD'après Muhammad ibn al-Ḥasan, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Yaḥyā ibn al-Mubārak, d'après ʿAbd Allāh ibn Jabalah, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Ô Isḥāq, crains Dieu comme si tu Le voyais ; et si tu ne Le vois pas, Il te voit. Car si tu penses qu’Il ne te voit pas, tu as certes mécru ; et si tu sais qu’Il te voit, puis tu te présentes à Lui avec une désobéissance, tu L’as certes réduit au rang du plus méprisable de ceux qui veillent sur toi. »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنِ الْهَيْثَمِ بْنِ وَاقِدٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ مَنْ خَافَ الله أَخَافَ الله مِنْهُ كُلَّ شَيْءٍ وَمَنْ لَمْ يَخَفِ الله أَخَافَهُ الله مِنْ كُلِّ شَيْءٍ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après al-Haytham ibn Wāqid, qui dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
Quiconque craint Dieu, Dieu fait que toute chose le craint ; et quiconque ne craint pas Dieu, Dieu le fait craindre toute chose.
4ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الله عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمْزَةَ بْنِ عَبْدِ الله الْجَعْفَرِيِّ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ عَنْ أَبِي حَمْزَةَ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) مَنْ عَرَفَ الله خَافَ الله وَمَنْ خَافَ الله سَخَتْ نَفْسُهُ عَنِ الدُّنْيَا.
Isnād4. Un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Ḥamza ibn ʿAbd Allāh al-Jaʿfarī, d'après Jamīl ibn Darrāj, d'après Abū Ḥamza, qui a dit :
Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix) a dit : « Quiconque connaît Dieu craint Dieu, et quiconque craint Dieu, son âme se détache (sakhit) de ce bas monde (al-dunyā). »
5ـ عَنْهُ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجْرَانَ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ قَوْمٌ يَعْمَلُونَ بِالْمَعَاصِي وَيَقُولُونَ نَرْجُو فَلا يَزَالُونَ كَذَلِكَ حَتَّى يَأْتِيَهُمُ الْمَوْتُ فَقَالَ هَؤُلاءِ قَوْمٌ يَتَرَجَّحُونَ فِي الأمَانِيِّ كَذَبُوا لَيْسُوا بِرَاجِينَ إِنَّ مَنْ رَجَا شَيْئاً طَلَبَهُ وَمَنْ خَافَ مِنْ شَيْءٍ هَرَبَ مِنْهُ.
IsnādD'après lui [Ahmad b. Muhammad b. ʿĪsā], d'après Ibn Abī Najrān, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Je lui dis : “Des gens commettent des péchés et disent : ‘Nous espérons [le pardon].’ Ils persistent ainsi jusqu'à ce que la mort vienne à eux.” Il [l'Imam] dit alors : “Ceux-là sont des gens qui se bercent d'illusions. Ils ont menti : ils n'espèrent pas [vraiment]. Celui qui espère une chose la recherche, et celui qui craint une chose la fuit.” »
6ـ وَرَوَاهُ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ رَفَعَهُ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ قَوْماً مِنْ مَوَالِيكَ يُلِمُّونَ بِالْمَعَاصِي وَيَقُولُونَ نَرْجُو فَقَالَ كَذَبُوا لَيْسُوا لَنَا بِمَوَالٍ أُولَئِكَ قَوْمٌ تَرَجَّحَتْ بِهِمُ الأمَانِيُّ مَنْ رَجَا شَيْئاً عَمِلَ لَهُ وَمَنْ خَافَ مِنْ شَيْءٍ هَرَبَ مِنْهُ.
IsnādʿAlī b. Muḥammad l'a rapporté en l'élevant (auprès de l'Imam),
Il dit : Je dis à Abī ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Des gens parmi tes adeptes (mawālī) commettent des péchés et disent : “Nous espérons (en la miséricorde).” » Alors il dit : « Ils mentent. Ce ne sont pas nos adeptes (mawālī). Ce sont des gens que les illusions (espérances vaines) emportent. Quiconque espère une chose, œuvre pour elle ; et quiconque craint une chose, fuit d'elle. »
7ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ خَالِدٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ صَالِحِ بْنِ حَمْزَةَ رَفَعَهُ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ مِنَ الْعِبَادَةِ شِدَّةَ الْخَوْفِ مِنَ الله عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ الله إِنَّما يَخْشَى الله مِنْ عِبادِهِ الْعُلَماءُ وَقَالَ جَلَّ ثَنَاؤُهُ فَلا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَقَالَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى وَمَنْ يَتَّقِ الله يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجاً قَالَ وَقَالَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) إِنَّ حُبَّ الشَّرَفِ وَالذِّكْرِ لا يَكُونَانِ فِي قَلْبِ الْخَائِفِ الرَّاهِبِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après certains de ses compagnons, d'après Ṣāliḥ b. Ḥamza, qui l'a élevé (au rang de l'Imam)
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) a dit : « En vérité, parmi les actes d'adoration, il y a l'intensité de la crainte de Dieu, Puissant et Majestueux. Dieu dit : "Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu" (Coran 35:28). Il dit, exaltée soit Sa louange : "Ne craignez donc pas les hommes, mais craignez-Moi" (Coran 5:44). Il dit, Béni et Très-Haut : "Et quiconque craint Dieu, Il lui ménage une issue" (Coran 65:2). » Il (le rapporteur) a dit : Et Abū ʿAbd Allāh (paix sur lui) a dit : « En vérité, l'amour de l'honneur et de la renommée n'habitent pas dans le cœur de celui qui craint et redoute (Dieu). »
9ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ النُّعْمَانِ عَنْ حَمْزَةَ بْنِ حُمْرَانَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّ مِمَّا حُفِظَ مِنْ خُطَبِ النَّبِيِّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وآلِه) أَنَّهُ قَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ لَكُمْ مَعَالِمَ فَانْتَهُوا إِلَى مَعَالِمِكُمْ وَإِنَّ لَكُمْ نِهَايَةً فَانْتَهُوا إِلَى نِهَايَتِكُمْ أَلا إِنَّ الْمُؤْمِنَ يَعْمَلُ بَيْنَ مَخَافَتَيْنِ بَيْنَ أَجَلٍ قَدْ مَضَى لا يَدْرِي مَا الله صَانِعٌ فِيهِ وَبَيْنَ أَجَلٍ قَدْ بَقِيَ لا يَدْرِي مَا الله قَاضٍ فِيهِ فَلْيَأْخُذِ الْعَبْدُ الْمُؤْمِنُ مِنْ نَفْسِهِ لِنَفْسِهِ وَمِنْ دُنْيَاهُ لآِخِرَتِهِ وَفِي الشَّبِيبَةِ قَبْلَ الْكِبَرِ وَفِي الْحَيَاةِ قَبْلَ الْمَمَاتِ فَوَ الَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ مَا بَعْدَ الدُّنْيَا مِنْ مُسْتَعْتَبٍ وَمَا بَعْدَهَا مِنْ دَارٍ إِلا الْجَنَّةُ أَوِ النَّارُ.
10ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ دَاوُدَ الرَّقِّيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ وَلِمَنْ خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ قَالَ مَنْ عَلِمَ أَنَّ الله يَرَاهُ وَيَسْمَعُ مَا يَقُولُ وَيَعْلَمُ مَا يَعْمَلُهُ مِنْ خَيْرٍ أَوْ شَرٍّ فَيَحْجُزُهُ ذَلِكَ عَنِ الْقَبِيحِ مِنَ الأعْمَالِ فَذَلِكَ الَّذِي خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى.
IsnādD'après lui (al‑Kulaynī), d'après Aḥmad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Dāwūd al‑Raqqī, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al‑Ṣādiq – sur lui la paix)
Concernant la parole de Dieu – Puissant et Majestueux – : « Et pour celui qui craint la station devant son Seigneur, il y aura deux jardins » (Coran 55:46), il (l'Imam) a dit : « Quiconque sait que Dieu le voit, entend ce qu'il dit, et connaît tout ce qu'il fait, bien ou mal, et que cette science l'empêche de commettre de mauvaises actions, celui‑là est celui qui craint la station devant son Seigneur et qui a interdit à son âme les passions. »
11ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ أَبِي سَارَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ لا يَكُونُ الْمُؤْمِنُ مُؤْمِناً حَتَّى يَكُونَ خَائِفاً رَاجِياً وَلا يَكُونُ خَائِفاً رَاجِياً حَتَّى يَكُونَ عَامِلاً لِمَا يَخَافُ وَيَرْجُو.
Isnādd'après lui (al-Barqī), d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Sinān, d'après Ibn Muskān, d'après al-Ḥasan b. Abī Sāra
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Le croyant n'est vraiment croyant que lorsqu'il est craintif et plein d'espoir ; et il n'est craintif et plein d'espoir que lorsqu'il œuvre en fonction de ce qu'il craint et de ce qu'il espère. »
12ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ فُضَيْلِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ أَبِي عُبَيْدَةَ الْحَذَّاءِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ الْمُؤْمِنُ بَيْنَ مَخَافَتَيْنِ ذَنْبٍ قَدْ مَضَى لا يَدْرِي مَا صَنَعَ الله فِيهِ وَعُمُرٍ قَدْ بَقِيَ لا يَدْرِي مَا يَكْتَسِبُ فِيهِ مِنَ الْمَهَالِكِ فَهُوَ لا يُصْبِحُ إِلا خَائِفاً وَلا يُصْلِحُهُ إِلا الْخَوْفُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Fuḍayl ibn ʿUthmān, d'après Abū ʿUbayda al-Ḥadhdhā', d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) —
Il a dit : « Le croyant est pris entre deux craintes : un péché passé dont il ne sait pas ce qu'Allah en a fait, et une vie qui reste dont il ne sait pas quelles perdition il y acquerra. Aussi ne se lève-t-il qu'effrayé, et seule la crainte le redresse. »
13ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِهِ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيهِ السَّلام) قَالَ كَانَ أَبِي (عَلَيهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ عَبْدٍ مُؤْمِنٍ إِلا وَفِي قَلْبِهِ نُورَانِ نُورُ خِيفَةٍ وَنُورُ رَجَاءٍ لَوْ وُزِنَ هَذَا لَمْ يَزِدْ عَلَى هَذَا وَلَوْ وُزِنَ هَذَا لَمْ يَزِدْ عَلَى هَذَا.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Mon père (que la paix soit sur lui) disait : 'Il n'est point de serviteur croyant sans que dans son cœur il n'y ait deux lumières : une lumière de crainte (khawf) et une lumière d'espérance (rajā'). Si l'on pesait celle-ci, elle ne l'emporterait pas sur celle-là ; et si l'on pesait celle-là, elle ne l'emporterait pas sur celle-ci.' »