1ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَيْنِ عَنْ صَفْوَانَ عَنِ الْعَلاَءِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ إِذَا لَمْ تَجِدْ مَاءً وَأَرَدْتَ التَّيَمُّمَ فَأَخِّرِ التَّيَمُّمَ إِلَى آخِرِ الْوَقْتِ فَإِنْ فَاتَكَ الْمَاءُ لَمْ تَفُتْكَ الأرْضُ.
IsnādD'après Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Ṣafwān, d'après al-ʿAlā', d'après Muḥammad ibn Muslim qui a dit : je l'ai entendu dire :
Lorsque tu ne trouves pas d'eau et que tu veux faire le tayammum (purification par la terre), retarde le tayammum jusqu'à la fin du temps [de la prière] ; car si l'eau vient à te manquer, la terre, elle, ne te manquera pas.
2ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ ابْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَحَدِهِمَا (عَلَيْهِما الْسَّلام) قَالَ إِذَا لَمْ يَجِدِ الْمُسَافِرُ الْمَاءَ فَلْيَطْلُبْ مَا دَامَ فِي الْوَقْتِ فَإِذَا خَافَ أَنْ يَفُوتَهُ الْوَقْتُ فَلْيَتَيَمَّمْ وَلْيُصَلِّ فِي آخِرِ الْوَقْتِ فَإِذَا وَجَدَ الْمَاءَ فَلاَ قَضَاءَ عَلَيْهِ وَلْيَتَوَضَّأْ لِمَا يَسْتَقْبِلُ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm d'après son père d'après Ibn Abī ʿUmayr d'après Ibn Udhayna d'après Zurāra d'après l'un des deux (que la paix soit sur eux)
Il a dit : « Lorsque le voyageur ne trouve pas d'eau, qu'il la cherche tant qu'il est dans le temps [de la prière]. Puis s'il craint que le temps ne lui échappe, qu'il fasse le tayammum (ablution sèche) et qu'il prie à la fin du temps. S'il trouve ensuite de l'eau, il n'y a pas de rattrapage (qaḍāʾ) pour lui ; qu'il fasse plutôt les ablutions (wuḍūʾ) pour [les prières] à venir. »
3ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ حَمَّادٍ عَنِ الْحَلَبِيِّ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) يَقُولُ إِذَا لَمْ يَجِدِ الرَّجُلُ طَهُوراً وَكَانَ جُنُباً فَلْيَمْسَحْ مِنَ الأرْضِ وَيُصَلِّي فَإِذَا وَجَدَ مَاءً فَلْيَغْتَسِلْ وَقَدْ أَجْزَأَتْهُ صَلاَتُهُ الَّتِي صَلَّى.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) dire : « Lorsqu'un homme ne trouve pas d'eau [pour se purifier] et qu'il est en état d'impureté majeure (janāba), qu'il fasse le tayammum (purification par la terre) et qu'il prie. Puis, lorsqu'il trouve de l'eau, qu'il fasse la grande ablution (ghusl) : sa prière qu'il a accomplie [précédemment] lui est suffisante. »
4ـ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ وَعَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ جَمِيعاً عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنْ حَرِيزٍ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ قُلْتُ لأَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ الْسَّلام) يُصَلِّي الرَّجُلُ بِوُضُوءٍ وَاحِدٍ صَلاَةَ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ كُلَّهَا قَالَ نَعَمْ مَا لَمْ يُحْدِثْ قُلْتُ فَيُصَلِّي بِتَيَمُّمٍ وَاحِدٍ صَلاَةَ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ كُلَّهَا قَالَ نَعَمْ مَا لَمْ يُحْدِثْ أَوْ يُصِبْ مَاءً قُلْتُ فَإِنْ أَصَابَ الْمَاءَ وَرَجَا أَنْ يَقْدِرَ عَلَى مَاءٍ آخَرَ وَظَنَّ أَنَّهُ يَقْدِرُ عَلَيْهِ كُلَّمَا أَرَادَ فَعَسُرَ ذَلِكَ عَلَيْهِ قَالَ يَنْقُضُ ذَلِكَ تَيَمُّمَهُ وَعَلَيْهِ أَنْ يُعِيدَ التَّيَمُّمَ قُلْتُ فَإِنْ أَصَابَ الْمَاءَ وَقَدْ دَخَلَ فِي الصَّلاَةِ قَالَ فَلْيَنْصَرِفْ وَلْيَتَوَضَّأْ مَا لَمْ يَرْكَعْ فَإِنْ كَانَ قَدْ رَكَعَ فَلْيَمْضِ فِي صَلاَتِهِ فَإِنَّ التَّيَمُّمَ أَحَدُ الطَّهُورَيْنِ.
5ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَبْدِ الله بْنِ عَاصِمٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنِ الرَّجُلِ لاَ يَجِدُ الْمَاءَ فَيَتَيَمَّمُ وَيُقِيمُ فِي الصَّلاَةِ فَجَاءَ الْغُلاَمُ فَقَالَ هُوَ ذَا الْمَاءُ فَقَالَ إِنْ كَانَ لَمْ يَرْكَعْ فَلْيَنْصَرِفْ وَلْيَتَوَضَّأْ وَإِنْ كَانَ قَدْ رَكَعَ فَلْيَمْضِ فِي صَلاَتِهِ.
Isnādal-Ḥusayn ibn Muḥammad, d'après Muʿallā ibn Muḥammad, d'après al-Washshāʾ, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿĀṣim
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui, ne trouvant pas d'eau, pratique le tayammum (ablution sèche) et commence la prière ; puis son serviteur arrive et dit : « Voici de l'eau. » Il (l'Imam) répondit : « S'il ne s'est pas encore incliné (rakʿa), qu'il interrompe sa prière, fasse ses ablutions (wudūʾ), et (recommence). Mais s'il s'est déjà incliné, qu'il poursuive sa prière telle quelle. »
6ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ دَاوُدَ الرَّقِّيِّ قَالَ قُلْتُ لأَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) أَكُونُ فِي السَّفَرِ وَتَحْضُرُ الصَّلاَةُ وَلَيْسَ مَعِي مَاءٌ وَيُقَالُ إِنَّ الْمَاءَ قَرِيبٌ مِنَّا أَ فَأَطْلُبُ الْمَاءَ وَأَنَا فِي وَقْتٍ يَمِيناً وَشِمَالاً قَالَ لاَ تَطْلُبِ الْمَاءَ وَلَكِنْ تَيَمَّمْ فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكَ التَّخَلُّفَ عَنْ أَ��ْحَابِكَ فَتَضِلَّ فَيَأْكُلَكَ السَّبُعُ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après Ibn Maḥbūb, d'après Dāwūd ar-Raqqī
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Je suis en voyage, l'heure de la prière arrive, et je n'ai pas d'eau avec moi ; on me dit que l'eau est proche de nous. Dois-je chercher l'eau à droite et à gauche alors que je suis dans un temps (limité) ? » Il dit : « Ne cherche pas l'eau, mais fais plutôt le tayammum (ablution sèche). Car je crains pour toi que tu ne sois en retard par rapport à tes compagnons, que tu ne t'égares et que la bête sauvage ne te dévore. »
7ـ أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ أَبِي الْعَلاَءِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَمُرُّ بِالرَّكِيَّةِ وَلَيْسَ مَعَهُ دَلْوٌ قَالَ لَيْسَ عَلَيْهِ أَنْ يَنْزِلَ الرَّكِيَّةَ إِنَّ رَبَّ الْمَاءِ هُوَ رَبُّ الأرْضِ فَلْيَتَيَمَّمْ.
IsnādAḥmad b. Muḥammad rapporte de ʿAlī b. al-Ḥakam, qui rapporte de al-Ḥusayn b. Abī al-ʿAlāʾ
Il dit : J’ai interrogé Abā ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet de l’homme qui passe près d’un puits sans avoir de seau avec lui. Il dit : Il ne lui incombe pas de descendre dans le puits. En vérité, le Seigneur de l’eau est le Seigneur de la terre : qu’il pratique donc le tayammum (purification par la terre).
8ـ الْحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُعَلَّى بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْوَشَّاءِ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ سَالِمٍ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنْ رَجُلٍ لاَ يَكُونُ مَعَهُ مَاءٌ وَالْمَاءُ عَنْ يَمِينِ الطَّرِيقِ وَيَسَارِهِ غَلْوَتَيْنِ أَوْ نَحْوَ ذَلِكَ قَالَ لاَ آمُرُهُ أَنْ يُغَرِّرَ بِنَفْسِهِ فَيَعْرِضَ لَهُ لِصٌّ أَوْ سَبُعٌ.
IsnādD'après al-Ḥusayn b. Muḥammad, d'après Muʿallā b. Muḥammad, d'après al-Washshāʾ, d'après Ḥammād b. ʿUthmān, d'après Yaʿqūb b. Sālim, qui a dit :
J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui n'a pas d'eau avec lui, tandis que l'eau se trouve à droite et à gauche de la route, à une distance de deux portées de flèche (ghalwatayn) ou quelque chose d'approchant. Il a dit : « Je ne lui ordonne pas de s'exposer au danger, au point qu'un voleur ou une bête féroce ne l'attaque. »
9ـ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ مَنْصُورِ بْنِ حَازِمٍ عَنِ ابْنِ أَبِي يَعْفُورٍ وَعَنْبَسَةَ بْنِ مُصْعَبٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ إِذَا أَتَيْتَ الْبِئْرَ وَأَنْتَ جُنُبٌ وَلَمْ تَجِدْ دَلْواً وَلاَ شَيْئاً تَغْرِفُ بِهِ فَتَيَمَّمْ بِالصَّعِيدِ فَإِنَّ رَبَّ الْمَاءِ وَرَبَّ الصَّعِيدِ وَاحِدٌ وَلاَ تَقَعْ فِي الْبِئْرِ وَلاَ تُفْسِدْ عَلَى الْقَوْمِ مَاءَهُمْ.
IsnādD'après Muhammad b. Ismāʿīl, d'après al-Faḍl b. Shādhān, d'après Ṣafwān, d'après Manṣūr b. Ḥāzim, d'après Ibn Abī Yaʿfūr et ʿAnbasa b. Muṣʿab, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque tu viens au puits en état d'impureté majeure (janāba) et que tu ne trouves ni un seau ni un récipient pour puiser, alors accomplis les ablutions sèches (tayammum) avec de la terre pure (ṣaʿīd), car le Seigneur de l'eau et le Seigneur de la terre pure sont un seul et même Seigneur. Ne tombe pas dans le puits et ne corromps pas l'eau des gens. »
10ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِيسَى عَنِ ابْنِ مُسْكَانَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ رَجُلٍ كَانَ فِي سَفَرٍ وَكَانَ مَعَهُ مَاءٌ فَنَسِيَهُ وَتَيَمَّمَ وَصَلَّى ثُمَّ ذَكَرَ أَنَّ مَعَهُ مَاءً قَبْلَ أَنْ يَخْرُجَ الْوَقْتُ قَالَ عَلَيْهِ أَنْ يَتَوَضَّأَ وَيُعِيدَ الصَّلاَةَ قَالَ وَسَأَلْتُهُ عَنْ تَيَمُّمِ الْحَائِضِ وَالْجُنُبِ سَوَاءٌ إِذَا لَمْ يَجِدَا مَاءً قَالَ نَعَمْ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿUthmān b. ʿĪsā, d'après Ibn Miskān, d'après Abū Baṣīr
Il dit : Je l'interrogeai au sujet d'un homme qui était en voyage et qui avait de l'eau avec lui, puis l'oublia, accomplit la purification par le sable (tayammum) et pria, puis se souvint qu'il avait de l'eau avant la sortie du temps de la prière. Il (l'Imam) dit : « Il lui incombe d'accomplir les ablutions (wuḍūʾ) et de refaire la prière. » Il dit aussi : Je l'interrogeai au sujet de la purification par le sable (tayammum) de la femme en période de menstrues (ḥāʾiḍ) et de la personne en état d'impureté majeure (junub) : est-elle la même, lorsqu'ils ne trouvent pas d'eau ? Il dit : « Oui. »