1ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) يَقُولُ إِذَا دَخَلْتَ الْمَخْرَجَ فَقُلْ بِسْمِ الله اللهمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنَ الْخَبِيثِ الْمُخْبِثِ الرِّجْسِ النِّجْسِ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ فَإِذَا خَرَجْتَ فَقُلْ بِسْمِ الله الْحَمْدُ لله الَّذِي عَافَانِي مِنَ الْخَبِيثِ الْمُخْبِثِ وَأَمَاطَ عَنِّي الأذَى وَإِذَا تَوَضَّأْتَ فَقُلْ أَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ الله اللهمَّ اجْعَلْنِي مِنَ التَّوَّابِينَ وَاجْعَلْنِي مِنَ الْمُتَطَهِّرِينَ وَالْحَمْدُ لله رَبِّ الْعَالَمِينَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Yūnus, d'après Muʿāwiya ibn ʿAmmār
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Lorsque tu entres aux latrines, dis : “Au nom de Dieu, Seigneur, je cherche refuge auprès de Toi contre le mal impur, la souillure infâme, le Diable lapidé.” Puis, lorsque tu en sors, dis : “Au nom de Dieu, louange à Dieu qui m'a préservé du mal impur et a éloigné de moi le malaise.” Et lorsque tu fais tes ablutions, dis : “J'atteste qu'il n'y a de divinité que Dieu. Seigneur, fais-moi être de ceux qui se repentent et fais-moi être de ceux qui se purifient. Louange à Dieu, Seigneur des mondes.” »
2ـ عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ إِذَا سَمَّيْتَ فِي الْوُضُوءِ طَهُرَ جَسَدُكَ كُلُّهُ وَإِذَا لَمْ تُسَمِّ لَمْ يَطْهُرْ مِنْ جَسَدِكَ إِلاَّ مَا مَرَّ عَلَيْهِ الْمَاءُ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de nos compagnons, d'après Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque tu prononces la basmala (le Nom de Dieu) au moment des ablutions (wuḍūʾ), ton corps tout entier devient pur. Et si tu ne la prononces pas, ne devient pur de ton corps que ce que l'eau a touché. »
3ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ أَبِي مَحْمُودٍ قَالَ سَمِعْتُ الرِّضَا (عَلَيْهِ الْسَّلام) يَقُولُ يُسْتَنْجَى وَيُغْسَلُ مَا ظَهَرَ مِنْهُ عَلَى الشَّرْجِ وَلاَ تُدْخَلُ فِيهِ الأنْمُلَةُ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibrāhīm ibn Abī Maḥmūd, qui dit : j'ai entendu ar-Riḍā (sur lui la paix) dire :
On fait l'istinjā' (toilette intime) et on lave ce qui en apparaît sur la marge de l'anus, et l'on n'y introduit pas l'extrémité du doigt.
4ـ أَحْمَدُ بْنُ إِدْرِيسَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ عَمْرِو بْنِ سَعِيدٍ عَنْ مُصَدِّقِ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ عَمَّارٍ السَّابَاطِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ الرَّجُلِ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَسْتَنْجِيَ بِأَيِّمَا يَبْدَأُ بِالْمَقْعَدَةِ أَوْ بِالإِحْلِيلِ فَقَالَ بِالْمَقْعَدَةِ ثُمَّ بِالإِحْلِيلِ.
IsnādAḥmad b. Idrīs, d'après Muḥammad b. Aḥmad, d'après Aḥmad b. al-Ḥasan b. ʿAlī, d'après ʿAmr b. Saʿīd, d'après Muṣaddiq b. Ṣadaqa, d'après ʿAmmār al-Sābāṭī, d'après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il dit : Je l'interrogeai au sujet de l'homme qui souhaite se purifier après les besoins naturels (istinjā') : par quoi commence-t-il, par l'anus (al-maqʿada) ou par l'urètre (al-iḥlīl) ? Il répondit : « Par l'anus, puis par l'urètre. »
5ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ نَهَى رَسُولُ الله (صلّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) أَنْ يَسْتَنْجِيَ الرَّجُلُ بِيَمِينِهِ.
Isnād5. ʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après Yūnus, d’après certains de nos compagnons, d’après Abū ʿAbd Allāh (sur lui la paix)
Il a dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a interdit que l’homme se nettoie après la défécation avec sa main droite. »
6ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحُسَيْنِ بْنِ عَبْدِ رَبِّهِ قَالَ قُلْتُ لَهُ مَا تَقُولُ فِي الْفَصِّ يُتَّخَذُ مِنْ حِجَارَةِ زُمُرُّدٍ قَالَ لاَ بَأْسَ بِهِ وَلَكِنْ إِذَا أَرَادَ الاسْتِنْجَاءَ نَزَعَهُ.
Isnād6. Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAbd Rabbihi
Il dit : Je lui demandai : « Que dis-tu concernant une pierre (ou gemme) de bague faite à partir de pierre d'émeraude ? » Il répondit : « Il n'y a pas de mal à cela, mais lorsqu'il veut se purifier après les besoins naturels (al-istinjā'), qu'il l'enlève. »
7ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّوْفَلِيِّ عَنِ السَّكُونِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ الاسْتِنْجَاءُ بِالْيَمِينِ مِنَ الْجَفَاءِ. وَرُوِيَ أَنَّهُ إِذَا كَانَتْ بِالْيَسَارِ عِلَّةٌ.
Isnādd'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le nettoyage après les besoins naturels avec la main droite relève de la grossièreté. Et il a été rapporté que [cela est permis] lorsqu'il y a une infirmité à la main gauche. »
8ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ إِذَا انْقَطَعَتْ دِرَّةُ الْبَوْلِ فَصُبَّ الْمَاءَ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, tous deux d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque le jet de l’urine s’interrompt, verse l’eau. »
9ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ الْمُغِيرَةِ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ لِلاسْتِنْجَاءِ حَدٌّ قَالَ لاَ يُنَقَّى مَا ثَمَّةَ قُلْتُ فَإِنَّهُ يُنَقَّى مَا ثَمَّةَ وَيَبْقَى الرِّيحُ قَالَ الرِّيحُ لاَ يُنْظَرُ إِلَيْهَا.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn al-Mughīra, d'après Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui)
Il (le narrateur) dit : Je lui dis : « Y a-t-il une limite (prescrite) pour l'istinjā' (lavage après les besoins naturels) ? » Il (l'Imam) dit : « L'endroit ne peut pas être nettoyé à fond. » Je dis : « Et si on nettoie bien l'endroit et qu'il ne reste que l'odeur (le pet) ? » Il dit : « L'odeur (le pet) n'est pas prise en considération. »
10ـ عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ سَهْلٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي نَصْرٍ عَنْ عَبْدِ الْكَرِيمِ بْنِ عَمْرٍو عَنِ الْحَسَنِ بْنِ زِيَادٍ قَالَ سُئِلَ أَبُو عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) عَنِ الرَّجُلِ يَبُولُ فَيُصِيبُ فَخِذَهُ وَ رُكْبَتَهُ قَدْرَ نُكْتَةٍ مِنْ بَوْلٍ فَيُصَلِّي ثُمَّ يَذْكُرُ بَعْدُ أَنَّهُ لَمْ يَغْسِلْهُ قَالَ يَغْسِلُهُ وَيُعِيدُ صَلاَتَهُ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Sahl, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après ʿAbd al-Karīm ibn ʿAmr, d'après al-Ḥasan ibn Ziyād
Il dit : On interrogea Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) au sujet d'un homme qui urine, et une goutte d'urine atteint sa cuisse et son genou, puis il prie, puis se rappelle après cela qu'il ne l'a pas lavée. Il dit : « Qu'il la lave et qu'il recommence sa prière. »
11ـ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ عَنْ سَهْلٍ عَنْ مُوسَى بْنِ الْقَاسِمِ عَنْ عَمْرِو بْنِ سَعِيدٍ عَنْ مُصَدِّقِ بْنِ صَدَقَةَ عَنْ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ قُلْتُ لَهُ الرَّجُلُ يُرِيدُ أَنْ يَسْتَنْجِيَ كَيْفَ يَقْعُدُ قَالَ كَمَا يَقْعُدُ لِلْغَائِطِ وَقَالَ إِنَّمَا عَلَيْهِ أَنْ يَغْسِلَ مَا ظَهَرَ مِنْهُ وَلَيْسَ عَلَيْهِ أَنْ يَغْسِلَ بَاطِنَهُ.
IsnādMuhammad ibn al-Ḥasan, d'après Sahl, d'après Mūsā ibn al-Qāsim, d'après ʿAmr ibn Saʿīd, d'après Muṣaddiq ibn Ṣadaqah, d'après ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : Je lui demandai : « L'homme qui veut se nettoyer après la selle, comment doit-il s'asseoir ? » Il ('alayhi l-salām) répondit : « Comme il s'assied pour la selle. » Et il dit : « Il lui incombe seulement de laver ce qui est apparent, et il ne lui incombe pas de laver l'intérieur de l'anus. »
12ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْعَدَةَ بْنِ زِيَادٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) أَنَّ النَّبِيَّ (صلّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَالَ لِبَعْضِ نِسَائِهِ مُرِي نِسَاءَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْ يَسْتَنْجِينَ بِالْمَاءِ وَيُبَالِغْنَ فَإِنَّهُ مَطْهَرَةٌ لِلْحَوَاشِي وَمَذْهَبَةٌ لِلْبَوَاسِيرِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après Hārūn ibn Muslim, d'après Masʿada ibn Ziyād, d'après Abū ʿAbdillāh (a) (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Le Prophète (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit à l'une de ses épouses : « Ordonne aux femmes croyantes de se laver les parties intimes avec de l'eau et d'y mettre du soin, car c'est une purification des zones adjacentes et un remède contre les hémorroïdes. »
13ـ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ وَعَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) قَالَ فِي قَوْلِ الله عَزَّ وَجَلَّ إِنَّ الله يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ قَالَ كَانَ النَّاسُ يَسْتَنْجُونَ بِالْكُرْسُفِ وَالأحْجَارِ ثُمَّ أُحْدِثَ الْوُضُوءُ وَهُوَ خُلُقٌ كَرِيمٌ فَأَمَرَ بِهِ رَسُولُ الله (صلّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَصَنَعَهُ وَأَنْزَلَ الله فِي كِتَابِهِ إِنَّ الله يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ.
IsnādMuhammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān ; et ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Jamīl ibn Darrāj, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit, au sujet de la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — : « Certes Dieu aime ceux qui se repentent et aime ceux qui se purifient » (Coran 2:222) : Les gens se nettoyaient avec du coton hydrophile (kursuf) et des pierres. Puis l’ablution (wuḍūʾ) fut instituée, et c'est une noble vertu. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) la prescrivit et la pratiqua, et Dieu révéla dans Son Livre : « Certes Dieu aime ceux qui se repentent et aime ceux qui se purifient ».
14ـ عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنِ ابْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ تَوَضَّأْتُ يَوْماً وَلَمْ أَغْسِلْ ذَكَرِي ثُمَّ صَلَّيْتُ فَسَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) فَقَالَ اغْسِلْ ذَكَرَكَ وَأَعِدْ صَلاَتَكَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibn Udhayna, d'après Zurāra
Il a dit : Un jour, j'ai fait mes ablutions sans laver mon pénis, puis j'ai prié. J'ai alors interrogé Abū ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui), et il a dit : Lave ton pénis et refais ta prière.
15ـ مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ يَقْطِينٍ عَنْ أَخِيهِ الْحُسَيْنِ عَنْ عَلِيِّ بْنِ يَقْطِينٍ عَنْ أَبِي الْحَسَنِ (عَلَيْهِ الْسَّلام) فِي الرَّجُلِ يَبُولُ فَيَنْسَى غَسْلَ ذَكَرِهِ ثُمَّ يَتَوَضَّأُ وُضُوءَ الصَّلاَةِ قَالَ يَغْسِلُ ذَكَرَهُ يُعِيدُ الصَّلاَةَ وَلاَ يُعِيدُ الْوُضُوءَ.
IsnādMuhammad b. Yaḥyā, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Yaqṭīn, d'après son frère al-Ḥusayn, d'après ʿAlī b. Yaqṭīn, d'après Abū al-Ḥasan (sur lui la paix)
Concernant l'homme qui urine puis oublie de laver son sexe, puis accomplit les ablutions (wudūʾ) pour la prière : il (l'Imam) dit : « Il lave son sexe, refait la prière (ṣalāt), mais ne refait pas les ablutions (wudūʾ). »
16ـ عَنْهُ عَنْ أَحْمَدَ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ بَعْضِ أَصْحَابِنَا عَنْ أَبِي عَبْدِ الله (عَلَيْهِ الْسَّلام) فِي الرَّجُلِ يَبُولُ وَيَنْسَى أَنْ يَغْسِلَ ذَكَرَهُ حَتَّى يَتَوَضَّأَ وَيُصَلِّيَ قَالَ يَغْسِلُ ذَكَرَهُ وَيُعِيدُ الصَّلاَةَ وَلاَ يُعِيدُ الْوُضُوءَ.
IsnādD'après lui (al-Barqī), d'après Aḥmad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr, d'après certains de nos compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet de l'homme qui urine et oublie de laver son sexe jusqu'à ce qu'il ait fait ses ablutions (wuḍūʾ) et prié, il (l'Imam) dit : « Il lave son sexe, refait la prière, mais ne refait pas les ablutions. »