Chapitre
1- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ وَمُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ شَاذَانَ جَمِيعاً عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَجَّاجِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ مُحَمَّدَ بْنَ الْمُنْكَدِرِ كَانَ يَقُولُ مَا كُنْتُ أَرَى أَنَّ عَلِيَّ بْنَ الْحُسَيْنِ (عَلَيْهِما السَّلام) يَدَعُ خَلَفاً أَفْضَلَ مِنْهُ حَتَّى رَأَيْتُ ابْنَهُ مُحَمَّدَ بْنَ عَلِيٍّ (عَلَيْهِما السَّلام) فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِظَهُ فَوَعَظَنِي فَقَالَ لَهُ أَصْحَابُهُ بِأَيِّ شَيْءٍ وَعَظَكَ قَالَ خَرَجْتُ إِلَى بَعْضِ نَوَاحِي الْمَدِينَةِ فِي سَاعَةٍ حَارَّةٍ فَلَقِيَنِي أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ عَلِيٍّ وَكَانَ رَجُلا بَادِناً ثَقِيلا وَهُوَ مُتَّكِئٌ عَلَى غُلامَيْنِ أَسْوَدَيْنِ أَوْ مَوْلَيَيْنِ فَقُلْتُ فِي نَفْسِي سُبْحَانَ اللهِ شَيْخٌ مِنْ أَشْيَاخِ قُرَيْشٍ فِي هَذِهِ السَّاعَةِ عَلَى هَذِهِ الْحَالِ فِي طَلَبِ الدُّنْيَا أَمَا لأعِظَنَّهُ فَدَنَوْتُ مِنْهُ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَرَدَّ عَلَيَّ السَّلامَ بِنَهْرٍ وَهُوَ يَتَصَابُّ عَرَقاً فَقُلْتُ أَصْلَحَكَ اللهُ شَيْخٌ مِنْ أَشْيَاخِ قُرَيْشٍ فِي هَذِهِ السَّاعَةِ عَلَى هَذِهِ الْحَالِ فِي طَلَبِ الدُّنْيَا أَرَأَيْتَ لَوْ جَاءَ أَجَلُكَ وَأَنْتَ عَلَى هَذِهِ الْحَالِ مَا كُنْتَ تَصْنَعُ فَقَالَ لَوْ جَاءَنِي الْمَوْتُ وَأَنَا عَلَى هَذِهِ الْحَالِ جَاءَنِي وَأَنَا فِي [طَاعَةٍ مِنْ] طَاعَةِ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ أَكُفُّ بِهَا نَفْسِي وَعِيَالِي عَنْكَ وَعَنِ النَّاسِ وَإِنَّمَا كُنْتُ أَخَافُ أَنْ لَوْ جَاءَنِي الْمَوْتُ وَأَنَا عَلَى مَعْصِيَةٍ مِنْ مَعَاصِي اللهِ فَقُلْتُ صَدَقْتَ يَرْحَمُكَ اللهُ أَرَدْتُ أَنْ أَعِظَكَ فَوَعَظْتَنِي.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, et Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après al-Faḍl ibn Shādhān, tous deux d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥajjāj, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Muḥammad ibn al-Munkadir disait : "Je ne pensais pas que ʿAlī ibn al-Ḥusayn (al-Sajjād, que la paix soit sur eux deux) laisserait une descendance meilleure que lui, jusqu'à ce que je voie son fils Muḥammad ibn ʿAlī (al-Bāqir, que la paix soit sur eux deux). Je voulus lui faire une exhortation, mais c'est lui qui m'exhorta." Ses compagnons lui dirent : "Par quoi t'a-t-il exhorté ?" Il répondit : "Je sortis vers un quartier de Médine à une heure très chaude. Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī me rencontra ; c'était un homme corpulent et lourd, appuyé sur deux esclaves noirs ou deux affranchis. Je dis en moi-même : "Gloire à Dieu ! Un vieillard parmi les cheikhs de Quraysh, à cette heure, en cet état, en quête de ce bas monde ? Je vais l'exhorter !". Je m'approchai de lui, le saluai ; il me rendit le salut, haletant, la sueur coulant de lui. Je lui dis : "Que Dieu te soit propice ! Un vieillard parmi les cheikhs de Quraysh, à cette heure, en cet état, en quête de ce bas monde ? Vois-tu, si ta mort te survenait alors que tu es en cet état, que ferais-tu ?" Il dit : "Si la mort me survenait alors que je suis en cet état, elle me trouverait dans un acte d'obéissance à Dieu, Puissant et Majestueux, par lequel je subviens aux besoins de moi-même et de ma famille, me préservant ainsi de toi et des gens. En revanche, je craindrais que la mort me surprenne alors que je suis dans un acte de désobéissance à Dieu." Alors je dis : "Tu as dit vrai, que Dieu te fasse miséricorde ! Je voulais t'exhorter, mais c'est toi qui m'as exhorté." »
2- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ شَرِيفِ بْنِ سَابِقٍ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ أَبِي قُرَّةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ كَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ يَضْرِبُ بِالْمَرِّ وَيَسْتَخْرِجُ الأرَضِينَ وَكَانَ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) يَمَصُّ النَّوَى بِفِيهِ وَيَغْرِسُهُ فَيَطْلُعُ مِنْ سَاعَتِهِ وَإِنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) أَعْتَقَ أَلْفَ مَمْلُوكٍ مِنْ مَالِهِ وَكَدِّ يَدِهِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après Sharīf b. Sābiq, d'après al-Faḍl b. Abī Qurra, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) (sur lui la paix)
Il a dit : Le Prince des croyants (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) labourait avec l'araire et mettait en valeur les terres. Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) suçait les noyaux (de dattes) dans sa bouche, puis les plantait, et ils germaient sur l'heure. Et le Prince des croyants (sur lui la paix) affranchit mille esclaves de ses biens et du labeur de sa main.
3- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ الدِّهْقَانِ عَنْ دُرُسْتَ عَنْ عَبْدِ الأعْلَى مَوْلَى آلِ سَامٍ قَالَ اسْتَقْبَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فِي بَعْضِ طُرُقِ الْمَدِينَةِ فِي يَوْمٍ صَائِفٍ شَدِيدِ الْحَرِّ فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ حَالُكَ عِنْدَ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ وَقَرَابَتُكَ مِنْ رَسُولِ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَأَنْتَ تُجْهِدُ لِنَفْسِكَ فِي مِثْلِ هَذَا الْيَوْمِ فَقَالَ يَا عَبْدَ الأعْلَى خَرَجْتُ فِي طَلَبِ الرِّزْقِ لأسْتَغْنِيَ عَنْ مِثْلِكَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons d'après Sahl ibn Ziyād d'après ʿAbd Allāh ibn al-Dihqān d'après Durust d'après ʿAbd al-Aʿlā, client (mawlā) de la famille de Sām
Il a dit : J'ai rencontré Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) sur l'une des routes de Médine, un jour d'été très chaud. Je lui dis : Que je sois sacrifié pour toi ! Ta position auprès de Dieu – Puissant et Grand – et ta parenté avec le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) [sont immenses], et pourtant tu te fatigues pour toi-même en un jour pareil ? Il répondit : Ô ʿAbd al-Aʿlā, je suis sorti chercher ma subsistance (rizq) afin de me passer de quelqu'un comme toi.
4- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ سَيْفِ بْنِ عَمِيرَةَ وَسَلَمَةَ صَاحِبِ السَّابِرِيِّ عَنْ أَبِي أُسَامَةَ زَيْدٍ الشَّحَّامِ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) أَعْتَقَ أَلْفَ مَمْلُوكٍ مِنْ كَدِّ يَدِهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Sayf ibn ʿAmīra et Salama, le compagnon d'al-Sābirī, d'après Abū Usāma Zayd al-Shahhām, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Que le Commandeur des croyants (ʿAlī, que la paix soit sur lui) a affranchi mille esclaves du labeur de sa propre main.
5- أَحْمَدُ بْنُ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ شَرِيفِ بْنِ سَابِقٍ عَنِ الْفَضْلِ بْنِ أَبِي قُرَّةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ أَوْحَى اللهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلَى دَاوُدَ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّكَ نِعْمَ الْعَبْدُ لَوْ لا أَنَّكَ تَأْكُلُ مِنْ بَيْتِ الْمَالِ وَلا تَعْمَلُ بِيَدِكَ شَيْئاً قَالَ فَبَكَى دَاوُدُ (عَلَيْهِ السَّلام) أَرْبَعِينَ صَبَاحاً فَأَوْحَى اللهُ عَزَّ وَجَلَّ إِلَى الْحَدِيدِ أَنْ لِنْ لِعَبْدِي دَاوُدَ فَأَلانَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ لَهُ الْحَدِيدَ فَكَانَ يَعْمَلُ كُلَّ يَوْمٍ دِرْعاً فَيَبِيعُهَا بِأَلْفِ دِرْهَمٍ فَعَمِلَ ثَلاثَمِائَةٍ وَسِتِّينَ دِرْعاً فَبَاعَهَا بِثَلاثِمِائَةٍ وَسِتِّينَ أَلْفاً وَاسْتَغْنَى عَنْ بَيْتِ الْمَالِ.
IsnādAḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après Sharīf b. Sābiq, d'après al-Faḍl b. Abī Qurra, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix), que le Commandeur des croyants (l'Imam ʿAlī, sur lui la paix) a dit :
Dieu Puissant et Majestueux révéla à David (sur lui la paix) : « Tu es vraiment un excellent serviteur, n'eût été que tu manges du trésor public (bayt al-māl) sans rien fabriquer de tes mains. » David (sur lui la paix) pleura alors durant quarante matins. Dieu Puissant et Majestueux révéla alors au fer : « Deviens malléable pour Mon serviteur David. » Dieu Puissant et Majestueux rendit donc le fer malléable pour lui, et il fabriquait chaque jour une cotte de mailles (dirʿ), qu'il vendait mille dirhams. Il fabriqua trois cent soixante cottes de mailles et les vendit trois cent soixante mille (dirhams), se rendant ainsi indépendant du trésor public.
6- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنِ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لَقِيَ رَجُلٌ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) وَتَحْتَهُ وَسْقٌ مِنْ نَوًى فَقَالَ لَهُ مَا هَذَا يَا أَبَا الْحَسَنِ تَحْتَكَ فَقَالَ مِائَةُ أَلْفِ عَذْقٍ إِنْ شَاءَ اللهُ قَالَ فَغَرَسَهُ فَلَمْ يُغَادَرْ مِنْهُ نَوَاةٌ وَاحِدَةٌ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (sur lui la paix)
Il dit : Un homme rencontra le Commandeur des croyants ʿAlī (sur lui la paix) alors qu'il avait sous lui une charge de noyaux de dattes (wasq min nawā). L'homme lui dit : « Qu'est-ce que tu as là sous toi, ô Abā al-Ḥasan ? » Il répondit : « Cent mille régimes de dattes, si Dieu le veut. » [Le rapporteur] dit : Il les planta et aucun noyau ne fut perdu.
7- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ أَبِي الْمَغْرَاءِ عَنْ عَمَّارٍ السِّجِسْتَانِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ أَبِيهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَنَّ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَضَعَ حَجَراً عَلَى الطَّرِيقِ يَرُدُّ الْمَاءَ عَنْ أَرْضِهِ فَوَ اللهِ مَا نَكَبَ بَعِيراً وَلا إِنْسَاناً حَتَّى السَّاعَةِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū l-Maghraʾ, d'après ʿAmmār al-Sijistānī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) (que la paix soit sur lui), d'après son père (Muhammad al-Bāqir) (que la paix soit sur lui)
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) plaça une pierre sur le chemin pour détourner l'eau de sa terre. Par Dieu ! elle n'a fait trébucher ni chameau ni homme jusqu'à cette heure.
8- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ أَسْبَاطِ بْنِ سَالِمٍ قَالَ دَخَلْتُ عَلَى أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَسَأَلَنَا عَنْ عُمَرَ بْنِ مُسْلِمٍ مَا فَعَلَ فَقُلْتُ صَالِحٌ وَلَكِنَّهُ قَدْ تَرَكَ التِّجَارَةَ فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) عَمَلُ الشَّيْطَانِ ثَلاثاً أَمَا عَلِمَ أَنَّ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) اشْتَرَى عِيراً أَتَتْ مِنَ الشَّامِ فَاسْتَفْضَلَ فِيهَا مَا قَضَى دَيْنَهُ وَقَسَمَ فِي قَرَابَتِهِ يَقُولُ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ رِجالٌ لا تُلْهِيهِمْ تِجارَةٌ وَلا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللهِ إِلَى آخِرِ الآيَةِ يَقُولُ الْقُصَّاصُ إِنَّ الْقَوْمَ لَمْ يَكُونُوا يَتَّجِرُونَ كَذَبُوا وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا يَدَعُونَ الصَّلاةَ فِي مِيقَاتِهَا وَهُوَ أَفْضَلُ مِمَّنْ حَضَرَ الصَّلاةَ وَلَمْ يَتَّجِرْ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam d'après Asbāṭ ibn Sālim
Il dit : J'entrai chez Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui). Il nous interrogea au sujet de ʿUmar ibn Muslim : « Qu'a-t-il fait ? » Je répondis : « Il est vertueux, mais il a abandonné le commerce. » Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit alors, à trois reprises : « C'est une œuvre du démon (shayṭān) ! Ne sait-il pas que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) acheta une caravane venue du Shām (Syrie) ; il en tira un bénéfice qui lui permit d'acquitter sa dette et de distribuer (des aumônes) parmi ses proches ? Dieu — puissant et majestueux — dit : “Des hommes que ni le commerce ni la vente ne distraient de l'invocation de Dieu” (Coran 24:37), jusqu'à la fin du verset. Les conteurs (quṣṣāṣ) prétendent que ces gens ne commerçaient pas. Ils mentent ! Mais plutôt, ils ne négligeaient pas la prière à son heure prescrite ; et cela est plus excellent que celui qui assiste à la prière sans commercer. »
9- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنِ ابْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ إِنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ (عَلَيْهِ السَّلام) كَانَ يَخْرُجُ وَمَعَهُ أَحْمَالُ النَّوَى فَيُقَالُ لَهُ يَا أَبَا الْحَسَنِ مَا هَذَا مَعَكَ فَيَقُولُ نَخْلٌ إِنْ شَاءَ اللهُ فَيَغْرِسُهُ فَلَمْ يُغَادَرْ مِنْهُ وَاحِدَةٌ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Ibn Mahbūb, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix)
Il (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq) a dit : « Le Commandeur des croyants (ʿAlī, sur lui la paix) sortait avec des chargements de noyaux de dattes. On lui disait : "Ô Abā al-Ḥasan, qu'est-ce que cela avec toi ?" Il répondait : "Des palmiers, si Dieu le veut." Puis il les plantait, et pas un seul ne manquait de pousser. »
10- سَهْلُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْجَامُورَانِيِّ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِيهِ قَالَ رَأَيْتُ أَبَا الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) يَعْمَلُ فِي أَرْضٍ لَهُ قَدِ اسْتَنْقَعَتْ قَدَمَاهُ فِي الْعَرَقِ فَقُلْتُ لَهُ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَيْنَ الرِّجَالُ فَقَالَ يَا عَلِيُّ قَدْ عَمِلَ بِالْيَدِ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنِّي فِي أَرْضِهِ وَمِنْ أَبِي فَقُلْتُ لَهُ وَمَنْ هُوَ فَقَالَ رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) وَأَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ وَآبَائِي (عَلَيْهِم السَّلام) كُلُّهُمْ كَانُوا قَدْ عَمِلُوا بِأَيْدِيهِمْ وَهُوَ مِنْ عَمَلِ النَّبِيِّينَ وَالْمُرْسَلِينَ وَالأوْصِيَاءِ وَالصَّالِحِينَ.
IsnādSahl ibn Ziyād, d'après al-Jāmūrānī, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après son père
Il dit : J'ai vu Abū l-Ḥasan (sur lui la paix) travailler dans un champ qui lui appartenait, ses pieds s'étant remplis de sueur. Je lui dis : « Que je sois sacrifié pour toi ! Où sont les hommes ? » Il dit : « Ô ʿAlī ! Celui qui est meilleur que moi a travaillé de ses mains dans sa terre, ainsi que mon père. » Je lui dis : « Et qui est-ce ? » Il dit : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille), le Prince des croyants (Amīr al-muʾminīn), et mes pères (sur eux la paix) : tous ont travaillé de leurs mains. Cela fait partie des œuvres des prophètes, des envoyés, des exécuteurs testamentaires (awṣiyāʾ) et des justes. »
11- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ سِنَانٍ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ جَابِرٍ قَالَ أَتَيْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) وَإِذَا هُوَ فِي حَائِطٍ لَهُ بِيَدِهِ مِسْحَاةٌ وَهُوَ يَفْتَحُ بِهَا الْمَاءَ وَعَلَيْهِ قَمِيصٌ شِبْهَ الْكَرَابِيسِ كَأَنَّهُ مَخِيطٌ عَلَيْهِ مِنْ ضِيقِهِ.
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Sinān, d'après Ismāʿīl ibn Jābir
Il dit : Je vins chez Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui). Or il se trouvait dans un verger (ḥā’iṭ) lui appartenant, tenant en main une houe (misḥāh) avec laquelle il ouvrait l'eau [d'irrigation]. Il portait une tunique (qamīṣ) ressemblant à du karābīs (tissu de coton grossier), comme si elle était cousue sur lui tant elle était étroite.
12- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُذَافِرٍ عَنْ أَبِيهِ قَالَ أَعْطَى أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) أَبِي أَلْفاً وَسَبْعَمِائَةِ دِينَارٍ فَقَالَ لَهُ اتَّجِرْ بِهَا ثُمَّ قَالَ أَمَا إِنَّهُ لَيْسَ لِي رَغْبَةٌ فِي رِبْحِهَا وَإِنْ كَانَ الرِّبْحُ مَرْغُوباً فِيهِ وَلَكِنِّي أَحْبَبْتُ أَنْ يَرَانِيَ اللهُ جَلَّ وَعَزَّ مُتَعَرِّضاً لِفَوَائِدِهِ قَالَ فَرَبِحْتُ لَهُ فِيهَا مِائَةَ دِينَارٍ ثُمَّ لَقِيتُهُ فَقُلْتُ لَهُ قَدْ رَبِحْتُ لَكَ فِيهَا مِائَةَ دِينَارٍ قَالَ فَفَرِحَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) بِذَلِكَ فَرَحاً شَدِيداً فَقَالَ لِي أَثْبِتْهَا فِي رَأْسِ مَالِي قَالَ فَمَاتَ أَبِي وَالْمَالُ عِنْدَهُ فَأَرْسَلَ إِلَيَّ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَكَتَبَ عَافَانَا اللهُ وَإِيَّاكَ إِنَّ لِي عِنْدَ أَبِي مُحَمَّدٍ أَلْفاً وَثَمَانَمِائَةِ دِينَارٍ أَعْطَيْتُهُ يَتَّجِرُ بِهَا فَادْفَعْهَا إِلَى عُمَرَ بْنِ يَزِيدَ قَالَ فَنَظَرْتُ فِي كِتَابِ أَبِي فَإِذاً فِيهِ لأبِي مُوسَى عِنْدِي أَلْفٌ وَسَبْعُمِائَةِ دِينَارٍ وَاتُّجِرَ لَهُ فِيهَا مِائَةُ دِينَارٍ عَبْدُ اللهِ بْنُ سِنَانٍ وَعُمَرُ بْنُ يَزِيدَ يَعْرِفَانِهِ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, remontant à Sahl b. Ziyād, remontant à ʿAlī b. Asbāṭ, remontant à Muḥammad b. ʿUdhāfir, remontant à son père
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) donna à mon père mille sept cents dīnārs et lui dit : « Fais du commerce avec cela. » Puis il ajouta : « Sache que je n'ai pas de désir pour le profit qu'il en rapportera, bien que le profit soit désirable. Mais j'ai aimé qu'Allah — qu'Il soit exalté et glorifié — me voie me mettre en quête de Ses bienfaits. » Il dit : Je réalisai pour Lui — que la paix soit sur lui — un profit de cent dīnārs sur cette somme. Puis je Le rencontrai et Lui dis : « J'ai réalisé pour toi un profit de cent dīnārs là-dessus. » Il dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) en éprouva une très grande joie et me dit : « Ajoute-les à mon capital. » Il dit : Mon père mourut alors que l'argent était chez lui. Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) m'envoya un message, écrivant : « Qu'Allah nous préserve, moi et toi. J'ai chez Abū Muḥammad mille huit cents dīnārs que je lui ai donnés pour qu'il fasse du commerce avec. Remets-les à ʿUmar b. Yazīd. » Il dit : Je consultai le registre de mon père et y trouvai : « Pour Abū Mūsā, chez moi, mille sept cents dīnārs, et on a fait du commerce avec pour lui, ce qui a rapporté cent dīnārs. » ʿAbd Allāh b. Sinān et ʿUmar b. Yazīd le connaissaient.
13- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّضْرِ بْنِ سُوَيْدٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ سُلَيْمَانَ قَالَ حَدَّثَنِي جَمِيلُ بْنُ صَالِحٍ عَنْ أَبِي عَمْرٍو الشَّيْبَانِيِّ قَالَ رَأَيْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) وَبِيَدِهِ مِسْحَاةٌ وَعَلَيْهِ إِزَارٌ غَلِيظٌ يَعْمَلُ فِي حَائِطٍ لَهُ وَالْعَرَقُ يَتَصَابُّ عَنْ ظَهْرِهِ فَقُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ أَعْطِنِي أَكْفِكَ فَقَالَ لِي إِنِّي أُحِبُّ أَنْ يَتَأَذَّى الرَّجُلُ بِحَرِّ الشَّمْسِ فِي طَلَبِ الْمَعِيشَةِ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après al-Naḍr b. Suwayd, d'après al-Qāsim b. Sulaymān, qui a dit : m'a rapporté Ǧamīl b. Ṣāliḥ, d'après Abū ʿAmr al-Šaybānī,
J'ai vu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) tenant une bêche (mishāʾ) à la main, vêtu d'un pagne grossier, travaillant dans un jardin lui appartenant, tandis que la sueur ruisselait de son dos. Je lui dis : « Que ma vie te soit sacrifiée, donne-la moi, je te suffirai ! » Il me répondit : « J'aime que l'homme soit incommodé par la chaleur du soleil en cherchant sa subsistance (maʿīsha). »
14- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَيْنَةَ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ إِنَّ رَجُلا أَتَى أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ إِنِّي لا أُحْسِنُ أَنْ أَعْمَلَ عَمَلا بِيَدِي وَلا أُحْسِنُ أَنْ أَتَّجِرَ وَأَنَا مُحَارَفٌ مُحْتَاجٌ فَقَالَ اعْمَلْ فَاحْمِلْ عَلَى رَأْسِكَ وَاسْتَغْنِ عَنِ النَّاسِ فَإِنَّ رَسُولَ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) قَدْ حَمَلَ حَجَراً عَلَى عَاتِقِهِ فَوَضَعَهُ فِي حَائِطٍ لَهُ مِنْ حِيطَانِهِ وَإِنَّ الْحَجَرَ لَفِي مَكَانِهِ وَلا يُدْرَى كَمْ عُمْقُهُ إِلا أَنَّهُ ثَمَّ [بِمُعْجِزَتِهِ].
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après Zurāra
Il dit : Un homme vint trouver Abā ʿAbdillāh (que la paix soit sur lui) et dit : « Je ne suis pas capable de faire un travail manuel, je ne sais pas faire de commerce, et je suis dans la gêne et le besoin. » Il (l'Imam) dit : « Travaille, porte [des marchandises] sur ta tête et rends-toi indépendant des gens, car le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a porté une pierre sur son épaule et l'a placée dans l'un de ses murs. Or, cette pierre se trouve encore à son emplacement, sans que l'on sache sa profondeur, si ce n'est qu'elle est là [par son miracle]. »
15- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْحُسَيْنِ بْنِ سَعِيدٍ عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ عَنْ أَبِي بَصِيرٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ إِنِّي لأعْمَلُ فِي بَعْضِ ضِيَاعِي حَتَّى أَعْرَقَ وَإِنَّ لِي مَنْ يَكْفِينِي لِيَعْلَمَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ أَنِّي أَطْلُبُ الرِّزْقَ الْحَلالَ.
IsnādUn groupe de nos compagnons, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn b. Saʿīd, d'après al-Qāsim b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. Abī Ḥamza, d'après Abū Baṣīr
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Je travaille moi-même dans certaines de mes terres jusqu'à transpirer, bien que j'aie des gens qui pourraient m'en dispenser, afin que Dieu, Puissant et Majestueux, sache que je recherche la subsistance licite (al-rizq al-ḥalāl). »
16- عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عُذَافِرٍ عَنْ أَبِيهِ قَالَ دَفَعَ إِلَيَّ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) سَبْعَمِائَةِ دِينَارٍ وَقَالَ يَا عُذَافِرُ اصْرِفْهَا فِي شَيْءٍ أَمَّا عَلَى ذَاكَ مَا بِي شَرَهٌ وَلَكِنْ أَحْبَبْتُ أَنْ يَرَانِيَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ مُتَعَرِّضاً لِفَوَائِدِهِ قَالَ عُذَافِرٌ فَرَبِحْتُ فِيهَا مِائَةَ دِينَارٍ فَقُلْتُ لَهُ فِي الطَّوَافِ جُعِلْتُ فِدَاكَ قَدْ رَزَقَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ فِيهَا مِائَةَ دِينَارٍ فَقَالَ أَثْبِتْهَا فِي رَأْسِ مَالِي.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après Muḥammad ibn ʿUdhāfir, d'après son père
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (ʿalayhi al-salām) me remit sept cents dînars et dit : « Ô ʿUdhāfir, dépense-les dans quelque chose. Non pas que j'aie de l'avidité, mais j'ai aimé que Dieu, Puissant et Majestueux, me voie m'exposer à Ses faveurs. » ʿUdhāfir dit : « Je réalisai avec cela un profit de cent dînars, et je lui dis, lors du ṭawāf (circumambulation) : Que je sois sacrifié pour toi ! Dieu, Puissant et Majestueux, m'a accordé avec cela cent dînars de profit. » Il dit alors : « Inscris-les dans mon capital. »