1- مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ مُعَمَّرِ بْنِ خَلادٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَسَنِ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ إِنَّ رَجُلا أَتَى جَعْفَراً (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) شَبِيهاً بِالْمُسْتَنْصِحِ لَهُ فَقَالَ لَهُ يَا أَبَا عَبْدِ اللهِ كَيْفَ صِرْتَ اتَّخَذْتَ الأمْوَالَ قِطَعاً مُتَفَرِّقَةً وَلَوْ كَانَتْ فِي مَوْضِعٍ [وَاحِدٍ] كَانَتْ أَيْسَرَ لِمَئُونَتِهَا وَأَعْظَمَ لِمَنْفَعَتِهَا فَقَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) اتَّخَذْتُهَا مُتَفَرِّقَةً فَإِنْ أَصَابَ هَذَا الْمَالَ شَيْءٌ سَلِمَ هَذَا الْمَالُ وَالصُّرَّةُ تُجْمَعُ بِهَذَا كُلِّهِ.
IsnādMuhammad ibn Yahya, d'après Ahmad ibn Muhammad ibn ʿIsa, d'après Muʿammar ibn Khallad
Muʿammar ibn Khallad a dit : J'ai entendu Abū al-Ḥasan (sur lui la paix) dire : « Un homme vint auprès de Jaʿfar (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille), ressemblant à quelqu'un qui lui demandait conseil. Il lui dit : "Ô Abā ʿAbdillāh, pourquoi as-tu réparti tes biens en lots dispersés ? S'ils étaient en un seul endroit, cela réduirait leurs frais d'entretien et en accroîtrait le profit." Abū ʿAbdillāh (sur lui la paix) dit : "Je les ai répartis en lots dispersés, car si ce bien-ci subit quelque chose, ce bien-là reste sauf ; tandis que la bourse (unique) est anéantie par une même perte." »
2- عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَمَّنْ ذَكَرَهُ عَنْ زُرَارَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) يَقُولُ مَا يُخَلِّفُ الرَّجُلُ شَيْئاً أَشَدَّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَالِ الصَّامِتِ كَيْفَ يَصْنَعُ بِهِ قَالَ يَجْعَلُهُ فِي الْحَائِطِ يَعْنِي فِي الْبُسْتَانِ أَوِ الدَّارِ.
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après celui qu’il a mentionné, d’après Zurāra
Il a dit : « J’ai entendu Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) dire : “L’homme ne laisse derrière lui rien de plus pénible que l’argent inerte (al-māl al-ṣāmit).” – “Comment doit-il le gérer ?” – Il a dit : “Qu’il le place dans un mur (al-ḥā’iṭ), c’est-à-dire dans un jardin ou une maison.” »
3- حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ قَالَ دَعَانِي جَعْفَرٌ (عَلَيْهِ السَّلام) فَقَالَ بَاعَ فُلانٌ أَرْضَهُ فَقُلْتُ نَعَمْ قَالَ مَكْتُوبٌ فِي التَّوْرَاةِ أَنَّهُ مَنْ بَاعَ أَرْضاً أَوْ مَاءً وَلَمْ يَضَعْهُ فِي أَرْضٍ أَوْ مَاءٍ ذَهَبَ ثَمَنُهُ مَحْقاً.
IsnādḤumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Samāʿa, d'après plusieurs personnes, d'après Abān ibn ʿUthmān
Il a dit : Jaʿfar (que la paix soit sur lui) m'a convoqué et a dit : « Un tel a vendu sa terre. » J'ai répondu : « Oui. » Il a dit : « Il est écrit dans la Torah que quiconque vend une terre ou de l'eau sans employer (le prix) pour (acquérir) une terre ou de l'eau, son prix s'en va anéanti (mahqan, dissipé sans bénédiction). »
4- عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ صَالِحِ بْنِ أَبِي حَمَّادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ وَهْبٍ الْحَرِيرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ مُشْتَرِي الْعُقْدَةِ مَرْزُوقٌ وَبَائِعُهَا مَمْحُوقٌ.
Isnād4- ʿAlī ibn Muḥammad, d'après Ṣāliḥ ibn Abī Ḥammād, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī, d'après Wahb al-Ḥarīrī, d'après Abū ʿAbd Allāh (al-Imām al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « L'acheteur de la 'uqda (contrat de vente à terme ou spéculatif) est pourvu de subsistance, tandis que son vendeur est privé de bénédiction (ou anéanti). »
5- الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ النَّهْدِيِّ عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ يَزِيدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُرَازِمٍ عَنْ أَبِيهِ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) لِمُصَادِفٍ مَوْلاهُ اتَّخِذْ عُقْدَةً أَوْ ضَيْعَةً فَإِنَّ الرَّجُلَ إِذَا نَزَلَتْ بِهِ النَّازِلَةُ أَوِ الْمُصِيبَةُ فَذَكَرَ أَنَّ وَرَاءَ ظَهْرِهِ مَا يُقِيمُ عِيَالَهُ كَانَ أَسْخَى لِنَفْسِهِ.
IsnādAl-Ḥasan ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Aḥmad al-Nahdī, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Murāzim, d'après son père, qui a dit :
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit à Muṣādif, son affranchi : « Acquiers une propriété foncière ou un domaine, car l'homme, lorsqu'une calamité ou un malheur s'abat sur lui et qu'il se rappelle qu'il a derrière lui de quoi subvenir aux besoins de sa famille, est plus généreux envers lui-même. »
6- عَلِيُّ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ بُنْدَارَ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيِّ بْنِ يُوسُفَ عَنْ عَبْدِ السَّلامِ عَنْ هِشَامِ بْنِ أَحْمَرَ عَنْ أَبِي إِبْرَاهِيمَ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ ثَمَنُ الْعَقَارِ مَمْحُوقٌ إِلا أَنْ يُجْعَلَ فِي عَقَارٍ مِثْلِهِ.
IsnādD'après ʿAlī ibn Muḥammad ibn Bundār, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn ʿAlī ibn Yūsuf, d'après ʿAbd al-Salām, d'après Hishām ibn Aḥmar, d'après Abū Ibrāhīm (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le prix d'un bien immobilier (ʿaqār) est éphémère (mamḥūq) à moins qu'il ne soit placé dans un bien immobilier similaire. »
7- أَبُو عَلِيٍّ الأشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِيٍّ الْكُوفِيِّ عَنْ عُبَيْسِ بْنِ هِشَامٍ عَنْ عَبْدِ الصَّمَدِ بْنِ بَشِيرٍ عَنْ مُعَاوِيَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) قَالَ لَمَّا دَخَلَ النَّبِيُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِه) الْمَدِينَةَ خَطَّ دَوْرَهَا بِرِجْلِهِ ثُمَّ قَالَ اللهُمَّ مَنْ بَاعَ رِبَاعَهُ فَلا تُبَارِكْ لَهُ.
IsnādD'après Abū ʿAlī al-Ashʿarī, d'après Muḥammad b. al-Ḥasan b. ʿAlī al-Kūfī, d'après ʿUbayṣ b. Hishām, d'après ʿAbd al-Ṣamad b. Bashīr, d'après Muʿāwiya b. ʿAmmār, d'après Abū ʿAbd Allāh (ʿalayhi al-salām — que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Lorsque le Prophète (ṣalla llāhu ʿalayhi wa-ālihī — que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa famille) entra à Médine, il traça son pourtour avec son pied, puis dit : “Ô Dieu, quiconque vend ses demeures, ne le bénis pas.” »
8- عِدَّةٌ مِنْ أَصْحَابِنَا عَنْ سَهْلِ بْنِ زِيَادٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحَسَنِ بْنِ شَمُّونٍ عَنِ الأصَمِّ عَنْ مِسْمَعٍ قَالَ قُلْتُ لأبِي عَبْدِ اللهِ (عَلَيْهِ السَّلام) إِنَّ لِي أَرْضاً تُطْلَبُ مِنِّي وَيُرَغِّبُونِّي فَقَالَ لِي يَا أَبَا سَيَّارٍ أَمَإ؛ عَلِمْتَ أَنَّ مَنْ بَاعَ الْمَاءَ وَالطِّينَ ذَهَبَ مَالُهُ هَبَاءً قُلْتُ جُعِلْتُ فِدَاكَ إِنِّي أَبِيعُ بِالثَّمَنِ الْكَثِيرِ وَأَشْتَرِي مَا هُوَ أَوْسَعُ رُقْعَةً مِمَّا بِعْتُ قَالَ فَلا بَأْسَ.
IsnādD'après un groupe de nos compagnons, d'après Sahl ibn Ziyād, d'après Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Shammūn, d'après al-Aṣamm, d'après Mismaʿ
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : J'ai une terre qu'on me demande et on me fait des offres alléchantes. Il me dit : Ô Abā Sayyār, ne sais-tu pas que celui qui vend l'eau et la terre voit son argent devenir poussière ? Je dis : Que je sois sacrifié pour toi, je vends à un grand prix et j'achète ce qui est d'une plus grande superficie que ce que j'ai vendu. Il dit : Il n'y a pas de mal.