مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ ابْنِ بُكَيْرٍ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ الْحَلَبِيِّ قَالَ قُلْتُ لِأَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) امْرَأَةٌ وَلَدَتْ مِنَ الزِّنَا أَتَّخِذُهَا ظِئْراً قَالَ لَا تَسْتَرْضِعْهَا وَ لَا ابْنَتَهَا .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après Ibn Faḍḍāl d'après Ibn Bukayr d'après ʿUbayd Allāh al-Ḥalabī
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Une femme a enfanté de la fornication (zinā) ; puis-je la prendre comme nourrice (ẓiʾr) ? » Il dit : « Ne la prends pas comme nourrice (mustarḍiʿa), ni sa fille. »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْحَكَمِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ يَحْيَى الْكَاهِلِيِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ هِلَالٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْ مُظَائَرَةِ الْمَجُوسِيِّ فَقَالَ لَا وَ لَكِنْ أَهْلُ الْكِتَابِ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après ʿAbd Allāh ibn Yaḥyā al-Kāhilī, d'après ʿAbd Allāh ibn Hilāl, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il dit : « Je l'interrogeai au sujet de l'alliance matrimoniale (muẓā'ara) avec un mazdéen (majūsī). Il répondit : « Non, mais avec les gens du Livre (ahl al-kitāb), oui. »
وَ عَنْهُ عَنِ الْكَاهِلِيِّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ هِلَالٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) إِذَا أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَامْنَعُوهُنَّ مِنْ شُرْبِ الْخَمْرِ.
IsnādD'après lui (al-Kulaynī), d'après al-Kāhilī, d'après ʿAbd Allāh b. Hilāl
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Lorsqu'elles allaitent pour vous, alors empêchez-les de boire du vin. »
حُمَيْدُ بْنُ زِيَادٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ سَمَاعَةَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ عَنْ أَبَانِ بْنِ عُثْمَانَ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ قَالَ سَأَلْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) هَلْ يَصْلُحُ لِلرَّجُلِ أَنْ تُرْضِعَ لَهُ الْيَهُودِيَّةُ وَ النَّصْرَانِيَّةُ وَ الْمُشْرِكَةُ قَالَ لَا بَأْسَ وَ قَالَ امْنَعُوهُنَّ مِنْ شُرْبِ الْخَمْرِ .
IsnādHumayd ibn Ziyād, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Samāʿa, d'après plusieurs personnes, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī ʿAbd Allāh
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : Est-il permis à un homme qu'une juive, une chrétienne ou une polythéiste allaite son enfant ? Il répondit : Il n'y a pas de mal. Et il ajouta : Empêchez-les de boire du vin.
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنْ حَمَّادٍ عَنْ حَرِيزٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) قَالَ لَبَنُ الْيَهُودِيَّةِ وَ النَّصْرَانِيَّةِ وَ الْمَجُوسِيَّةِ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ لَبَنِ وَلَدِ الزِّنَا
IsnādʿAlī b. Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ḥammād, d'après Ḥarīz, d'après Muḥammad b. Muslim, d'après Abī Jaʿfar (que la paix soit sur lui),
Il a dit : « Le lait de la femme juive, de la femme chrétienne et de la femme mazdéenne (majūsiyya) m'est plus aimable que le lait de l'enfant issu de la fornication (walad al-zinā). »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي عُمَيْرٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ وَ جَمِيلِ بْنِ دَرَّاجٍ وَ سَعْدِ بْنِ أَبِي خَلَفٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) فِي الْمَرْأَةِ يَكُونُ لَهَا الْخَادِمُ قَدْ فَجَرَتْ فَنَحْتَاجُ إِلَى لَبَنِهَا قَالَ مُرْهَا فَلْتُحَلِّلْهَا يَطِيبُ اللَّبَنُ .
IsnādʿAlī ibn Ibrāhīm, d’après son père, d’après Ibn Abī ʿUmayr, d’après Hishām ibn Sālim, Djamīl ibn Durrāj et Saʿd ibn Abī Khalaf, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet d’une femme qui possède une servante ayant commis la fornication, et que nous ayons besoin de son lait : Il (l’Imam) dit : « Ordonne-lui de la rendre licite (par le tahlīl, c’est-à-dire de la libérer de l’illicite), le lait deviendra pur. »
عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ عَنِ ابْنِ أَبِي نَجْرَانَ عَنْ عَاصِمِ بْنِ حُمَيْدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ قَيْسٍ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) لَا تَسْتَرْضِعُوا الْحَمْقَاءَ فَإِنَّ اللَّبَنَ يُعْدِي وَ إِنَّ الْغُلَامَ يَنْزِعُ إِلَى اللَّبَنِ يَعْنِي إِلَى الظِّئْرِ فِي الرُّعُونَةِ وَ الْحُمْقِ .
IsnādD'après ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Ibn Abī Najrān, d'après ʿĀṣim ibn Ḥumayd, d'après Muḥammad ibn Qays, d'après Abū Jaʿfar (al-Bāqir) (paix sur lui)
Il a dit : « L'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : “N'employez pas de nourrice stupide (ḥamqāʾ) comme mère de lait, car le lait transmet (son influence). En vérité, l'enfant tire du lait — c'est-à-dire de la nourrice (al-ẓiʾr) — la niaiserie (ar-ruʿūna) et la stupidité (al-ḥumq).” »
عَلِيٌّ عَنْ هَارُونَ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ مَسْعَدَةَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ كَانَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ( صلوات الله عليه ) يَقُولُ لَا تَسْتَرْضِعُوا الْحَمْقَاءَ فَإِنَّ اللَّبَنَ يَغْلِبُ الطِّبَاعَ وَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ( صلى الله عليه وآله ) لَا تَسْتَرْضِعُوا الْحَمْقَاءَ فَإِنَّ الْوَلَدَ يَشِبُّ عَلَيْهِ .
IsnādʿAlī, d'après Hārūn ibn Muslim, d'après Masʿada, d'après Abū ʿAbd Allāh (as)
Il a dit : Le Prince des croyants (que les bénédictions de Dieu soient sur lui) disait : « Ne prenez pas une femme stupide comme nourrice, car le lait domine les natures (des enfants). » Et l'Envoyé de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : « Ne prenez pas une femme stupide comme nourrice, car l'enfant grandit sous son influence (en étant marqué par elle). »
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى عَنْ غِيَاثِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ قَالَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ( عليه السلام ) انْظُرُوا مَنْ تُرْضِعُ أَوْلَادَكُمْ فَإِنَّ الْوَلَدَ يَشِبُّ عَلَيْهِ .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après Aḥmad ibn Muḥammad d'après Muḥammad ibn Yaḥyā d'après Ghiyāth ibn Ibrāhīm d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) qui a dit : le Prince des croyants (l'Imam ʿAlī, paix sur lui) a dit :
Soyez vigilants quant à celle qui allaite vos enfants, car l'enfant grandit avec (l'influence de) cela.
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنِ الْعَمْرَكِيِّ بْنِ عَلِيٍّ عَنْ عَلِيِّ بْنِ جَعْفَرٍ عَنْ أَخِيهِ أَبِي الْحَسَنِ ( عليه السلام ) قَالَ سَأَلْتُهُ عَنِ امْرَأَةٍ وَلَدَتْ مِنْ زِنًى هَلْ يَصْلُحُ أَنْ يُسْتَرْضَعَ بِلَبَنِهَا قَالَ لَا يَصْلُحُ وَ لَا لَبَنِ ابْنَتِهَا الَّتِي وُلِدَتْ مِنَ الزِّنَى .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā d'après al-ʿAmrakī ibn ʿAlī d'après ʿAlī ibn Jaʿfar d'après son frère Abū al-Ḥasan (sur lui la paix)
Il dit : Je l'ai interrogé au sujet d'une femme qui a enfanté d'un rapport adultérin : est-il permis de prendre son lait pour allaiter (un enfant) ? Il répondit : Cela n'est pas permis, ni (le lait) de sa fille née de l'adultère.
مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ مَعْرُوفٍ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِيسَى عَنِ الْهَيْثَمِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَرْوَانَ قَالَ قَالَ لِي أَبُو جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) اسْتَرْضِعْ لِوَلَدِكَ بِلَبَنِ الْحِسَانِ وَ إِيَّاكَ وَ الْقِبَاحَ فَإِنَّ اللَّبَنَ قَدْ يُعْدِي .
IsnādMuhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-ʿAbbās ibn Maʿrūf, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après al-Haytham, d'après Muḥammad ibn Marwān
Il a dit : Abū Jaʿfar (Ṭ) m’a dit : « Cherche une nourrice pour ton enfant parmi les femmes au lait beau (bon et sain), et garde-toi des laides (d'apparence repoussante), car le lait peut transmettre (des traits / une influence). »
أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ عَنِ الْعَبَّاسِ بْنِ مَعْرُوفٍ عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَحْيَى عَنْ رِبْعِيٍّ عَنْ فُضَيْلٍ عَنْ زُرَارَةَ عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ ( عليه السلام ) قَالَ عَلَيْكُمْ بِالْوُضَّاءِ مِنَ الظُّؤْرَةِ فَإِنَّ اللَّبَنَ يُعْدِي .
IsnādAḥmad b. Muḥammad, d'après al-ʿAbbās b. Maʿrūf, d'après Ṣafwān b. Yaḥyā, d'après Ribʿī, d'après Fuḍayl, d'après Zurāra, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Attachez-vous à laver la partie [du corps] qui a été en contact avec l'urine, car le lait [maternel] transmet [l'impureté]. »
أَبُو عَلِيٍّ الْأَشْعَرِيُّ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ عَنْ صَفْوَانَ عَنْ سَعِيدِ بْنِ يَسَارٍ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ( عليه السلام ) قَالَ لَا تَسْتَرْضِعُوا لِلصَّبِيِّ الْمَجُوسِيَّةَ وَ اسْتَرْضِعْ لَهُ الْيَهُودِيَّةَ وَ النَّصْرَانِيَّةَ وَ لَا يَشْرَبْنَ الْخَمْرَ وَ يُمْنَعْنَ مِنْ ذَلِكَ .
IsnādAbū ʿAlī al-Ashʿarī, d’après Muḥammad b. ʿAbd al-Jabbār, d’après Ṣafwān, d’après Saʿīd b. Yasār, d’après Abū ʿAbd Allāh (sur lui soit la paix)
Il (l’Imam) a dit : « Ne prenez pas une femme mazdéenne (majūsiyya) comme nourrice pour le nourrisson ; mais prenez pour lui une femme juive ou chrétienne, à condition qu’elles ne boivent pas de vin et qu’elles en soient empêchées. »